Однако они были яйцекладущими, и даже дети знали, что
нужно искать: низкие закругленные песчаные насыпи, укрытые морскими
водорослями, тепло от разложения которых грело яйца и способствовало
развитию зародышей.
Не было необходимости полностью разрушать кожистые гроздья яиц. Удар
дубины, толчок копья, сбрасывающий песок - этого было достаточно. Морские
птицы завершали дело. Иногда находили уже разворошенные насыпи, проколотые
и высохшие яйца - это была работа других диких хищников.
Дело приближалось к концу. Однажды утром Ран переносил свой белый
флаг по последнему участку берега, когда передатчик у него на плече издал
сигнал вызова.
- Говорит скиммер-5. Ранни?
- Старчи?
- Здесь бухточка или залив примерно в двух милях от того места, где
находитесь вы. С берега она не видна... мешают утесы... но, кажется, я
смогу туда проникнуть. Начинаю... Я уже здесь... да, песок, можно
приземлиться...
- Осторожно, Старчи, - прервал его Ран.
- Вы говорите это _м_н_е_?
- Подождите немного, - сказал обеспокоенный Ран. Ответом было частое
затрудненное дыхание. Затем послышался уже другой голос - Харба:
- Уходите оттуда, инженер. Немедленно!
Коротким и ужасным был треск в ушах. Вдали над берегом взметнулось
пламя. Потом дым. И тишина.
Наконец после короткого молчания Харб пробормотал:
- Он больше не боится жары...
- Или Ку-корабля, - добавил Ран.
9
Смерть Мантона не была напрасной: в той бухте, которую он заметил,
были яйца рипов. Кроме него никто не смог бы заметить. Это заставило Рана
кое о чем подумать, и он обнаружил, что и другие подумали о том же.
Например, Норна.
Уже несколько дней он не видел ее; но сколько именно, он не мог
вспомнить, и теперь, глядя на нее, не понимал, как может выглядеть сам.
Она была худой, уставшей, глаза ее покраснели, волосы местами были
вымазаны белой соленой пеной. К ногам прилип песок, она соскребала его
пучками травы.
- Я думала о Флиндерсе, - неожиданно заявила она.
- Ты? - он взглянул на нее. - Любопытно... Я тоже думал о нем.
Она кивнула. Солнце грело, воздух был чист и пах морем, недалеко
находился небольшой, заросший тростником эстуарий, и внезапно расцвело
много желтых цветов. А дальше по берегу какой-то прирученный ток подобрал
гроздь яиц и бросил ее в рорка. На мгновение Ран застыл, но прежде чем он
смог двинуться или заговорить, рорк увернулся и мощными лапами забросал
тока грязью. Тот стоял, глуповато озираясь. Его товарищи засмеялись,
издеваясь над ним. Рорк издал звук, который мог соответствовать смеху. Ран
расслабился.
- Да... но я думаю не только об опасности мистера. Мы не были в его
стране. И если там есть рипы...
Она попала в самую точку. Если вокруг Утеса или на нем есть рипы - а
они, вероятно, есть там, - значит они восстановят свою численность.
Конечно, есть определенная надежда, что вид не сумеет выжить, если его
численность опускается ниже критического предела: вовлекаются иные
факторы, помимо простого размножения; так это или нет, он не знал, как не
знал и того, каков этот предел. Вероятно, он колеблется от вида к виду.
Но если на Утесе Флиндерса сохранится достаточно рипов, то вся
трудная кампания проведена напрасно.
Они отыскали Тан Карло Харба на берегу. Тот сидел в импровизированном
кресле и смотрел в море. Теперь, когда кампания подходила к концу, он
выглядел постаревшим. Он приветствовал их взмахом руки. Сам же
порекомендовал:
- Садитесь на пень... или куда хотите... Или даже на корточки, если
хотите, как и все, вести варварский образ жизни. А у меня уже достаточно
песка в промежности... спасибо... Ну, могу предложить холодную выпивку и
настаиваю, чтобы вы выпили до того, как заставите меня слушать очередную
ошеломляющую новость. - Он улыбнулся. - Должен сказать, что чувствую себя
помолодевшим на десять лет. Ага, выпивка. Гм, нам нужен первый тост,
верно? - Он поднял стакан. - Смерть рипам!
Они повторили: "смерть рипам!" Ран совершенно забыл, как приятен
охлажденный напиток.
Командир слегка нахмурился.
- Да, я хотел кое-что сказать, прежде чем вы начнете бормотать о
своем деле... О чем же! Ах, да. Эта отвратительная старая крыса
Флиндерс...
Чувствуя себя глуповато, Ран сказал:
- Именно об этом мы и хотели вам напомнить.
