Конечно, она остыла, и так тебе и надо, не будешь бегать неизвестно где!
Назойливое ворчание продолжалось, пока Мерри облачалась в вечернее платье из бледно-сиреневого крепа с длинными широкими рукавами, туго застегнутыми у запястий. Мередит узнала, что Белвуар — отвратительная, насквозь продуваемая развалина, челядь — сплошь наглецы, которые воображают о себе черт знает что и так задирают носы, что вот-вот головы отвалятся. Нэн, разумеется, не собиралась делить ни с кем ночлег, даже с горничной леди Бомонт, но всегда готова пожертвовать собой ради хозяйки, как следует знать Мередит.
Мередит поспешно заверила, что знает все, воздержалась от обычных жалоб, когда Нэн принялась больно дергать ее за волосы, и мудро не проронила ни слова, пока длинная коса не была заколота и уложена короной на голове так, что на уши свисали модные букольки. Нэн завязала бантом кушак из золоченой тесьмы, накинула на плечи Мерри шарф из серебристого газа и удовлетворенно кивнула. Мерри благодарно поцеловала старушку.
— Не жди меня, дорогая. Я вполне могу раздеться сама, и тут мне ничто не грозит.
Ее глаза весело лучились, и Нэн невольно, хоть и мрачновато, улыбнулась.
— Веди себя прилично, — наставляла она. — Уж я-то тебя знаю, девочка, ты что-то недоброе задумала!
— Понятия не имею, о чем ты! — заверила Мередит и, смеясь, выпорхнула из комнаты. Но, вовремя вспомнив, где находится, тут же взяла себя в руки и чинно зашагала по лестнице.
В гостиной уже толпились приглашенные, большинство из которых были Мерри не знакомы. Арабеллы с мужем нигде не было видно, и Мерри с облегчением приветствовала мистера Браммела, как всегда одетого модно и элегантно, но без всяких претензий.
— Вы едете завтра на охоту, леди Блейк? — осведомился он, садясь рядом.
— Это зависит от того, — пояснила Мерри, — не побоюсь ли я, что меня затмят другие наездницы.
Мистер Браммел одобрительно усмехнулся.
— Вы способная ученица, леди Блейк. И разумеется, правы; не следует предпринимать рискованные шаги на людях, если не уверен в своем превосходстве. — Подняв лорнет, он обвел собравшихся гостей широким жестом и провозгласил: — Думаю, вам нечего бояться. Ни одна из присутствующих здесь дам не будет вам достойной соперницей.
— В таком случае я обязательно поеду на охоту, — объявила Мерри. — По правде говоря, я так люблю носиться по полям и лесам, что была бы крайне разочарована, если бы пришлось отказаться от такого развлечения. И вдвойне благодарна вам, мистер Браммел, за добрые слова.
— Рад слышать, что доставил вам удовольствие, — заверил он. — Я очень люблю лесть, хотя не привык к столь открытому ее выражению.
Мерри хихикнула и получила в ответ веселую улыбку. Как ранее заметил ее компаньон, она была абсолютно равнодушна к знакам внимания, которые тот ей оказывал. На нее совершенно не действовали чары красавчика Браммела, хотя она находила его прекрасным и остроумным собеседником. Однако Мерри отлично сознавала все преимущества дружбы с ним и была совсем не против такого союзника. В конце концов все это условия игры: подумать только красавчик Браммел развлекает светской беседой Мерри Трелони!
Она почувствовала приближение Дэмиена еще до того, как его увидела, и, поскольку мистер Браммел обратил к тому времени внимание на даму в бирюзовом тюрбане, похлопала по освободившемуся месту.
— Вы уже отдохнули после путешествия, лорд Ратерфорд?
— Благодарю вас, — с подобающей учтивостью откликнулся он. — Надеюсь, что вы успели прогуляться, леди Блейк.
— Да, спасибо, — сухо кивнула Мерри, но тут же заулыбалась, показывая ямочки: — Неужели нам придется соблюдать все эти утомительные формальности целую неделю? Я просто не смогу сдерживаться и ходить с постной миной!
— Умоляю, попытайся, — прошептал Ратерфорд, — хотя чувствую, что это станет для нас тяжким испытанием.
— Тогда зачем ты приехал? — усмехнулась Мерри, прикрывая лицо веером, так, что оставались видны только огромные насмешливые глаза.
— Не мог устоять перед возможностью пожить с тобой под одной крышей, — мягко обронил он. — Да ты и сама все знаешь. Если вести себя осмотрительно, мы с честью одолеем все препятствия.
— Белла сказала, что если ты будешь уделять мне больше, чем обычно, внимания, это никому не покажется странным, — небрежно заметила Мерри. — Родственные отношения, ничего особенного!
Ратерфорд подумал, что и его сестра иногда способна на опрометчивые заявления.
