С колотящимся сердцем она смотрела на освещенный факелами двор, пытаясь отыскать среди всадников мужа.
— Вот она! — закричал кто-то. — На ступенях!
В следующий момент рядом с ней оказался Перил, схватил ее за руки и крепко сжал, будто опасался, что она снова исчезнет.
— Как ты? — Граф испуганно оглядел ее с головы до ног, и, когда Элоиза кивнула, подтверждая то, что он видел собственными глазами, его тревога нашла выход в гневе. — Проклятие, где ты была?
— Я просто захотела немного погулять, — ответила Элоиза, пытаясь освободить руки из его железной хватки. — И случайно встретила…
— Погулять? — Он встряхнул ее. — С ворами и отрядами рейдеров, которые бесчинствуют в округе?
— Я вполне способна… Какие отряды рейдеров? — Элоиза наконец почувствовала, что за его раздражением кроется страх за нее. — Что произошло?
— Если бы ты оставалась в замке, как я тебе велел, ты бы знала, что произошло, — зло прошипел граф. — Сегодня мы нашли сожженный дом и целую дюжину зарезанных овец на восточном пастбище.
— Зарезанных?
— Зарезанных и брошенных, — подтвердил Майкл, который стоял рядом, держа под уздцы графского жеребца и свою лошадь.
— А что с арендаторами?
— Едва успели убежать. — Перил отпустил ее и вздохнул. — Бессмысленное разрушение, как и с мельничным колесом. Но могло быть еще хуже, если бы не пастушьи собаки, поднявшие тревогу. Ни одно место в лесу или в поле теперь небезопасно, и я не позволю тебе гулять в одиночку, чтобы потом мои люди тратили много часов на твои поиски.
Взглянув мужу в глаза, она поняла, что действительно происходит что-то серьезное. И люди… Оказывается, это поисковый отряд. Элоизе стало стыдно.
— Если бы я знала, милорд, то не вышла бы за ворота.
— Ты видела колесо, и утром я сказал, чтобы ты никуда не ходила без сопровождения. — Перил сбросил латные рукавицы. — Что еще я должен сделать? Привязать тебя к столбику кровати?
Рядом послышались смешки, но граф зыркнул на весельчаков, и те мгновенно умолкли.
— Все, что вы должны были сделать, милорд, это обращаться со мной как с человеком, который способен вас понять, и спокойным тоном рассказать мне об опасности. В конце концов, я — разумная женщина.
— Это мы еще обсудим, миледи.
— Зато не требует обсуждения тот факт, милорд, что ужин готов и ждет вас. Уверена, после таких испытаний вы со своими людьми умираете с голоду. — Она приподняла юбки и направилась в зал.
Проводив взглядом жену, граф повернулся к своим воинам:
— Лошадей не расседлывать! После ужина отправимся патрулировать окрестности.
Еда была вкусной, хлеба и эля хватало на всех. Перил наблюдал за Элоизой, которая руководила слугами, и ощущал, как тревога отступает: она дома, в безопасности, рядом с ним.
Когда он собирал поисковый отряд, у него возникла странная пустота в груди… а потом страстное желание вобрать ее всю в себя, где она была бы под его защитой. Это было весьма необычное чувство, которое в тот момент он приписал страху за нее. Отчего же сейчас, когда она рядом, он испытывает все тот же страх? Почему она стала как будто сильнее, хотя всего-навсего прогулялась по земле Уитмора?
— Вина, милорд? — Она наполнила его кубок, потом заняла свое место рядом с ним. Он сделал вид, что поглощен едой, и старался на нее не смотреть. — Во время своего отсутствия я нашла человека, разбирающегося в травах, который может работать в поместье травником и целителем.
— Да? И где же это ученое чудо? Где ты его нашла?
— Она здесь, милорд. — Элоиза указала на странную женщину, стоявшую у дверей кухни, и поманила ее к себе. Граф уставился на гриву седых волос, золотые серьги и яркую одежду. — Это Хильдегард.
Женщина склонила голову.
— Она много путешествовала, изучала целительство у мавров Испании, травы и настои из них у парижских лекарей.
— Женщина? — нахмурился Перил.
— Кто же лучше женщины присмотрит за садом, милорд? — Хильдегард говорила чуть слышно, темные глаза ее сверкали. — И кто лучше женщины сможет ухаживать за больными и ранеными, тем более если эта женщина когда-то стояла у врат смерти, но вернулась к живым?
Не зная, что ей ответить, граф повернулся к жене:
— Прежде чем звать ее в замок, ты должна была посоветоваться со мной.
Элоизе очень хотелось ему напомнить, что он тоже ни с кем не советовался, когда назначал Хедрика, но она вовремя прикусила язычок.
— Такие дела входят в обязанности хозяйки. Если вы против, чтобы она жила тут, я найду ей место в деревне.