- Напомнить мне? Вы думаете, я забыл об этом? Флиндерс должен
очистить свою территорию. Он ненавидит меня, а я собираюсь сделать
неожиданный шаг. Это всегда выводит дикарей из равновесия. Итак, я
предлагаю ему амнистию. Далее. Пока он будет пускать слюни и размышлять,
что это значит, я предлагаю ему уничтожить всех рипов на его территории.
На определенных условиях. Сказать на каких?
План Тан Карло Харба заключался в следующем. Мистеру Флиндерсу
предлагают присоединиться к кампании против рипов, под командованием
гильдсменов, тактично выдаваемым за помощь. За это он получит
вознаграждение в деньгах и расписках, за которые сможет получить на
станционных складах все, что захочет. Флиндерсу будет предложено
организовать перевозку краснокрылки со всего Токленда - тоже за
соответствующую плату.
- Постепенно я распространю эти привилегии на всех, - продолжал Тан
Карло Харб. - На диких и прирученных токов, на этих удивительно
нецивилизованных людей, выращенных рорками. А почему бы и нет? И на рорков
тоже. У них нет даже шеи, чтобы носить бусы. Может, ножные браслеты? Ну,
ладно. Но Флиндерс будет первой ласточкой. Его следует соблазнить в первую
очередь.
Но я не хочу, чтобы он получал вознаграждение ни за что. Хочу, чтобы
он увлекся этим, чтобы каждую минуту думал об уничтожении рипов. Я пошлю
ему щедрый подарок. Что вы об этом думаете?
Ран и Норна посмотрели друг на друга. Молча кивнули. Харб махнул
рукой.
- Тогда дело за вами, малыш. Продумайте детали. Я хочу посидеть
здесь, чтобы отдохнули мои бедные старые ноги. Идите, дети мои. Идите,
идите, идите.
Ран на своем командном посту занимался организацией этого дела. У
Релдона, офицера по торговле, были, как всегда, красные глаза, но теперь
эта краснота объяснялась не постоянными выпивками, и руки у него больше не
дрожали. Посылка делегации для заключения перемирия и окончания войны с
рипами в стране Флиндерса, возможно, и не входила в его юрисдикцию как
торгового агента. Но это поручение без труда увязывалось с его должностью;
к тому же он не был никогда в Южном Токленде и хотел познакомиться с ним.
Ран чувствовал, что Релдон не особенно стремится вернуться на
Гильд-станцию - к иссушающей, болезненной рутине, к ждущим бутылкам и
ждущим приятелям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
нужно искать: низкие закругленные песчаные насыпи, укрытые морскими
водорослями, тепло от разложения которых грело яйца и способствовало
развитию зародышей.
Не было необходимости полностью разрушать кожистые гроздья яиц. Удар
дубины, толчок копья, сбрасывающий песок - этого было достаточно. Морские
птицы завершали дело. Иногда находили уже разворошенные насыпи, проколотые
и высохшие яйца - это была работа других диких хищников.
Дело приближалось к концу. Однажды утром Ран переносил свой белый
флаг по последнему участку берега, когда передатчик у него на плече издал
сигнал вызова.
- Говорит скиммер-5. Ранни?
- Старчи?
- Здесь бухточка или залив примерно в двух милях от того места, где
находитесь вы. С берега она не видна... мешают утесы... но, кажется, я
смогу туда проникнуть. Начинаю... Я уже здесь... да, песок, можно
приземлиться...
- Осторожно, Старчи, - прервал его Ран.
- Вы говорите это _м_н_е_?
- Подождите немного, - сказал обеспокоенный Ран. Ответом было частое
затрудненное дыхание. Затем послышался уже другой голос - Харба:
- Уходите оттуда, инженер. Немедленно!
Коротким и ужасным был треск в ушах. Вдали над берегом взметнулось
пламя. Потом дым. И тишина.
Наконец после короткого молчания Харб пробормотал:
- Он больше не боится жары...
- Или Ку-корабля, - добавил Ран.
9
Смерть Мантона не была напрасной: в той бухте, которую он заметил,
были яйца рипов. Кроме него никто не смог бы заметить. Это заставило Рана
кое о чем подумать, и он обнаружил, что и другие подумали о том же.
Например, Норна.
Уже несколько дней он не видел ее; но сколько именно, он не мог
вспомнить, и теперь, глядя на нее, не понимал, как может выглядеть сам.
Она была худой, уставшей, глаза ее покраснели, волосы местами были
вымазаны белой соленой пеной. К ногам прилип песок, она соскребала его
пучками травы.
- Я думала о Флиндерсе, - неожиданно заявила она.
- Ты? - он взглянул на нее. - Любопытно... Я тоже думал о нем.
