Вместе с Джаддом и смотрителем склада они стояли возле уцелевшей металлической крыши какого-то сарая и уныло разглядывали развалины, над которыми еще курился дымок.
— Большие убытки? — спросил Эштон.
— Немалые, — вздохнул смотритель, стараясь перекричать стук дождя, барабанившего по крыше. — Но могло бы быть хуже. К счастью, так уж случилось, что только вчера один из пароходов забрал большую часть хлопка, так что здесь оставалось только тридцать или около кип, несколько бочонков с патокой, ну и так, всякая мелочь. Вот и все. Если не считать молнии, из-за которой, скорее всего, и заварилась вся эта каша, можно было бы сказать, что вы счастливчик. Если бы не дождь, так пламя перекинулось бы на соседние склады и тогда всему конец.
— Прошу прощения… — окликнул их сзади замогильный голос. — Кто-нибудь из вас, парни, знает мистера Уингейта?
Они повернулись, и перед ними предстал коротконогий, заросший до бровей побирушка. Одежда его промокла насквозь, кое-где сквозь прорехи было видно голое тело, из стоптанных ботинок торчали голые пальцы.
— Я мистер Уингейт, — отозвался Эштон.
Хлюпая носом, бродяга вытер его грязной до черноты тряпкой и ткнул пальцем в еще дымящиеся угли на том месте, где был склад.
— Слышь, хозяин, если у тебя в кармане найдется лишняя монетка, так я могу шепнуть тебе пару слов! Держу пари, ты не прочь послушать, от чего это у вас тут начался пожар!
Эштон порылся в карманах, но там было пусто. Его чернокожий управляющий тоже попытал было счастья, но результат был тот же. Джадд со вздохом пожал плечами.
— Похоже, я слишком торопился.
— Придется вам поверить мне на слово, — сказал Эштон.
— Ладно, мистер Уингейт, знаю, что вы — джентльмен, что надо, поэтому верю вам. К тому же я и так вам кое-чем обязан.
— Это как же?
Бродяга пожал плечами и осклабился.
— Да видите ли, я ведь не первый день побираюсь здесь, у складов. И около вашего часто бываю, там еще сзади задвижка на окне сломана, верно? Так вот, я часто пробираюсь через это окно к вам на склад: там всегда найдется тюк с хлопком, ну, а мне того и надо — тепло, уютно и никто не гонит! И здесь всегда сухо, даже в такую ночь. Как сегодня, а уж …
— Вы, по-моему собирались рассказать нам про пожар, — перебил нетерпеливо Эштон.
— Да, сэр. Я как раз к этому и веду. Так вот, только я закрыл глаза, как вдруг чудится мне, что кто-то разговаривает и вот под этим самым окном. Ну, я вроде как струхнул, понимаете? А потом стал прислушиваться и все понял. И тут меня так в пот и кинуло — да ведь они сговариваются поджечь склад! Вот те на, думаю, того и гляди, зажарят меня, как индейку! Я чуть с ума не сошел, ломая голову, как бы выбраться отсюда. Да что было делать, ведь эти мерзавцы и не думали убираться прочь!
— Сколько их было? — полюбопытствовал Эштон.
— Трое или четверо, черт его знает! Сдается мне, одного я как-то видел в салуне «Лезвие бритвы», но ручаться не могу. Да и темно там было, хоть глаз коли. А потом вдруг молния как шарахнет, и вот тогда-то я разглядел, что у одного из этих парней вроде как не хватает двух пальцев на левой руке. То-то, подумал я, уж не тот ли это громила, что бывал в салуне?
— Вы сказали, он был не один? — спохватился Эштон.
— Точно, — Бродяга поскреб давно не бритый подбородок. — Один был коротенький, кривоногий толстяк…одет, как настоящий франт… только все время почесывался, дергался, словно его блохи заели!
Эштон подмигнул Джадду.
— Здорово смахивает на Хорэса Тича. Чудеса, да и только!
Чернокожий великан нахмурился.
— Неужто думаете, у него хватит духу на такое дело?
— Если за ним стоит Марелда, почему бы и нет? — Эштон презрительно прищурился. — Все возможно, когда речь идет об этой парочке.
— Так это они что, в отместку, что ли?
— Понятия не имею, но постараюсь выяснить, — Эштон вопросительно посмотрел на чернокожего гиганта. — Ты как, со мной?
Джадд ухмыльнулся во весь рот.
— А то как же?!
Уиллабелл нерешительно прошла через комнату и остановилась, переминаясь с ноги на ногу и теребя передник, пока хозяйка не подняла на нее глаза. Лирин еще ни разу не видела дородную пожилую негритянку в таком смятении. Какое-то нехорошее предчувствие кольнуло ее в сердце — наверняка что-то случилось, иначе бы Уиллабелл не решилась потревожить ее.
— В чем дело, Уиллабелл?
— Миссус … — В темных глазах почтенной экономки метнулся страх. Она явно делала над собой усилие, чтобы заговорить. — Тот самый человек … ну, что сказал, будто он ваш па … так вот, он спрашивает вас.
