— Думаю, все дело в перемене погоды, — сказала Стефани, избегая взгляда Андре.
— Ты права, — кивнула Эбби. — Свежий осенний ветер и на меня навевает сон.
— Может, мадам Сарджент следует проводить больше времени в постели? — заметил Андре с невинным видом.
Стефани метнула в него уничтожающий взгляд.
— Да, папа, пусть она днем спит, как мы все, — подал голос Бо.
Предложение мальчика дети встретили восторженно и захлопали в ладоши. Стефани рассмеялась.
— Ешьте, мадам. — Андре пододвинул девушке вазу с фруктами. — Повариха превзошла самое себя — испекла блины с клубникой.
— Отлично. — Стефани положила немного фруктов себе на тарелку.
— Один мой друг, капитан Том Лезерс, обожает клубнику, — продолжал Андре, потягивая кофе. — Вы его, случайно, не знаете?
— Только понаслышке. — Стефани залилась краской.
— Мадам, папа сказал, что сегодня нас ждет приключение. Он познакомит нас с капитаном Томом, — сообщил Поль.
— Приключение? — Брови девушки поползли вверх. — Не может быть!
— Мы поедем на паровозе на пристань, — заявила Гвен. Ее зеленые глаза блестели от радости.
— Неужели?
— Посмотрим, как «Натчез» будет отдавать швартовы, — пояснил Андре.
— «Натчез» в городе? — с притворным удивлением спросила Стефани. — Подумать только!
Андре расхохотался, запрокинув голову, а Стефани сосредоточилась на еде. Она чувствовала себя неловко после Вчерашнего. Слишком свежи были воспоминания. Стефани Мучили стыд и угрызения совести. Вместо того чтобы способствовать сближению Андре с Эбби, она вела себя прошлой ночью как последняя шлюха с Сильвер-стрит. Ее спасло неожиданное появление Тома Лезерса. Стоило немалых трудов уговорить Андре вернуться домой.
После пяти лет вдовства ей в голову не могло прийти, что она способна желать мужчину с такой силой и может Потерять над собой контроль. Произошедшее прошлой ночью не укладывалось ни в какие рамки. Ее страсть была сродни одержимости. Непреодолимое физическое влечение к Андре рождало у Стефани чувство вины перед Эбби. А мысль, что она едва не отдалась ему в грязной подворотне, усугубляла ее страдания.
Как выпутаться из этой ситуации, Стефани не знала. Ясно было одно: Андре от нее не отстанет, пока не добьется своего.
Андре усадил семью в большую коляску, и Уилли отвез всех к обрыву, где стоял паровоз с платформой.
Андре спрыгнул на землю и направился к машинисту.
— Все в порядке, можно садиться, — сказал он, вернувшись. Все вышли из коляски.
Подойдя к паровозу, Стефани окинула его скептическим взглядом. Уж слишком крутым представлялся спуск вниз. Андре тем временем взобрался на платформу.
— Это не опасно?
— Нет. — Он подал ей руку.
— Хотим покататься на паровозике! — закричала Гвен, прыгая на одной ножке.
Андре подхватил дочь на руки.
— Обязательно покатаешься, лапушка. Сиди смирно.
Когда все расселись, Андре забрал у Марты Сару и велел каждой женщине взять под опеку одного из детей. Поль разместился рядом с машинистом.
— Трогай! — приказал Андре машинисту.
Раздался натужный скрип колес, и паровоз, дернувшись, медленно двинулся к обрыву. Дети возбужденно захлопали в ладоши, закричали. Взрослым стоило огромного труда удержать их на месте. Стефани с Эми на руках украдкой поглядывала на Андре, державшего Сару. Отец что-то рассказывал малышке, она внимательно слушала, но вряд ли понимала и половину того, что Андре говорил.
К горлу Стефани подступил комок, на глаза навернулись слезы. Несмотря на все свои недостатки, Андре Годдар был преданным отцом. Хорошо бы иметь от него ребенка, мелькнула мысль, но Стефани тотчас прогнала ее прочь. Она не знала, может ли стать матерью. Эта замечательная семья пробудила в ней материнский инстинкт. В ней боролись противоречивые чувства. Она вообще хочет ребенка? Или ребенка от Андре?
Андре Годдар был не только горячим, неуправляемым м неукротимым, но и нежным, непредсказуемым и веселым. Поначалу Стефани считала его отъявленным негодяем. Но постепенно ее все больше и больше привлекал его образ жизни, полный захватывающих романтических приключений.
Смех Эбби вызвал у Стефани внутреннее напряжение и тоску. «Бабушка Магнолия, помоги мне, — взмолилась она про себя. — Твой ангел-хранитель попал в беду. Я хочу помочь Эбби, но не в силах это сделать…»
— Мадам, взгляните! — воскликнула Эми, вернув Стефани к реальности.
— Вижу, моя сладкая. — Расправив ленту на шляпке Эми, девушка с интересом смотрела по сторонам. Вдоль крутого спуска тянулись одетые в золото и багрянец деревья. Далеко внизу были грязь и запустение Сильвер-стрит и Уотер-стрит. На многолюдной пристани портовые рабочие грузили хлопок и разгружали мешки и ящики. «Натчез», ослепительно белый в солнечном свете, по-прежнему стоял у береговой кромки, и воды Миссисипи плескались о его борта. Откуда-то доносились звуки каллиопы, наигрывающей мотив старой песни.
У плавучей верфи вагончик остановился. Пока мужчины помогали детям и женщинам спуститься на землю, Гвен и Бо помчались по влажному песку к пароходу. При виде моряка с разноцветным попугаем на плече они замедлили свой бег, а затем снова устремились к корабельным сходням. Передав малышку Марте, Андре бросился за шалунами вдогонку.
Настигнув дочку, сгреб ее в охапку.
— Лапушка, так нельзя! А что, если бы ты свалилась в реку?
— Я не боюсь! — залилась смехом девочка и, указав на пароход, добавила: — Я хочу покататься на кораблике.
Взглянув на «Натчез», Андре просиял. На верхней палубе стоял Том Лезерс.
— Доброе утро, капитан!
— Андре, какой приятный сюрприз! — поздоровался тот, сняв шляпу и радушно помахав рукой.
— Эбби Раис ты, конечно же, знаешь. — Андре указал на свояченицу.
— Мисс Эбби, — Лезерс склонил голову.
— А эта прелестная дама — в нашем доме новенькая, — добавил Андре. — Ее зовут мадам Стефани Сарджент.
— Мадам Сарджент, — произнес Том, приподняв брови, — приятно познакомиться. Вы, случайно, не родственница одного парня по имени… э-э… Стивен?
— М-м, нет, сэр, — сконфузилась Стефани и густо покраснела, поймав на себе растерянный взгляд Эбби.
— Как странно, — лукаво продолжал Лезерс с озорным выражением лица. — Сходство просто поразительное.
— Что ты там мелешь, старый плут? — поспешил Андре на выручку девушке. — Можно моим отпрыскам осмотреть судно?
Лезерс извлек из кармана золотые часы, открыл крышку.
— Мы скоро отчаливаем, но, если хотите подняться на борт, могу доставить вас на пристань Пайн-Ридж.
Предложение капитана было встречено бурным восторгом.
— Ты сможешь нас встретить на пристани? — обратился Андре к Уилли.
— Да, сэр. — Кучер расплылся в улыбке.
Все быстро вскарабкались по трапу. Пронзительный рев гудка возвестил, что пароход отдает швартовы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76