ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он взвыл от боли и жалобно поднял изуродованную руку, глядя, как под кожей обнажились сухожилия и мышцы. Ему казалось, что рука его горит, но несмотря на ранение, Карр и не думал отступать. Он поднял над головой стул и с размаху опустил его на вытянутую руку Сюзанн.
Нож отскочил в сторону, и девушка упала на спину, истекая кровью, которая продолжала струиться из раны на ее голове.
На лице Карра появилась безумная улыбка, и он снова обрушил на нее стул.
На этот раз удар был так силен, что стул разбился, ударившись о ее лицо и тело. Нижняя губа ее была разбита, нос расплющен, переносица раздроблена. Лицо Сюзанн стало кровавым месивом.
Опустившись на колени, Карр нащупал на полу выпавший из ее руки нож. Не обращая внимания на боль, он взял его раненой рукой, другой схватил Сюзанн за волосы и приподнял ее голову.
Она пыталась закричать, но нижняя челюсть была сломана, и она издала лишь слабый булькающий звук.
Карр прижал лезвие ножа к ее лбу чуть ниже линии волос и стал быстро водить ножом взад и вперед, рассекая кожу. Он со знанием дела подвинул нож к уху, продолжая неистово, со скрежетом пилить череп. Боль волной захлестнула Сюзанн, тело ее судорожно дернулось.
Он продолжал тянуть ее волосы и наконец, зарычав, сделал последнее усилие и оторвал их вместе с кожей.
Они повисли у него в руке как кровавый парик.
Сюзанн лежала неподвижно. Голова ее была оголена и окровавлена.
Карр медленно поднялся, держа перед собой страшный трофей.
Во входную дверь громко постучали; стук усиливался с каждой секундой.
Ощутив невыносимую боль в правой руке, Карр закрыл глаза. Вся рука онемела, он едва мог ее поднять. Шатаясь, он побрел назад, оперся о раковину, и глазам его открылась страшная, кровавая как кошмар, картина. Но он не спал.
Не веря глазам, он с ужасом смотрел на оскальпированную Сюзанн Питере и чуть не закричал, увидев, что держит в руке окровавленную, спутанную массу из волос и кожи. Он с отчаянием швырнул в сторону ее скальп.
- Нет! - прошептал он. - О Боже! Нет! - Голос его оборвался, и он стал пятиться от тела, словно надеялся, что Сюзан исчезнет. Он тряс головой, не понимая, как все произошло.
Стук в дверь усилился, но Роджер Карр его не слышал: он ощущал только жестокую боль в руке и запах крови, как облако повисший в воздухе.
И еще ледяной холод, окутавший его, словно саван.

Глава 42
Этот небольшой ресторан хозяева любили называть интимным, но сегодня он больше напоминал стадион, переполненный регбистами. "Ничего интимного", - думал Дэвид Блейк, пробираясь За официантом сквозь толпу к свободному столику.
Было время ленча, но писатель мгновенно обнаружил Филиппа Кемпбелла среди моря лиц.
Шотландец сидел возле окна. Он потягивал из бокала красное вино и внимательно просматривал лежащую перед ним толстую кипу листов, время от времени делая пометки мелким тонким почерком. Светло-серый костюм очень шел к его седеющим волосам. В петлице, как всегда, была красная роза. Временами Блейку казалось, что Филипп разводит цветы в нагрудном кармане своего пиджака: только высунется цветок, вжик - и в петлю.
Когда Блейк подошел к столу Кемпбелла, тот приподнялся и пожал писателю руку.
После привычного обмена любезностями Блейк сел и ослабил свой галстук. Официант поставил перед ним большой бокал.
- Спасибо, - сказал Блейк несколько удивленно.
- Водка с лимонадом, - улыбнулся Кемпбелл. - Надеюсь, ты по-прежнему пьешь это.
Писатель усмехнулся, покачал головой и сделал глоток.
- Я вменил себе в обязанность знать склонности моих авторов, - сказал шотландец, поднимая бокал. - Будем здоровы!
Мужчины выпили. Официант принес им меню.
- Что ты думаешь о рукописи теперь, когда прочитал ее всю? - спросил Блейк, указывая на листы.
- То же самое, Дэвид, - ответил Кемпбелл. - Я по-прежнему не верю половине того, о чем ты здесь пишешь. - Он постучал по листам рукой.
Писатель не успел ничего сказать, так как подошел официант, взял у них заказ и поспешно отошел.
- Здесь все очень запутано, - продолжал Кемпбелл. - Выдвигая свои теории насчет астральной проекции, ты не ссылаешься ни на один источник. То же относится и к управлению астральным телом.
- В институте психических исследований я познакомился в девушкой, которая проводит лабораторные опыты, связанные с этими вопросами.
- Тогда почему ты не указываешь в книге ее имени?
- Ее шеф строго следит за исследованием, которым они занимаются. Не думаю, что он был бы доволен, если бы полученные ею данные попали в мою книгу.
- Ты хорошо знаешь эту девицу?
- Да.
Кемпбелл кивнул.
- Девушка сказала мне, что на астральное тело можно влиять искусственно: лекарствами или гипнозом.
- Ну и назови ее имя, ради Бога! - воскликнул Кемпбелл. - Поговори с ее начальником об этой информации. Может, он позволит опубликовать некоторые материалы.
Подошел официант с первым блюдом, и мужчины принялись есть.
- Я не могу назвать ее имени, и не будем больше об этом, - сказал Блейк.
- Значит, в твоей рукописи не будет конкретных данных, а без них она гроша ломаного не стоит, - заключил Кемпбелл, направляя в рот вилку с едой.
- Так что ты не собираешься заключить контракт? - спросил Блейк.
Кемпбелл кивнул.
Блейк невесело улыбнулся.
- А наглядный пример тебя убедит, Фил? - спросил он.
- Убедить-то убедит. - Шотландец сделал глоток вина. - Только как ты собираешься его продемонстрировать?
Блейк усмехнулся. За темными стеклами глаза его сверкнули.

Глава 43
Джеральд Брэддок протянул руку и поднял стекло "гранады". В машине было жарко, но он предпочитал жару выхлопным газам. Улицы Лондона, казалось, запружены транспортом как никогда. Высоко в безоблачном небе яростно светило солнце, посылая на землю свои знойные лучи.
Политик нащупал в верхнем кармане платок и тщательно вытер пот со лба. Он хотел снять с себя пиджак, но, увидев, что они уже близки к цели, передумал. Шофер искусно лавировал среди бесконечного потока машин и бешено сигналил, когда какой-нибудь нахал не желал уступать дорогу.
Брэддок откинулся на сиденье и закрыл глаза, но понял, что все равно не расслабится. События той ночи продолжали тревожить его.
Он никому не рассказал о том, чему стал свидетелем на сеансе, даже своей жене. Во-первых, она бы ему не поверила, а во-вторых, рассказ мог ее здорово напугать. Его самого с того дня преследовал образ изувеченного и обгоревшего ребенка. Он спрашивал себя, когда же наконец все это сотрется из его памяти, и благодарил Бога, что ни одна из газет не сообщила об этом. Даже бульварная пресса, которая с радостью отвела бы этому материалу первую полосу, пребывала в блаженном неведении. Брэддока сей факт весьма утешал, поскольку он знал, что премьер-министр вряд ли одобрил бы его участие в таком мероприятии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76