- Уорник повесил Холлису на шею красную ленту, на которой болталась груша, и объяснил: - Извините, но лимонов не нашлось.
- Я понимаю, - засмеялся Холлис.
Уорник поцеловал Лизе руку и заговорил снова:
- А вы, сексуальная леди, по распоряжению Центрального Комитета награждаетесь медалью Социалистического Бездельника. За то, что круглый год спите. - Уорник извлек из своего огромного пиджака еще одну красную ленту, на которой висел красный пластиковый будильник. - Просыпайтесь по окончании рабочего времени!
- Польщена выпавшей мне честью, - ответила Лиза.
Гости заулюлюкали и засвистели.
- Прошу соблюдать тишину, товарищи! - объявил Уорник. - Тут вам серьезное дело, а не хаханьки! - Он достал из кармана два листка бумаги и обратился к Холлису и Лизе: - Вот вам две путевки на пятилетний отдых в сибирском ГУЛАГе. По вашему выбору. Номера отдельные.
От этих слов толпа буквально начала захлебываться от гогота.
- А теперь я с огромным удовольствием приглашаю на трибуну великого американского дипломата, выдающегося государственного деятеля, миролюбивого друга советского народа, превосходно одетого, товарища Чарлза Бенкса.
Бенкс поднялся на сцену.
- Благодарю вас, товарищи, леди и джентльмены, - начал он. - Как вы уже знаете, ежегодно в это время мы присуждаем награду Барлоу. Эта редкая и весьма почетная награда названа в честь американского дипломата Джоэла Барлоу*, который в 1812 году сопровождал французскую армию в Россию. После московского пожара мистер Барлоу отступал вместе с французами и трагически погиб от обморожения, став, таким образом, первым американским дипломатом, замерзшим в России.
_______________
* Джоэл Барлоу (1754-1812) - американский дипломат и поэт.
Бенкс отлично выбрал время для своего выступления, и все рассмеялись. Он предупредительно поднял руку и произнес:
- Поэтому каждую осень в ознаменование этого печального события и в память о мистере Барлоу мы отдаем дань одному или нескольким нашим соотечественникам, пережившим зиму без нытья и стонов и не сбежавших хоть на месяц на Багамы. И в этом году мне выпала честь представить к этой награде двух людей, которые продемонстрировали уникальную способность к совместной работе по поддержанию тепла. Леди и джентльмены, эту награду получают полковник Сэм и мисс Лиза.
Гости зааплодировали и засмеялись. Бенкс поставил перед Лизой и Холлисом ведерко со льдом.
- А сейчас представляю вам помощника полковника Холлиса, капитана О'Ши.
Бенкс отошел в сторону, и его место занял капитан О'Ши с коробкой в руках.
- Я счастлив, что мне выпала возможность работать с таким талантливым офицером, - сказал капитан О'Ши. - От имени присутствующих здесь военных атташе мне бы хотелось вручить полковнику Холлису прощальный подарок. - О'Ши открыл коробку и достал из нее маленький гипсовый бюст Наполеона. Полковник, это дань уважения вашему таланту от французского посольства. Когда будете переходить с одного места службы на другое, куда бы вы ни получили назначений, берите это с собой как память о времени, проведенном в Москве, и о вашем занимательном уик-энде в русской провинции.
Холлис протянул вперед ведерко со льдом, и О'Ши сунул в него гипсовый бюст.
Сэм обратился к О'Ши:
- Я очень признателен вам за подарок. Я поставлю его перед собой на стол, когда буду писать на вас служебную характеристику.
Зал зааплодировал. О'Ши поклонился и представил всем поднимающуюся на сцену Кей Хоффман, которая несла великолепную расписную балалайку. Она улыбнулась Лизе.