— Ясно, — сухо буркнул он. — Именно эти отношения позволят научить тебя править лошадьми, не вызвав ненужных слухов. Но если не желаешь, чтобы весь свет заговорил о том, что ты без ума от меня, пожалуй, стоит поддерживать некоторую видимость официоза.
— А у меня сложилось впечатление, что в обществе наш брак считают делом решенным, — удивилась Мерри, складывая веер.
— Общество ошибается, не так ли?
Удар был достаточно сильным. Мерри разочарованно поморщилась: она ожидала услышать оправдания, но Дэмиен казался совершенно невозмутимым. Правда, когда дело доходило до словесного поединка пора привыкнуть, что обычно он берет верх.
Дэмиен, догадавшись о причине ее досады, искоса взглянул на неулыбчивый профиль. Губы его слегка дернулись. Она так очаровательна, когда сердится!
Но, памятуя об осторожности, он постарался ничем не выдать своего неуместного восторга и чуть резковато заметил:
— Я проделал этот путь не для того, чтобы ссориться, Мередит.
— Ошибаешься, — свирепо прошипела она. — Это ты, а не я затеваешь ссоры! Дэмиен устало вздохнул.
— Придется научить тебя еще и простой мудрости: не буди спящую собаку.
И, не позаботившись даже кивнуть на прощание, встал и отошел. Мерри с негодованием заметила, что он присоединился к веселой компании, оживленно болтавшей у огня. А она сидит в одиночестве, всеми брошенная!
— Леди Блейк, что вас так расстроило? — поинтересовался достопочтенный Джералд Деверо, появляясь перед ней с участливо взволнованным видом, весьма польстившим Мередит.
— Должно быть, у меня чертовски выразительное лицо, — выпалила Мерри, но тут же в ужасе прижала пальцы к губам. — О Господи, мистер Деверо, мой несчастный язык! Умоляю простить меня!
— Уверяю, в этом нет необходимости. — Пронизывающие голубые глаза зажглись смехом. — Мы уже как-то условились, что вам позволено больше, чем вчерашней школьнице.
— Но это меня не извиняет, сэр, — вздохнула Мерри. — С вашей стороны очень любезно пропустить мимо ушей подобный промах. Не угодно ли сесть?
Деверо поспешно принял приглашение.
— Чем развлечь вас, миледи, чтобы вы забыли о том, что так раздосадовало вас. Или кто.
Неужели он слегка подчеркнул слово «кто»? Не вызвал ли подозрений поспешный уход Дэмиена?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Назойливое ворчание продолжалось, пока Мерри облачалась в вечернее платье из бледно-сиреневого крепа с длинными широкими рукавами, туго застегнутыми у запястий. Мередит узнала, что Белвуар — отвратительная, насквозь продуваемая развалина, челядь — сплошь наглецы, которые воображают о себе черт знает что и так задирают носы, что вот-вот головы отвалятся. Нэн, разумеется, не собиралась делить ни с кем ночлег, даже с горничной леди Бомонт, но всегда готова пожертвовать собой ради хозяйки, как следует знать Мередит.
Мередит поспешно заверила, что знает все, воздержалась от обычных жалоб, когда Нэн принялась больно дергать ее за волосы, и мудро не проронила ни слова, пока длинная коса не была заколота и уложена короной на голове так, что на уши свисали модные букольки. Нэн завязала бантом кушак из золоченой тесьмы, накинула на плечи Мерри шарф из серебристого газа и удовлетворенно кивнула. Мерри благодарно поцеловала старушку.
— Не жди меня, дорогая. Я вполне могу раздеться сама, и тут мне ничто не грозит.
Ее глаза весело лучились, и Нэн невольно, хоть и мрачновато, улыбнулась.
— Веди себя прилично, — наставляла она. — Уж я-то тебя знаю, девочка, ты что-то недоброе задумала!
— Понятия не имею, о чем ты! — заверила Мередит и, смеясь, выпорхнула из комнаты. Но, вовремя вспомнив, где находится, тут же взяла себя в руки и чинно зашагала по лестнице.
В гостиной уже толпились приглашенные, большинство из которых были Мерри не знакомы. Арабеллы с мужем нигде не было видно, и Мерри с облегчением приветствовала мистера Браммела, как всегда одетого модно и элегантно, но без всяких претензий.
— Вы едете завтра на охоту, леди Блейк? — осведомился он, садясь рядом.
— Это зависит от того, — пояснила Мерри, — не побоюсь ли я, что меня затмят другие наездницы.
Мистер Браммел одобрительно усмехнулся.
— Вы способная ученица, леди Блейк. И разумеется, правы; не следует предпринимать рискованные шаги на людях, если не уверен в своем превосходстве. — Подняв лорнет, он обвел собравшихся гостей широким жестом и провозгласил: — Думаю, вам нечего бояться. Ни одна из присутствующих здесь дам не будет вам достойной соперницей.
