Мне не хотелось покидать замок, но раз уж нужно было идти, я не желал отстать от моего рыцаря.
Сэр Дэвид взглянул на звездное небо.
– Хочешь знать, куда мы идем?
Хотеть-то я хотел, но от ответа воздержался.
Мы идем на кладбище. – Сэр Дэвид взглянул на меня, и я увидел, что он улыбается, хотя в темноте рот его казался не чем иным, как черной щелью.
Как тебе это покажется?
Мне показалось, что он сошел с ума, но я благоразумно оставил свое мнение при себе. Вместо этого я робко предложил:
– Если у вас есть потребность помолиться, сэр Дэвид, в замке есть часовня.
– Я не хочу молиться. Я хочу посетить кладбище возле деревенской церкви.
Я перекрестился и с ужасом заметил, что глазницы сэра Дэвида кажутся пустыми.
Церковь находилась на холме, в стороне от других строений, а кладбище спускалось к лесу по склону холма. В глубине души я надеялся, что сэр Дэвид поведет меня куда угодно, только не туда.
Но не тут-то было. Сырая трава по-мышиному пищала у нас под ногами, когда мы шли напрямик лугом.
Сэр Дэвид двигался в темноте проворно, как кошка, и все время бодро разговаривал, что немного успокаивало меня.
– Все члены семьи леди Элисон там похоронены? – деловито спросил он.
– Некоторые. Там старые могилы. Те, кто умер недавно, похоронены внутри церкви под алтарем.
– А деревенских тоже здесь хоронят?
– Да, сэр, только поодаль от семьи.
– Семейные могилы огорожены?
Я кивнул, хотя знал, что он меня не видит.
– Да, загородкой.
– Значит, на семейном месте давно никого не хоронили?
– Из семьи никого, но если заболевает и умирает кто-нибудь из гостей, их хоронят там с почестями.
– А-а-а. – Это прозвучало так, словно он услышал особое откровение. Хоронили там кого-нибудь недавно?
– Нет, последние похороны были там прошлой зимой.
– Это и правда давно, – согласился сэр Дэвид. – А кого хоронили?
– Подруга миледи приехала в гости с ребенком, но они заболели и умерли в два дня.
– Кто была эта леди?
– Герцогиня Фрэмлингфордская.
Сэр Дэвид споткнулся и чуть не упал.
Я поддержал его.
– Вам плохо, сэр?
Нащупав мое плечо, он стиснул его.
– Боишься остаться здесь один?
Я не видел причины лгать.
– Да, сэр.
– Луна встает. Видишь? – Сэр Дэвид указал на горизонт, и я увидел вершины гор, залитые бледным светом.
– Ты бы мог и сам найти дорогу обратно, но, по правде говоря, сомневаюсь, чтобы кто-нибудь рехнулся настолько, чтобы блуждать тут в одиночестве.
– Кроме разве того человека, который избил сэра Уолтера и пытался навредить миледи.
– Ты думаешь, он сумасшедший?
– Я надеюсь, что это так, сэр, – отвечал я с жаром. – Я надеюсь, что он совершенно безумный, потому что мне не хочется думать, что он ходит среди нас, ничем от нас не отличаясь.
– Хорошо сказано, – сэр Дэвид не пытался меня разуверить.
Я старался держаться как можно ближе к нему.
– Расскажи мне, что случилось с герцогиней Фрэмлингфордской.
Я напряг свою память. Я не обратил тогда на это особого внимания, и в моем возрасте прошлая зима казалась событием столетней давности.
– Герцогиня была подругой миледи и приехала к ней в Бэкон. Это еще один из замков миледи.
– Зачем?
– Я не знаю, сэр.
– Ты, может быть, слышал какие-нибудь сплетни?
– О миледи не ходят сплетни. Она никогда раньше не давала для того повода.
– До моего появления, ты хочешь сказать?