— Умеете вправлять сломанные конечности? — спросил граф у знахарки.
— Я вылечила множество рук и ног, милорд.
— Если возникнет необходимость, сможете удалить раздробленную конечность?
— К сожалению, мне доводилось выполнять и роль хирурга.
Граф изучающе посмотрел на обеих женщин, потом кивнул и занялся ужином. Хотя лекарь и не был столь уж необходим для Уитмора, но когда начнется война против Клэкстона, им понадобится человек для ухода за ранеными. Увидев, что жена послала Хильдегард на дальний конец главного стола, где сидели Хедрик и отец Бассет, он схватил ее за локоть.
— Куда ты ее посадила?
— Она не служанка, милорд. — Элоиза высвободила руку. — Хильдегард образованна и будет занимать ответственный пост. Ваши рыцари и управляющий сидят за нашим столом. И как одна из моих женщин, она имеет право есть вместе с нами.
— Одна из твоих женщин?
— Вы знаете, милорд, что недавно у меня появилась горничная Роуз? Хозяйке поместья так же нужна помощь, как и хозяину.
Свой ответ граф похоронил в кубке с вином.
Приступив к ужину, Элоиза время от времени ловила на себе взгляд мужа, и это начало ее возмущать. Ничего не изменилось, с раздражением думала она, потом вспомнила Хильдегард, события прошедшего дня и поняла, что это не так. Изменилось что-то у нее внутри. Что-то важное. Ее место здесь, в Уитморе, ей предначертано жить среди этих людей, помогать восстановлению дома и этой земли. Ей предначертано было выйти замуж за этого человека. Если бы только они с Перилом сумели заключить мир. Если бы он только мог принять и уважать ее такой, какая она есть, а не такой, какой он хотел бы ее видеть.
Когда граф со своими людьми направился к лошадям, она попросила Хильдегард и Роуз присоединиться к ней и другим женщинам, чтобы обсудить план работы на следующий день. Подняв через какое-то время глаза от грифельной доски, на которой она обычно записывала дела, которые предстояло сделать, Элоиза увидела, что к их маленькому кружку приближается снисходительно улыбающийся Хедрик Хайд.
— С вашего позволения, я бы хотел с вами поговорить, леди Элоиза.
Может, ей показалось, или в его обращении действительно прозвучала насмешка?
— Да, Хедрик? — Она повернулась к нему.
— Вы просили меня оставить часть шерсти для ваших ткачей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
— Вот она! — закричал кто-то. — На ступенях!
В следующий момент рядом с ней оказался Перил, схватил ее за руки и крепко сжал, будто опасался, что она снова исчезнет.
— Как ты? — Граф испуганно оглядел ее с головы до ног, и, когда Элоиза кивнула, подтверждая то, что он видел собственными глазами, его тревога нашла выход в гневе. — Проклятие, где ты была?
— Я просто захотела немного погулять, — ответила Элоиза, пытаясь освободить руки из его железной хватки. — И случайно встретила…
— Погулять? — Он встряхнул ее. — С ворами и отрядами рейдеров, которые бесчинствуют в округе?
— Я вполне способна… Какие отряды рейдеров? — Элоиза наконец почувствовала, что за его раздражением кроется страх за нее. — Что произошло?
— Если бы ты оставалась в замке, как я тебе велел, ты бы знала, что произошло, — зло прошипел граф. — Сегодня мы нашли сожженный дом и целую дюжину зарезанных овец на восточном пастбище.
— Зарезанных?
— Зарезанных и брошенных, — подтвердил Майкл, который стоял рядом, держа под уздцы графского жеребца и свою лошадь.
— А что с арендаторами?
— Едва успели убежать. — Перил отпустил ее и вздохнул. — Бессмысленное разрушение, как и с мельничным колесом. Но могло быть еще хуже, если бы не пастушьи собаки, поднявшие тревогу. Ни одно место в лесу или в поле теперь небезопасно, и я не позволю тебе гулять в одиночку, чтобы потом мои люди тратили много часов на твои поиски.
Взглянув мужу в глаза, она поняла, что действительно происходит что-то серьезное. И люди… Оказывается, это поисковый отряд. Элоизе стало стыдно.
— Если бы я знала, милорд, то не вышла бы за ворота.
— Ты видела колесо, и утром я сказал, чтобы ты никуда не ходила без сопровождения. — Перил сбросил латные рукавицы. — Что еще я должен сделать? Привязать тебя к столбику кровати?
Рядом послышались смешки, но граф зыркнул на весельчаков, и те мгновенно умолкли.
— Все, что вы должны были сделать, милорд, это обращаться со мной как с человеком, который способен вас понять, и спокойным тоном рассказать мне об опасности. В конце концов, я — разумная женщина.
— Это мы еще обсудим, миледи.