— В таком случае я обязательно поеду на охоту, — объявила Мерри. — По правде говоря, я так люблю носиться по полям и лесам, что была бы крайне разочарована, если бы пришлось отказаться от такого развлечения. И вдвойне благодарна вам, мистер Браммел, за добрые слова.
— Рад слышать, что доставил вам удовольствие, — заверил он. — Я очень люблю лесть, хотя не привык к столь открытому ее выражению.
Мерри хихикнула и получила в ответ веселую улыбку. Как ранее заметил ее компаньон, она была абсолютно равнодушна к знакам внимания, которые тот ей оказывал. На нее совершенно не действовали чары красавчика Браммела, хотя она находила его прекрасным и остроумным собеседником. Однако Мерри отлично сознавала все преимущества дружбы с ним и была совсем не против такого союзника. В конце концов все это условия игры: подумать только красавчик Браммел развлекает светской беседой Мерри Трелони!
Она почувствовала приближение Дэмиена еще до того, как его увидела, и, поскольку мистер Браммел обратил к тому времени внимание на даму в бирюзовом тюрбане, похлопала по освободившемуся месту.
— Вы уже отдохнули после путешествия, лорд Ратерфорд?
— Благодарю вас, — с подобающей учтивостью откликнулся он. — Надеюсь, что вы успели прогуляться, леди Блейк.
— Да, спасибо, — сухо кивнула Мерри, но тут же заулыбалась, показывая ямочки: — Неужели нам придется соблюдать все эти утомительные формальности целую неделю? Я просто не смогу сдерживаться и ходить с постной миной!
— Умоляю, попытайся, — прошептал Ратерфорд, — хотя чувствую, что это станет для нас тяжким испытанием.
— Тогда зачем ты приехал? — усмехнулась Мерри, прикрывая лицо веером, так, что оставались видны только огромные насмешливые глаза.
— Не мог устоять перед возможностью пожить с тобой под одной крышей, — мягко обронил он. — Да ты и сама все знаешь. Если вести себя осмотрительно, мы с честью одолеем все препятствия.
— Белла сказала, что если ты будешь уделять мне больше, чем обычно, внимания, это никому не покажется странным, — небрежно заметила Мерри. — Родственные отношения, ничего особенного!
Ратерфорд подумал, что и его сестра иногда способна на опрометчивые заявления.
— Ясно, — сухо буркнул он. — Именно эти отношения позволят научить тебя править лошадьми, не вызвав ненужных слухов. Но если не желаешь, чтобы весь свет заговорил о том, что ты без ума от меня, пожалуй, стоит поддерживать некоторую видимость официоза.
— А у меня сложилось впечатление, что в обществе наш брак считают делом решенным, — удивилась Мерри, складывая веер.
— Общество ошибается, не так ли?
Удар был достаточно сильным. Мерри разочарованно поморщилась: она ожидала услышать оправдания, но Дэмиен казался совершенно невозмутимым. Правда, когда дело доходило до словесного поединка пора привыкнуть, что обычно он берет верх.
Дэмиен, догадавшись о причине ее досады, искоса взглянул на неулыбчивый профиль. Губы его слегка дернулись. Она так очаровательна, когда сердится!
Но, памятуя об осторожности, он постарался ничем не выдать своего неуместного восторга и чуть резковато заметил:
— Я проделал этот путь не для того, чтобы ссориться, Мередит.
— Ошибаешься, — свирепо прошипела она. — Это ты, а не я затеваешь ссоры! Дэмиен устало вздохнул.
— Придется научить тебя еще и простой мудрости: не буди спящую собаку.
И, не позаботившись даже кивнуть на прощание, встал и отошел. Мерри с негодованием заметила, что он присоединился к веселой компании, оживленно болтавшей у огня. А она сидит в одиночестве, всеми брошенная!
— Леди Блейк, что вас так расстроило? — поинтересовался достопочтенный Джералд Деверо, появляясь перед ней с участливо взволнованным видом, весьма польстившим Мередит.
— Должно быть, у меня чертовски выразительное лицо, — выпалила Мерри, но тут же в ужасе прижала пальцы к губам. — О Господи, мистер Деверо, мой несчастный язык! Умоляю простить меня!
— Уверяю, в этом нет необходимости. — Пронизывающие голубые глаза зажглись смехом. — Мы уже как-то условились, что вам позволено больше, чем вчерашней школьнице.
— Но это меня не извиняет, сэр, — вздохнула Мерри. — С вашей стороны очень любезно пропустить мимо ушей подобный промах. Не угодно ли сесть?
Деверо поспешно принял приглашение.
— Чем развлечь вас, миледи, чтобы вы забыли о том, что так раздосадовало вас. Или кто.
Неужели он слегка подчеркнул слово «кто»? Не вызвал ли подозрений поспешный уход Дэмиена?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97