ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пейшенс явно ждала ее ухода. Неприлично вдове оставаться допоздна!
Но Мередит безмятежно улыбнулась, поворачиваясь к террасе. Если повезет, Пейшенс будет так занята отъезжающими гостями, что не вспомнит о леди Блейк. Останется просто выскользнуть в сад и потихоньку убраться. До дома всего три мили, которые она легко одолеет за час. Пейшенс посчитает, что она постеснялась лишний раз подойти к ней и попрощаться и, как всегда, предпочла исчезнуть незамеченной. Даже если хозяйка останется недовольна, вежливая благодарственная записка мигом ее успокоит.
Для той, кто привык действовать быстро, решительно и украдкой, пользуясь любым подходящим прикрытием, побег был совершен блистательно. Ночь выдалась теплая, воздух был напоен ароматом жимолости, и, выйдя из дома, Мередит, охваченная благословенным ощущением свободы, присущим только пленнику, долго просидевшему в заточении, уселась на берег ручья, чтобы снять чулки и туфли и по-настоящему насладиться уединенной прогулкой. Она уже собралась было заткнуть складки ненавистной бомбазиновой юбки за пояс панталон с оборочками, чтобы шагать было полегче, когда за поворотом мощеной дорожки раздалось звонкое цоканье копыт.
Сердце Мерри упало при мысли о том, какое зрелище она представляет собой в эту минуту. Разумеется, всаднику ее лицо покажется знакомым. Чужакам просто нечего делать на дороге в этот поздний час, а ее знает каждая собака на много миль вокруг. И спрятаться негде, если не считать этой канавы, но ведь, с другой стороны, она не делает ничего недозволенного…
Слабое утешение. Один ее вид немедленно возбудит бурю сплетен. Вот будет о чем посудачить кумушкам!
Стук все приближался, и Мередит сунула чулки с туфлями себе за спину: все равно нет времени их натянуть. Остается надеяться, что в последний момент ее осенит вдохновение, но объяснения, которые неминуемо придется дать, зависят от того, кем окажется всадник. Местный фермер выслушает и примет нечто куда более незатейливое объяснение, чем запоздалый гость леди Баррет.
Спрятав под юбки босые ноги, леди Блейк уселась поудобнее с видом олицетворенного терпения.
— Дьявол меня побери, — раздался слишком знакомый голос, — если это не сама леди Блейк отдыхает на обочине.
Он сидел на вороном жеребце, великолепнее которого Мередит сроду не доводилось видеть; одна рука небрежно покоится на бедре, другая сжимает опущенные поводья. Брови насмешливо подняты, губы искривлены в нескрываемо торжествующей улыбке.
Мередит в бессильной ярости скрипнула зубами. С любым другим она могла бы легко справиться, но за последние несколько часов, к собственному прискорбию, убедилась, что Мерри Трелони обрела в лорде Ратерфорде достойного противника и, похоже, нашла коса на камень.
— Вам, разумеется, наша встреча покажется как нельзя более странной, лорд Ратерфорд, — сухо выдавила она.
— Разумеется, — с подобающим случаю участием отозвался он. — Именно так. — И, спешившись, осведомился: — Могу я присоединиться к вам? Кажется, вы нашли уютное местечко.
«Боги наконец решили улыбнуться и мне», — самодовольно подумал Дэмиен. Какая невероятная удача застать маленькую вдовушку в столь невыгодном положении! Пусть хлопается в притворные обмороки сколько пожелает, здесь, в ночной тишине, без посторонних глаз это ей ничуть не поможет!
Мерри без особенной надежды решила, что, вероятно, лучшим выходом будет воззвать к его рыцарским чувствам.
— Ах, милорд, какой позор быть застигнутой в таком виде! — воскликнула она, ломая руки. — Передать не могу, как мне стыдно… но все же принуждена молить вас продолжать путь. — Длинные ресницы энергично затрепетали, нежные губки чуть дрогнули. — Заклинаю вас ехать дальше, чтобы и я смогла тронуться в дорогу.
— Но с моей стороны было бы просто неблагородно бросить даму одну в беде, — возразил он, уже успев заметить туфли и чулки, валявшиеся в траве. Какого черта она их сняла? Непрошеный смех так и рвался из груди, угрожая испортить неожиданное развлечение.
Мередит, заметив направление его взгляда, рассерженно прикусила губу. Придется сказать правду, все равно выхода нет.
— Видите ли, босиком идти легче, — пробормотала она. — Ну конечно, — вкрадчиво поддакнул он. — Вполне понятно. Уверен, что у вас заготовлено весьма правдоподобное объяснение для ваших ночных странствий.
Мерри, отбросив всякое лицемерие, язвительно проговорила:
— Поскольку вам и это известно, сэр, предлагаю заранее согласиться с основательностью моих доводов и признать, что все это вас не должно касаться.
Но лорд Ратерфорд вовсе не намеревался так легко сдаться. — Нет, леди Блейк, покачал он головой, — вы от меня так просто не отделаетесь. Я провожу вас домой.
Господи, как Мерри хотелось вскочить! Гордо выпрямиться и уйти от него во тьму. Но для этого пришлось бы либо задрать юбки и надеть чулки, либо подхватить туфли с чулками и удалиться голоногой и босой. Невозможно. Ни та ни другая перспектива не выдерживает никакой критики.
— Я не нуждаюсь в провожатых, сэр. И ни к чему бояться за меня. Я знаю дорогу и хорошо известна в здешних местах, так что вряд ли кто-то посмеет приблизиться ко мне со злыми замыслами.
Лорд Ратерфорд, усмехнувшись про себя, подумал, что он нисколько за нее не боится. По каким-то непонятным ему самому причинам он был глубоко убежден, что Мерри Трелони способна сама о себе позаботиться. И вовсе не по этим соображениям настаивал на своем. Нет, ему наконец предоставилась возможность взять реванш, и он не собирался так легко сдаваться, особенно когда плоды победы, можно сказать, уже созрели.
— Прошу прощения, леди Блейк, но я, по чести говоря, просто не способен покинуть вас здесь, — ответил он с извиняющейся улыбкой. — Мешают какие-то совершенно смехотворные и совершенно никчемные понятия о приличиях.
— Правила этикета, принятые в лондонском обществе, сэр, в глуши Корнуолла совершенно неприемлемы, — отрезала Мередит. — И если попытаетесь поддерживать столь высокие стандарты во время вашего пребывания здесь, боюсь, вам нелегко придется.
— Постараюсь запомнить ваш совет.
Лорд Ратерфорд встал и с поклоном поднял ее сброшенную обувь.
— Вам будет куда удобнее в седле, если наденете туфли и чулки, — заметил он, уронив вышеуказанные предметы ей на колени.
Мередит моргнула, словно пытаясь очнуться от кошмара, в котором она оказалась совершенно беспомощной и не владеющей положением.
— Лорд Ратерфорд, по-видимому, вы либо плохо слышите, либо голова ваша затуманена… вероятно, бренди сэра Алджернона?
Подвижные брови взлетели под самый лоб, всякая осторожность рассеялась под натиском все сметающего гнева.
— И голова моя, и слух находятся в превосходном состоянии, — заверил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97