— Зато не требует обсуждения тот факт, милорд, что ужин готов и ждет вас. Уверена, после таких испытаний вы со своими людьми умираете с голоду. — Она приподняла юбки и направилась в зал.
Проводив взглядом жену, граф повернулся к своим воинам:
— Лошадей не расседлывать! После ужина отправимся патрулировать окрестности.
Еда была вкусной, хлеба и эля хватало на всех. Перил наблюдал за Элоизой, которая руководила слугами, и ощущал, как тревога отступает: она дома, в безопасности, рядом с ним.
Когда он собирал поисковый отряд, у него возникла странная пустота в груди… а потом страстное желание вобрать ее всю в себя, где она была бы под его защитой. Это было весьма необычное чувство, которое в тот момент он приписал страху за нее. Отчего же сейчас, когда она рядом, он испытывает все тот же страх? Почему она стала как будто сильнее, хотя всего-навсего прогулялась по земле Уитмора?
— Вина, милорд? — Она наполнила его кубок, потом заняла свое место рядом с ним. Он сделал вид, что поглощен едой, и старался на нее не смотреть. — Во время своего отсутствия я нашла человека, разбирающегося в травах, который может работать в поместье травником и целителем.
— Да? И где же это ученое чудо? Где ты его нашла?
— Она здесь, милорд. — Элоиза указала на странную женщину, стоявшую у дверей кухни, и поманила ее к себе. Граф уставился на гриву седых волос, золотые серьги и яркую одежду. — Это Хильдегард.
Женщина склонила голову.
— Она много путешествовала, изучала целительство у мавров Испании, травы и настои из них у парижских лекарей.
— Женщина? — нахмурился Перил.
— Кто же лучше женщины присмотрит за садом, милорд? — Хильдегард говорила чуть слышно, темные глаза ее сверкали. — И кто лучше женщины сможет ухаживать за больными и ранеными, тем более если эта женщина когда-то стояла у врат смерти, но вернулась к живым?
Не зная, что ей ответить, граф повернулся к жене:
— Прежде чем звать ее в замок, ты должна была посоветоваться со мной.
Элоизе очень хотелось ему напомнить, что он тоже ни с кем не советовался, когда назначал Хедрика, но она вовремя прикусила язычок.
— Такие дела входят в обязанности хозяйки. Если вы против, чтобы она жила тут, я найду ей место в деревне.
— Умеете вправлять сломанные конечности? — спросил граф у знахарки.
— Я вылечила множество рук и ног, милорд.
— Если возникнет необходимость, сможете удалить раздробленную конечность?
— К сожалению, мне доводилось выполнять и роль хирурга.
Граф изучающе посмотрел на обеих женщин, потом кивнул и занялся ужином. Хотя лекарь и не был столь уж необходим для Уитмора, но когда начнется война против Клэкстона, им понадобится человек для ухода за ранеными. Увидев, что жена послала Хильдегард на дальний конец главного стола, где сидели Хедрик и отец Бассет, он схватил ее за локоть.
— Куда ты ее посадила?
— Она не служанка, милорд. — Элоиза высвободила руку. — Хильдегард образованна и будет занимать ответственный пост. Ваши рыцари и управляющий сидят за нашим столом. И как одна из моих женщин, она имеет право есть вместе с нами.
— Одна из твоих женщин?
— Вы знаете, милорд, что недавно у меня появилась горничная Роуз? Хозяйке поместья так же нужна помощь, как и хозяину.
Свой ответ граф похоронил в кубке с вином.
Приступив к ужину, Элоиза время от времени ловила на себе взгляд мужа, и это начало ее возмущать. Ничего не изменилось, с раздражением думала она, потом вспомнила Хильдегард, события прошедшего дня и поняла, что это не так. Изменилось что-то у нее внутри. Что-то важное. Ее место здесь, в Уитморе, ей предначертано жить среди этих людей, помогать восстановлению дома и этой земли. Ей предначертано было выйти замуж за этого человека. Если бы только они с Перилом сумели заключить мир. Если бы он только мог принять и уважать ее такой, какая она есть, а не такой, какой он хотел бы ее видеть.
Когда граф со своими людьми направился к лошадям, она попросила Хильдегард и Роуз присоединиться к ней и другим женщинам, чтобы обсудить план работы на следующий день. Подняв через какое-то время глаза от грифельной доски, на которой она обычно записывала дела, которые предстояло сделать, Элоиза увидела, что к их маленькому кружку приближается снисходительно улыбающийся Хедрик Хайд.
— С вашего позволения, я бы хотел с вами поговорить, леди Элоиза.
Может, ей показалось, или в его обращении действительно прозвучала насмешка?
— Да, Хедрик? — Она повернулась к нему.
— Вы просили меня оставить часть шерсти для ваших ткачей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80