Но Сидни Картон мелок в сравнении с вами, Берти. И потом, я думаю, зря мы так волнуемся. Почему вы решили, что дядя Уоткин обязательно найдет каску, если придет сюда с обыском? Есть сотни мест, куда ее можно спрятать. Не успел я сказать "назовите хотя бы три", как она подвальсировала к двери и, продолжая кружиться, исчезла. Ее шаги удалялись, песня звучала все тише. Мне было не до песен. - Вот они, женщины, Дживс! - сказал я, криво усмехаясь. - Увы, сэр. - Ну что ж, Дживс, - сказал я, протягивая руку к графину, - это конец. - Нет, сэр, не конец. Я так сильно вздрогнул, что чуть не выбил себе передние зубы. - Не конец? - Нет, сэр. - Неужели вы что-то придумали? - Да, сэр. - Но вы только что говорили мне, что ничего не приходит в голову. - Да, сэр, говорил. Но я все обдумал и готов воскликнуть "Эврика!". - Что готовы воскликнуть? - "Эврика!", сэр. Как Архимед. - Это он воскликнул "Эврика!"? Я думал, Шекспир. - Нет, сэр, Архимед. Я бы посоветовал вам выбросить каску в окно. Маловероятно, что сэру Уоткину придет в голову вести поиски за пределами дома, а мы потом на досуге ее подберем. - Он умолк и стал прислушиваться. - Если вы одобряете мое предложение, сэр, мне кажется, стоит поспешить. Я слышу шаги, по-моему, сюда идут. Он был прав. Дом буквально дрожал от топота. Вряд ли по коридору второго этажа усадьбы "Тотли-Тауэрс" мчалось стадо бизонов, оставалось лишь заключить, что сейчас нас настигнет противник. С резвостью овцы, заметившей приближение варваров, я схватил каску, подлетел к окну и швырнул эту мерзость в ночь, И вовремя: дверь тут же отворилась, в комнату вошли - в той последовательности, в которой я их представляю, - тетя Далия со снисходительной улыбкой на лице, будто она принимает участие в забавной игре, чтобы доставить удовольствие детям; папаша Бассет в бордовом халате, и, наконец, полицейский Оутс с носовым платком, который он то и дело прижимал к носу. - Берти, прости, пожалуйста, что потревожили тебя,- с изысканной учтивостью извинилась старушенция. - О, ничуть, - ответил я, не уступая ей в галантности. - Чем могу быть полезен честной компании? - Сэру Уоткину пришла в голову весьма экстравагантная мысль: он хочет обыскать твою комнату. - Обыскать мою комнату?! - Я обыщу ее от пола до потолка, - объявил старый хрыч Бассет с таким видом, будто рассматривал дело на Бошер-стрит. Я с недоумением посмотрел на тетю Далию. - Ничего не понимаю. Что происходит? Она снисходительно засмеялась: - Ты не поверишь, Берти, но ему приснилось, будто его серебряная корова здесь - А разве ее нет на месте? - Не украли. - Не может быть! - Увы. - Ну и дела! - Он очень расстроен. - Я его понимаю. - Просто не в себе. - Бедный старикан. Движимый состраданием, я положил руку на плечо Бассета. Вспоминая эту сцену теперь, я вижу, что мой жест был ошибкой, он не произвел желанного действия. - Обойдусь без вашего соболезнования, мистер Вустер, и буду очень признателен, если вы перестанете называть меня стариканом. У меня есть все основания считать, что в вашей комнате находится не только моя серебряная корова, но и каска полицейского Оутса. Здесь следовало издевательски захохотать, что я и выполнил. Тетя Далия поддержала меня - получился дуэт. - Какой фантастический абсурд! - Немыслимая ахинея! - На кой черт мне ваши коровы? - И уж тем более полицейские каски. - Вот именно. - Что за странная, бредовая идея! - В жизни не слышал такой абракадабры. Уважаемый престарелый хозяин, обратился я к папаше Бассету, - давайте сохранять полнейшее спокойствие и постараемся разобраться в этом недоразумении. Со всей доброжелательностью я вынужден указать вам на то, что еще шаг, - боюсь, вы уже занесли ногу, и вы сядете в лужу. Имейте в виду, ваш номер не пройдет. Нельзя безнаказанно обвинять людей в столь чудовищных преступлениях, не имея ни малейших доказательств. - У меня, мистер Вустер, доказательств хоть отбавляй. - Вы заблуждаетесь. И потому позорно угодили пальцем в небо. Когда было совершено хищение этой дешевой подделки? Он задрожал от возмущения, даже кончик носа покраснел. - Это не дешевая подделка! - Об этом будем спорить потом. Важно другое: когда это изделие покинуло ваш дом? - Оно не покидало моего дома. - И опять вы заблуждаетесь. Ну так когда ее украли? - Минут двадцать назад. - Вот ваши доказательства и разлетелись в пух и прах. Двадцать минут назад я был здесь, в моей комнате. Он растерялся, как я и ожидал. - Говорите, были в вашей комнате? - Да, в моей комнате. - Один? - Отнюдь нет. Здесь был Дживс. - Кто такой Дживс? - Вы не знакомы с Дживсом? Позвольте вас представить друг другу. Дживс... Сэр Уоткин Бассет. - А кто вы такой будете, уважаемый? - Попали в точку: это в высшей степени уважаемый человек. Мой камердинер. Я питаю к нему глубочайшее уважение. - Благодарю вас, сэр. - За что же, Дживс. Я только воздаю вам должное. Папаша Бассет гнусно ухмыльнулся, отчего его физиономия стала еще безобразнее, если только это возможно. - Сожалею, мистер Вустер, но я не могу считать ничем не подтвержденное заявление вашего слуги бесспорным доказательством вашей невиновности. - Ничем не подтвержденное, так вы сказали? Дживс, подите к мистеру Споду и пригласите его сюда. Скажите, что он должен прийти и подтвердить мое алиби. - Слушаюсь, сэр. Дживс выскользнул, будто танцуя шимми, а папаша Бассет принялся глотать что-то твердое с острыми углами. - Сэр Родерик Спод был с вами? - Конечно. Может быть, ему вы поверите? - Да, Родерику Споду я поверю. - Ну что ж, отлично. Он сейчас будет здесь. Старый хрыч вроде бы задумался. - Та-а-ак. Видно, я ошибся, заподозрив, что вы спрятали мою корову. Наверно, ее похитил кто-то другой. - Если хотите знать мое мнение, тут орудовали посторонние, - заявила тетя Далия. - Возможно, международная банда преступников, - подкинул мыслишку я. Очень похоже. - Думаю, всем в Лондоне известно, что сэр Уоткин купил эту вещь. Помнится, дяде Тому она тоже приглянулась, и, конечно, он рассказывал всем направо и налево, кто стал ее обладателем. Очень скоро новость разнеслась по всем международным бандам. Они всегда держат нос по ветру. - А уж до чего коварны, - вторила мне тетушка. Когда я помянул дядю Тома, папаша Бассет слегка трепыхнулся. Нечистая совесть, надо полагать, поди избавься от ее угрызений. - Что ж, нет смысла больше обсуждать этот вопрос, - сказал он. - Признаю, что в отношении коровы вы доказали свою непричастность. Теперь перейдем ко второму обвинению: хищение каски полицейского Оутса. Она, мистер Вустер, находится у вас, мне это доподлинно известно. - Да неужто? - Не посетуйте. Полицейский получил достоверные сведения касательно этого непосредственно от свидетеля преступления. Поэтому я без проволочек приступаю к обыску вашей комнаты. - Вы в самом деле считаете, что подобное возможно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61