- Итак, доктор Нарвал Скипфраг,- Солтерис поднялся с резного
кресла черного дерева и протянул изящную, но сильную руку. Физик пожал
руку, вежливо при этом наклонив голову. При этом он быстрым взглядом
окинул комнату, мигом оценив ее убранство - шкафы до потолка, битком
набитые книгами в кожаных переплетах, бутылочками, флакончиками и
склянками, какими-то геометрическими фигурами непонятного назначения и
хрустальными призмами.
- Я пришел настолько быстро, насколько было возможно,- сообщил
физик.
- Спешка уже ни к чему,- Солтерис указал ученому на кресло,
которое только что внес в комнату Керис.- Человек умер почти мгновен-
но.
Физик даже рот раскрыл от удивления. Он был высокого роста, но
сложен был пропорционально этому росту, волосы его были зачесаны назад
и связаны в некое подобие хвоста - такие прически носили в старину.
Несмотря на то, что физик был разбужен посыльным, ученый щеголял тща-
тельно отглаженной сорочкой и аккуратно повязанным галстуком.
- Это доктор Скипфраг,- представил физика Солтерис,- а это
госпожа Минхирдин, это госпожа Розамунда, это мой внук Керис, он охра-
няет наш Совет. Керис и видел, как это убийство произошло. Доктор Нар-
вал Скипфраг является Королевским Физиком при императорском дворе и
одновременно моим старым другом.
Как и положено воину, Керис скрыл свое удивление от окружаю-
щих. Вообще-то обычные люди не слишком верят в силу всяких там магов и
чародеев, не общаются с членами Совета Кудесников, не говоря уже о
том, что кто-то стал бы водить дружбу с архимагом. Но доктор Скипфраг
улыбнулся и вежливо кивнул госпоже Розамунде.
- Мне кажется, что в другой жизни мы с вами уже встречались.
Женщина улыбнулась как-то неестественно, как будто против сво-
ей воли.
Сидя в своем любимом кресле и не прекращая вязать, тетка Мин
поинтересовалась:
- Ну что, как там поживает его величество?
Лицо физика несколько помрачнело.
- Он в добром здравии,- сообщил Скипфраг лаконично.
Госпожа Розамунда разомкнула свои пухлые губы и сказала:
- Что же, в какой-то степени это очень жаль.
Солтерис вопросительно посмотрел было на нее, но Скипфраг в
этот момент сразу опустил глаза, рассматривая свои руки с широкими ла-
донями. Розамунда только пожала плечами.
- В конце концов, хорошее здоровье - это не просто подарок
судьбы, да и не только подарок, скажу я вам. Если у человека нет ума,
то это еще хуже, чем нет здоровья. Уже четыре года прошло. Я сомнева-
юсь, что в одно прекрасное утро он проснется вдруг с ясным рассудком.
Такого просто не может быть.
- Но в один прекрасный день он может запросто удивить нас
всех,- в тон ей сказал Скипфраг.- Я бы сформулировал свою мысль так:
его сын полагает, что все происходит именно так, как вы, милостивая
государыня, считаете.
При одном только упоминании принца-регента зеленые глаза Роза-
мунды недоброжелательно сузились.
- Возможно, тут речь идет о его сыне тоже,- мягко заметил Сол-
терис,- потому-то, Нарвал, и тебя сюда пригласил. А человек, которого
убили, был волшебником.
Физик ничего не ответил. Солтерис откинулся на спинку своего
тяжелого кресла и тоже задумался. Тишину нарушало только еле слышное
потрескивание огонька подвешенной к потолку лампы. Наконец Солтерис
сказал:
- Внук мой рассказал, что Тирле громко кричал: "Нет, нет!",
когда увидел, что какая-то темная фигура стоит как раз в тени здания
Совета. А потом этот человек пристрелил Тирле и бросился в Зловонный
переулок, в темноту. Вообще-то Керис не видел, возле какого именно до-
ма стоял убийца, но мне почему-то кажется, что стоял он именно возле
этого здания, где мы все сидим.
- Ты думаешь,- еле слышно спросил физик,- что регент Фарос по-
дослал его?
- Вообще-то Фарос всегда не скрывал своей ненависти к тому,
кто знаком хоть с зачатками волшебства.
- Пожалуй, да,- согласился доктор Скипфраг и задумчиво поднял
голову вверх, словно рассматривая матово-узорчатое стекло лампы. Так
же рассеяно-задумчиво поднявшись с места, доктор подкрутил фитилек
лампы, чтобы пламя сильнее освещало комнату и собравшихся. Тут он про-
бормотал: - интересно. И даже нет температурных изменений,- тут он
посмотрел на Солтериса и поинтересовался: - странно уже само по себе,
не правда ли?
Солтерис понимающе кивнул. Но Керис, стоя в углу и не вмешива-
ясь, как и положено воину, был все-таки благодарен госпоже Розамунде
за ее сакраментальный вопрос.
- Почему так? Сейчас вообще мало кто верит в нашу силу.
Голос женщины звучал довольно горько. Она продолжала:
- Сейчас люди работают на своих мануфактурах, сидят за прилав-
ками, а в волшебство не верят. Они не верят ни во что, что можно было
бы использовать для улучшения условий своей жизни.
Архимаг пробормотал:
- Но это верно, это же самая нормальная реакция. Так и должно
быть.
Скипфраг улыбнулся, отчего все увидели темные круги вокруг его
глаз.
- Нет,- сказал он.- Большинство из них не верят даже в ворож-
бу. Они на всех перекрестках кричат, что этого нет и быть не может, но
сами тайно ходят к ворожеям, я знаю. Но что могут эти ворожеи - они
ведь не давали Обета. Единственное, на что способны эти горе-маги, так
это давать какое-то пойло, которое они именуют приворотным зельем или
писать странные знаки над входами в лавки, чтобы предохранить товары и
кассу купца от нечестных людей. А уж этот Магистр Магус - слоняется
без дела по всем кварталам и пытается превратить свинец в золото.
Кстати, почему вы думаете, что Святая Инквизиция не арестовывает этих
шарлатанов, хотя они ходят за пределами нашего квартала? Да потому,
что они помогают поддерживать в людях страх. А страх в душах людей -
это как раз то, что нашей Святой Инквизиции и нужно.
- Но регент...- и он покачал головой.
Через раскрытые настежь окна в комнату стал доноситься разно-
голосый шум - город просыпался. Керис стоял и механически вспоминал:
так вот дребезжат по камням мостовой колеса фургона мясника, там слы-
шится протяжный голос торговца горячей лапшой, а там визгливо переру-
гиваются друг с другом молочницы. Резкие порывы ветра доносили запах
воды и крики чаек - город был портовым. Солтерис невесело смотрел на
резьбу своего кресла, хотя можно было побиться об заклад, что он на-
верняка успел досконально изучить этот узор, насколько сложным он не
казался бы постороннему наблюдателю. Тетка Мин - так она и вовсе сме-
жила глаза, как будто потеряла интерес к происходящему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33