Она кивнула. Солнце грело, воздух был чист и пах морем, недалеко
находился небольшой, заросший тростником эстуарий, и внезапно расцвело
много желтых цветов. А дальше по берегу какой-то прирученный ток подобрал
гроздь яиц и бросил ее в рорка. На мгновение Ран застыл, но прежде чем он
смог двинуться или заговорить, рорк увернулся и мощными лапами забросал
тока грязью. Тот стоял, глуповато озираясь. Его товарищи засмеялись,
издеваясь над ним. Рорк издал звук, который мог соответствовать смеху. Ран
расслабился.
- Да... но я думаю не только об опасности мистера. Мы не были в его
стране. И если там есть рипы...
Она попала в самую точку. Если вокруг Утеса или на нем есть рипы - а
они, вероятно, есть там, - значит они восстановят свою численность.
Конечно, есть определенная надежда, что вид не сумеет выжить, если его
численность опускается ниже критического предела: вовлекаются иные
факторы, помимо простого размножения; так это или нет, он не знал, как не
знал и того, каков этот предел. Вероятно, он колеблется от вида к виду.
Но если на Утесе Флиндерса сохранится достаточно рипов, то вся
трудная кампания проведена напрасно.
Они отыскали Тан Карло Харба на берегу. Тот сидел в импровизированном
кресле и смотрел в море. Теперь, когда кампания подходила к концу, он
выглядел постаревшим. Он приветствовал их взмахом руки. Сам же
порекомендовал:
- Садитесь на пень... или куда хотите... Или даже на корточки, если
хотите, как и все, вести варварский образ жизни. А у меня уже достаточно
песка в промежности... спасибо... Ну, могу предложить холодную выпивку и
настаиваю, чтобы вы выпили до того, как заставите меня слушать очередную
ошеломляющую новость. - Он улыбнулся. - Должен сказать, что чувствую себя
помолодевшим на десять лет. Ага, выпивка. Гм, нам нужен первый тост,
верно? - Он поднял стакан. - Смерть рипам!
Они повторили: "смерть рипам!" Ран совершенно забыл, как приятен
охлажденный напиток.
Командир слегка нахмурился.
- Да, я хотел кое-что сказать, прежде чем вы начнете бормотать о
своем деле... О чем же! Ах, да. Эта отвратительная старая крыса
Флиндерс...
Чувствуя себя глуповато, Ран сказал:
- Именно об этом мы и хотели вам напомнить.
- Напомнить мне? Вы думаете, я забыл об этом? Флиндерс должен
очистить свою территорию. Он ненавидит меня, а я собираюсь сделать
неожиданный шаг. Это всегда выводит дикарей из равновесия. Итак, я
предлагаю ему амнистию. Далее. Пока он будет пускать слюни и размышлять,
что это значит, я предлагаю ему уничтожить всех рипов на его территории.
На определенных условиях. Сказать на каких?
План Тан Карло Харба заключался в следующем. Мистеру Флиндерсу
предлагают присоединиться к кампании против рипов, под командованием
гильдсменов, тактично выдаваемым за помощь. За это он получит
вознаграждение в деньгах и расписках, за которые сможет получить на
станционных складах все, что захочет. Флиндерсу будет предложено
организовать перевозку краснокрылки со всего Токленда - тоже за
соответствующую плату.
- Постепенно я распространю эти привилегии на всех, - продолжал Тан
Карло Харб. - На диких и прирученных токов, на этих удивительно
нецивилизованных людей, выращенных рорками. А почему бы и нет? И на рорков
тоже. У них нет даже шеи, чтобы носить бусы. Может, ножные браслеты? Ну,
ладно. Но Флиндерс будет первой ласточкой. Его следует соблазнить в первую
очередь.
Но я не хочу, чтобы он получал вознаграждение ни за что. Хочу, чтобы
он увлекся этим, чтобы каждую минуту думал об уничтожении рипов. Я пошлю
ему щедрый подарок. Что вы об этом думаете?
Ран и Норна посмотрели друг на друга. Молча кивнули. Харб махнул
рукой.
- Тогда дело за вами, малыш. Продумайте детали. Я хочу посидеть
здесь, чтобы отдохнули мои бедные старые ноги. Идите, дети мои. Идите,
идите, идите.
Ран на своем командном посту занимался организацией этого дела. У
Релдона, офицера по торговле, были, как всегда, красные глаза, но теперь
эта краснота объяснялась не постоянными выпивками, и руки у него больше не
дрожали. Посылка делегации для заключения перемирия и окончания войны с
рипами в стране Флиндерса, возможно, и не входила в его юрисдикцию как
торгового агента. Но это поручение без труда увязывалось с его должностью;
к тому же он не был никогда в Южном Токленде и хотел познакомиться с ним.
Ран чувствовал, что Релдон не особенно стремится вернуться на
Гильд-станцию - к иссушающей, болезненной рутине, к ждущим бутылкам и
ждущим приятелям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41