Но я на это отвечать не собирался, да сэр Дэвид и не потребовал ответа.
Сэр Дэвид помолчал, потом заговорил снова.
– Зачем леди Элисон и герцогиня приехали сюда? Вы ожидали леди Элисон?
– Нет, сэр, мы удивились, что она пустилась в такое путешествие зимой, а герцогиня и ее ребенок приехали уже больные.
– Ребенок?
– Так говорили тогда. Я их не видел. Миледи боялась, чтобы они не занесли заразу в замок, и ухаживала за ними одна, чтобы не подвергать никого опасности. Когда они умерли, она их обрядила и сама положила в гроб.
– Одна? И никто ей не помогал?
– Никто.
Пока мы не добрались до кладбища, сэр Дэвид молчал. Кладбище окружал невысокий деревянный забор. Калитка заскрипела, когда сэр Дэвид ее открывал. В центре кладбища низенькая каменная ограда отгораживала семейное место миледи. Я задержался за деревянным забором, пока сэр Дэвид не окликнул меня.
– Это освященная земля. Самоубийц и еретиков здесь не хоронят.
Он еще не договорил, как я уже оказался рядом с ним.
Восходящая луна освещала верхушки деревьев ближнего леса. В ее бледном свете то тут, то там появлялись на могилах фантастические фигуры святых и чудовищ. Игра света и тени придавала святым хитрое плотоядное выражение, а чудища, казалось, застыли, готовясь наброситься на свою жертву. Я цеплялся за плащ сэра Дэвида, шагавшего по узкой тропинке мимо старых могил к тому месту, где были похоронены гости.
Одна из могил зияла пустотой.
Если бы я мог двигаться, я бы пустился наутек.
Если бы я мог тронуться с места, меня было бы не поймать.
Если бы я мог. Но я стоял неподвижно и раскрыв рот смотрел, как сэр Дэвид, опустившись на колени, вглядывался в темноту.
– Здесь ничего нет, – проворчал он. Отряхиваясь, он поднялся и огляделся вокруг.
Я знал, что он искал. Я даже увидел это раньше его, но я крепко зажмурился, чтобы не считать себя обязанным сказать ему, что я видел. Но это не помогло. Уверенными шагами он приблизился к гробу, а я бросился за ним, хотя всей душой желал оставаться подальше от полуоткрытого деревянного ящика.
Когда он остановился на полпути, я подумал, что мои молитвы были услышаны, но он только протянул мне свой нож со словами:
– Этот безумец, о котором мы говорили, может быть сейчас где-то здесь, так что прикрывай меня с тыла.
У меня зуб на зуб не попадал, поэтому я не смог ответить.
Сэр Дэвид подошел к гробу, и в это время лунный свет проник между стволов деревьев, словно для того, чтобы осветить содержимое деревянного ящика. Я услышал скрип дерева, когда сэр Дэвид окончательно сдвинул крышку. До меня донесся запах тления. Я изо всех сил уставился на деревья, у меня от напряжения заболели глазные яблоки, и все время боялся, как бы меня не вырвало со страху.
Сэр Дэвид молчал так долго, что я наконец взглянул на него. Он стоял, глядя в гроб, будто никогда в жизни не видел разлагающихся тел. А уж он-то видел повешенных на каждом перепутье.
Набравшись храбрости, я окликнул его:
– Сэр Дэвид, скоро мы кончим?
Он не отвечал, и я подкрался поближе.
– Сэр Дэвид?
Он опять не ответил, и я посмотрел ему прямо в лицо.
– Сэр Дэвид?
В этот момент луна поднялась над деревьями и осветила то, что было в ящике: загнивающую черную шкуру, покрывающую труп; длинную морду с собачьим оскалом, четыре когтистые лапы. И рядом такое же животное поменьше.
Я уронил нож, оставил сэра Дэвида и стрелой помчался к замку, где приткнулся у поднятого моста, пока подошедший сэр Дэвид не пришел мне на помощь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Сэр Дэвид взглянул на звездное небо.