Ледяная рука ужаса стиснула сердце Лирин. Унылое серое утро, тусклый свет, с трудом пробивающийся из-за сплошь затянувших небо туч, оказался бессилен омрачить светлые воспоминания о ночи любви, проведенной в объятиях Эштона. Но сейчас она почувствовала, как на смену прежней уверенности пришло сомнение и страх.
Уиллабелл вдруг подалась вперед.
— Может, сказать Элу, пусть велит им прийти позже…когда масса вернется? — В голосе ее была робкая надежда.
Лирин поднялась из-за небольшого письменного стола. Пальцы у нее слегка дрожали. Она судорожно сглотнула вставший в горле комок, но постаралась сделать невозмутимое лицо.
— Не надо, Уиллабелл, я сама выясню, что ему нужно.
Экономка закатила глаза.
— Ох, мэм, так и знала — быть беде! Еще только глаза открыла, а уж поняла! — пробормотала она сквозь зубы. — Сначала пожар на складе, а теперь вот этот человек явился. И, надо же, как на грех, хозяина нет дома!
— Не расстраивайся, Уиллабелл, — постаралась успокоить ее Лирин. — Просто скажи ему, что я сию минуту спущусь.
— Слушаю, мэм, — мрачно пробурчала пожилая негритянка и выплыла из комнаты. Войдя в гостиную, она с неудовольствием обнаружила, что незнакомый джентльмен уже позаботился о себе — налил бокал хозяйского бренди и закурил одну из хозяйских сигар. Подобная бесцеремонность пришлась ей сильно не по душе и Уиллабелл некоторое время с возмущением сверлила его взглядом.
— Хозяина нет дома, а госпожа велела передать, что сейчас придет.
— Когда вернется мистер Уингейт?
— Не знаю, — пробурчала экономка, — очень надеюсь, что скоро.
Роберт Сомертон удивленно вздернул брови и воззрился на возмущенную негритянку.
— Вам что, не по душе, если я повидаю собственную дочь?
— Да наша миз Лирин…уж больно она расстроилась из-за всех этих разговоров, будто она нашему хозяина не жена …
— Ее имя — Ленора, — Он стряхнул пепел с сигары, намеренно сделав вид, что не заметил стоявшей перед ним фарфоровой пепельницы. — Постарайтесь запомнить.
Огонек недовольства уже давно тлел в темных глазах домоправительницы, но теперь, когда она стала свидетельницей, как этот чужак столь презрительно проигнорировал пепельницу, пламя праведного гнева заполыхало в ее душе, заставив забыть о правилах хорошего тона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
— Большие убытки? — спросил Эштон.
— Немалые, — вздохнул смотритель, стараясь перекричать стук дождя, барабанившего по крыше. — Но могло бы быть хуже. К счастью, так уж случилось, что только вчера один из пароходов забрал большую часть хлопка, так что здесь оставалось только тридцать или около кип, несколько бочонков с патокой, ну и так, всякая мелочь. Вот и все. Если не считать молнии, из-за которой, скорее всего, и заварилась вся эта каша, можно было бы сказать, что вы счастливчик. Если бы не дождь, так пламя перекинулось бы на соседние склады и тогда всему конец.
— Прошу прощения… — окликнул их сзади замогильный голос. — Кто-нибудь из вас, парни, знает мистера Уингейта?
Они повернулись, и перед ними предстал коротконогий, заросший до бровей побирушка. Одежда его промокла насквозь, кое-где сквозь прорехи было видно голое тело, из стоптанных ботинок торчали голые пальцы.
— Я мистер Уингейт, — отозвался Эштон.
Хлюпая носом, бродяга вытер его грязной до черноты тряпкой и ткнул пальцем в еще дымящиеся угли на том месте, где был склад.
— Слышь, хозяин, если у тебя в кармане найдется лишняя монетка, так я могу шепнуть тебе пару слов! Держу пари, ты не прочь послушать, от чего это у вас тут начался пожар!
Эштон порылся в карманах, но там было пусто. Его чернокожий управляющий тоже попытал было счастья, но результат был тот же. Джадд со вздохом пожал плечами.
— Похоже, я слишком торопился.
— Придется вам поверить мне на слово, — сказал Эштон.
— Ладно, мистер Уингейт, знаю, что вы — джентльмен, что надо, поэтому верю вам. К тому же я и так вам кое-чем обязан.
— Это как же?
Бродяга пожал плечами и осклабился.
— Да видите ли, я ведь не первый день побираюсь здесь, у складов. И около вашего часто бываю, там еще сзади задвижка на окне сломана, верно? Так вот, я часто пробираюсь через это окно к вам на склад: там всегда найдется тюк с хлопком, ну, а мне того и надо — тепло, уютно и никто не гонит! И здесь всегда сухо, даже в такую ночь. Как сегодня, а уж …
— Вы, по-моему собирались рассказать нам про пожар, — перебил нетерпеливо Эштон.