– Хочешь знать, куда мы идем?
Хотеть-то я хотел, но от ответа воздержался.
Мы идем на кладбище. – Сэр Дэвид взглянул на меня, и я увидел, что он улыбается, хотя в темноте рот его казался не чем иным, как черной щелью.
Как тебе это покажется?
Мне показалось, что он сошел с ума, но я благоразумно оставил свое мнение при себе. Вместо этого я робко предложил:
– Если у вас есть потребность помолиться, сэр Дэвид, в замке есть часовня.
– Я не хочу молиться. Я хочу посетить кладбище возле деревенской церкви.
Я перекрестился и с ужасом заметил, что глазницы сэра Дэвида кажутся пустыми.
Церковь находилась на холме, в стороне от других строений, а кладбище спускалось к лесу по склону холма. В глубине души я надеялся, что сэр Дэвид поведет меня куда угодно, только не туда.
Но не тут-то было. Сырая трава по-мышиному пищала у нас под ногами, когда мы шли напрямик лугом.
Сэр Дэвид двигался в темноте проворно, как кошка, и все время бодро разговаривал, что немного успокаивало меня.
– Все члены семьи леди Элисон там похоронены? – деловито спросил он.
– Некоторые. Там старые могилы. Те, кто умер недавно, похоронены внутри церкви под алтарем.
– А деревенских тоже здесь хоронят?
– Да, сэр, только поодаль от семьи.
– Семейные могилы огорожены?
Я кивнул, хотя знал, что он меня не видит.
– Да, загородкой.
– Значит, на семейном месте давно никого не хоронили?
– Из семьи никого, но если заболевает и умирает кто-нибудь из гостей, их хоронят там с почестями.
– А-а-а. – Это прозвучало так, словно он услышал особое откровение. Хоронили там кого-нибудь недавно?
– Нет, последние похороны были там прошлой зимой.
– Это и правда давно, – согласился сэр Дэвид. – А кого хоронили?
– Подруга миледи приехала в гости с ребенком, но они заболели и умерли в два дня.
– Кто была эта леди?
– Герцогиня Фрэмлингфордская.
Сэр Дэвид споткнулся и чуть не упал.
Я поддержал его.
– Вам плохо, сэр?
Нащупав мое плечо, он стиснул его.
– Боишься остаться здесь один?
Я не видел причины лгать.
– Да, сэр.
– Луна встает. Видишь? – Сэр Дэвид указал на горизонт, и я увидел вершины гор, залитые бледным светом.
– Ты бы мог и сам найти дорогу обратно, но, по правде говоря, сомневаюсь, чтобы кто-нибудь рехнулся настолько, чтобы блуждать тут в одиночестве.
– Кроме разве того человека, который избил сэра Уолтера и пытался навредить миледи.
– Ты думаешь, он сумасшедший?
– Я надеюсь, что это так, сэр, – отвечал я с жаром. – Я надеюсь, что он совершенно безумный, потому что мне не хочется думать, что он ходит среди нас, ничем от нас не отличаясь.
– Хорошо сказано, – сэр Дэвид не пытался меня разуверить.
Я старался держаться как можно ближе к нему.
– Расскажи мне, что случилось с герцогиней Фрэмлингфордской.
Я напряг свою память. Я не обратил тогда на это особого внимания, и в моем возрасте прошлая зима казалась событием столетней давности.
– Герцогиня была подругой миледи и приехала к ней в Бэкон. Это еще один из замков миледи.
– Зачем?
– Я не знаю, сэр.
– Ты, может быть, слышал какие-нибудь сплетни?
– О миледи не ходят сплетни. Она никогда раньше не давала для того повода.
– До моего появления, ты хочешь сказать?
Но я на это отвечать не собирался, да сэр Дэвид и не потребовал ответа.
Сэр Дэвид помолчал, потом заговорил снова.
– Зачем леди Элисон и герцогиня приехали сюда? Вы ожидали леди Элисон?
– Нет, сэр, мы удивились, что она пустилась в такое путешествие зимой, а герцогиня и ее ребенок приехали уже больные.
– Ребенок?
– Так говорили тогда. Я их не видел. Миледи боялась, чтобы они не занесли заразу в замок, и ухаживала за ними одна, чтобы не подвергать никого опасности. Когда они умерли, она их обрядила и сама положила в гроб.
– Одна? И никто ей не помогал?
– Никто.
Пока мы не добрались до кладбища, сэр Дэвид молчал. Кладбище окружал невысокий деревянный забор. Калитка заскрипела, когда сэр Дэвид ее открывал. В центре кладбища низенькая каменная ограда отгораживала семейное место миледи. Я задержался за деревянным забором, пока сэр Дэвид не окликнул меня.
– Это освященная земля. Самоубийц и еретиков здесь не хоронят.
Он еще не договорил, как я уже оказался рядом с ним.
Восходящая луна освещала верхушки деревьев ближнего леса. В ее бледном свете то тут, то там появлялись на могилах фантастические фигуры святых и чудовищ. Игра света и тени придавала святым хитрое плотоядное выражение, а чудища, казалось, застыли, готовясь наброситься на свою жертву. Я цеплялся за плащ сэра Дэвида, шагавшего по узкой тропинке мимо старых могил к тому месту, где были похоронены гости.
Одна из могил зияла пустотой.
Если бы я мог двигаться, я бы пустился наутек.
Если бы я мог тронуться с места, меня было бы не поймать.
Если бы я мог. Но я стоял неподвижно и раскрыв рот смотрел, как сэр Дэвид, опустившись на колени, вглядывался в темноту.
– Здесь ничего нет, – проворчал он. Отряхиваясь, он поднялся и огляделся вокруг.
Я знал, что он искал. Я даже увидел это раньше его, но я крепко зажмурился, чтобы не считать себя обязанным сказать ему, что я видел. Но это не помогло. Уверенными шагами он приблизился к гробу, а я бросился за ним, хотя всей душой желал оставаться подальше от полуоткрытого деревянного ящика.
Когда он остановился на полпути, я подумал, что мои молитвы были услышаны, но он только протянул мне свой нож со словами:
– Этот безумец, о котором мы говорили, может быть сейчас где-то здесь, так что прикрывай меня с тыла.
У меня зуб на зуб не попадал, поэтому я не смог ответить.
Сэр Дэвид подошел к гробу, и в это время лунный свет проник между стволов деревьев, словно для того, чтобы осветить содержимое деревянного ящика. Я услышал скрип дерева, когда сэр Дэвид окончательно сдвинул крышку. До меня донесся запах тления. Я изо всех сил уставился на деревья, у меня от напряжения заболели глазные яблоки, и все время боялся, как бы меня не вырвало со страху.
Сэр Дэвид молчал так долго, что я наконец взглянул на него. Он стоял, глядя в гроб, будто никогда в жизни не видел разлагающихся тел. А уж он-то видел повешенных на каждом перепутье.
Набравшись храбрости, я окликнул его:
– Сэр Дэвид, скоро мы кончим?
Он не отвечал, и я подкрался поближе.
– Сэр Дэвид?
Он опять не ответил, и я посмотрел ему прямо в лицо.
– Сэр Дэвид?
В этот момент луна поднялась над деревьями и осветила то, что было в ящике: загнивающую черную шкуру, покрывающую труп; длинную морду с собачьим оскалом, четыре когтистые лапы. И рядом такое же животное поменьше.
Я уронил нож, оставил сэра Дэвида и стрелой помчался к замку, где приткнулся у поднятого моста, пока подошедший сэр Дэвид не пришел мне на помощь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86