— Да, сэр. Я как раз к этому и веду. Так вот, только я закрыл глаза, как вдруг чудится мне, что кто-то разговаривает и вот под этим самым окном. Ну, я вроде как струхнул, понимаете? А потом стал прислушиваться и все понял. И тут меня так в пот и кинуло — да ведь они сговариваются поджечь склад! Вот те на, думаю, того и гляди, зажарят меня, как индейку! Я чуть с ума не сошел, ломая голову, как бы выбраться отсюда. Да что было делать, ведь эти мерзавцы и не думали убираться прочь!
— Сколько их было? — полюбопытствовал Эштон.
— Трое или четверо, черт его знает! Сдается мне, одного я как-то видел в салуне «Лезвие бритвы», но ручаться не могу. Да и темно там было, хоть глаз коли. А потом вдруг молния как шарахнет, и вот тогда-то я разглядел, что у одного из этих парней вроде как не хватает двух пальцев на левой руке. То-то, подумал я, уж не тот ли это громила, что бывал в салуне?
— Вы сказали, он был не один? — спохватился Эштон.
— Точно, — Бродяга поскреб давно не бритый подбородок. — Один был коротенький, кривоногий толстяк…одет, как настоящий франт… только все время почесывался, дергался, словно его блохи заели!
Эштон подмигнул Джадду.
— Здорово смахивает на Хорэса Тича. Чудеса, да и только!
Чернокожий великан нахмурился.
— Неужто думаете, у него хватит духу на такое дело?
— Если за ним стоит Марелда, почему бы и нет? — Эштон презрительно прищурился. — Все возможно, когда речь идет об этой парочке.
— Так это они что, в отместку, что ли?
— Понятия не имею, но постараюсь выяснить, — Эштон вопросительно посмотрел на чернокожего гиганта. — Ты как, со мной?
Джадд ухмыльнулся во весь рот.
— А то как же?!
Уиллабелл нерешительно прошла через комнату и остановилась, переминаясь с ноги на ногу и теребя передник, пока хозяйка не подняла на нее глаза. Лирин еще ни разу не видела дородную пожилую негритянку в таком смятении. Какое-то нехорошее предчувствие кольнуло ее в сердце — наверняка что-то случилось, иначе бы Уиллабелл не решилась потревожить ее.
— В чем дело, Уиллабелл?
— Миссус … — В темных глазах почтенной экономки метнулся страх. Она явно делала над собой усилие, чтобы заговорить. — Тот самый человек … ну, что сказал, будто он ваш па … так вот, он спрашивает вас.
Ледяная рука ужаса стиснула сердце Лирин. Унылое серое утро, тусклый свет, с трудом пробивающийся из-за сплошь затянувших небо туч, оказался бессилен омрачить светлые воспоминания о ночи любви, проведенной в объятиях Эштона. Но сейчас она почувствовала, как на смену прежней уверенности пришло сомнение и страх.
Уиллабелл вдруг подалась вперед.
— Может, сказать Элу, пусть велит им прийти позже…когда масса вернется? — В голосе ее была робкая надежда.
Лирин поднялась из-за небольшого письменного стола. Пальцы у нее слегка дрожали. Она судорожно сглотнула вставший в горле комок, но постаралась сделать невозмутимое лицо.
— Не надо, Уиллабелл, я сама выясню, что ему нужно.
Экономка закатила глаза.
— Ох, мэм, так и знала — быть беде! Еще только глаза открыла, а уж поняла! — пробормотала она сквозь зубы. — Сначала пожар на складе, а теперь вот этот человек явился. И, надо же, как на грех, хозяина нет дома!
— Не расстраивайся, Уиллабелл, — постаралась успокоить ее Лирин. — Просто скажи ему, что я сию минуту спущусь.
— Слушаю, мэм, — мрачно пробурчала пожилая негритянка и выплыла из комнаты. Войдя в гостиную, она с неудовольствием обнаружила, что незнакомый джентльмен уже позаботился о себе — налил бокал хозяйского бренди и закурил одну из хозяйских сигар. Подобная бесцеремонность пришлась ей сильно не по душе и Уиллабелл некоторое время с возмущением сверлила его взглядом.
— Хозяина нет дома, а госпожа велела передать, что сейчас придет.
— Когда вернется мистер Уингейт?
— Не знаю, — пробурчала экономка, — очень надеюсь, что скоро.
Роберт Сомертон удивленно вздернул брови и воззрился на возмущенную негритянку.
— Вам что, не по душе, если я повидаю собственную дочь?
— Да наша миз Лирин…уж больно она расстроилась из-за всех этих разговоров, будто она нашему хозяина не жена …
— Ее имя — Ленора, — Он стряхнул пепел с сигары, намеренно сделав вид, что не заметил стоявшей перед ним фарфоровой пепельницы. — Постарайтесь запомнить.
Огонек недовольства уже давно тлел в темных глазах домоправительницы, но теперь, когда она стала свидетельницей, как этот чужак столь презрительно проигнорировал пепельницу, пламя праведного гнева заполыхало в ее душе, заставив забыть о правилах хорошего тона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140