- За все годы, которые я проработала в Информационной службе Соединенных Штатов, мне очень редко встречался человек, настолько глубоко знающий принимающую страну, ее язык, культуру и ее народ. От имени всех сотрудников Информационной службы, находящихся здесь, а также в нашем консульстве в Ленинграде, мне бы хотелось вручить Лизе прощальный подарок. Безусловно, этот подарок не шутка, а предмет русского творчества, который, несмотря на все трудности, стоило поискать. - Кей Хоффман вручила Лизе балалайку со словами: - Прими от нас этот изящный электрический самовар.
Ее шутка застала всех врасплох, и наступила тишина, через минуту сменившаяся безудержным хохотом и аплодисментами.
- Берешь вот эти проводочки и суешь их в розетку, - объяснила Кей. Чай нужно насыпать вот в эту большую дырку. Не знаю, правда, куда наливать воду...
Лиза взяла балалайку.
- Я не умею играть на ней... на самоваре... но очень люблю ее звук и обещаю научиться играть в память о чуткости моих сослуживцев.
Кей обняла и расцеловала девушку, прошептав ей на ухо:
- Не упускай этого парня, милочка.
Джеймс Мартиндэйл снова вышел на сцену и вынес стенд с наклеенной на нем увеличенной фотографией статьи, напечатанной по-русски.
- Тем, кто хочет знать правду об инциденте, из-за которого мы все собрались здесь, советую обратиться к советской прессе. "ПРАВДА", как вы уже знаете, означает "правда", а "ИЗВЕСТИЯ" - "известия", и я слышал, что в "ПРАВДЕ" нет известий, а в "ИЗВЕСТИЯХ" не бывает правды. Тем не менее я прочту вам английский перевод этого советского репортажа: "Советское Министерство иностранных дел заявляет об изгнании из страны С.Холлиса и Л.Родз, мужчины и женщины, сотрудников американского посольства, за деятельность, несовместимую с их дипломатическим статусом. Это еще один пример того, как американские агенты укрываются за статусом дипломатической неприкосновенности, чтобы заниматься антисоветской деятельностью. Однако органы государственной безопасности, некоторое время наблюдавшие за С.Холлисом и Л.Родз, положили конец их злоупотреблению советским гостеприимством". - Мартиндэйл поднял глаза от текста и погрозил пальцем Холлису и Лизе. - Нехорошо, нехорошо.
Уорник крикнул:
- Пусть это послужит уроком для всех нас! Троекратное "ура" органам государственной безопасности!
Мартиндэйл вернулся к микрофону:
- А сейчас, леди и джентльмены, представляю слово нашему почетному гостю, кавалеру ордена Лимона, а также кавалеру многих других наград, покидающему нас военно-воздушному атташе, полковнику Сэму Холлису. - Сидящие за столами поднялись.
Публика стоя приветствовала его. Оркестр заиграл "Мы покидаем эти беспокойные голубые просторы", Лиза подошла к Холлису и встала рядом.
- Благодарю всех вас за очень теплый прием, - начал Сэм. - А также благодарю Джима Мартиндэйла, ведающего протоколом и выпивкой, за орден и вступительное слово. Также мне хотелось бы выразить свою признательность Гарри Уорнику, который публично свалял дурака, и мою глубочайшую благодарность Чарлзу Бенксу за то, что он явился сюда трезвый. И, разумеется, выражаю самую теплую благодарность капитану О'Ши и моим сотрудникам за их личную преданность, которую они без боя отдают своему будущему боссу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
- Я понимаю, - засмеялся Холлис.
Уорник поцеловал Лизе руку и заговорил снова:
- А вы, сексуальная леди, по распоряжению Центрального Комитета награждаетесь медалью Социалистического Бездельника. За то, что круглый год спите. - Уорник извлек из своего огромного пиджака еще одну красную ленту, на которой висел красный пластиковый будильник. - Просыпайтесь по окончании рабочего времени!
- Польщена выпавшей мне честью, - ответила Лиза.
Гости заулюлюкали и засвистели.
- Прошу соблюдать тишину, товарищи! - объявил Уорник. - Тут вам серьезное дело, а не хаханьки! - Он достал из кармана два листка бумаги и обратился к Холлису и Лизе: - Вот вам две путевки на пятилетний отдых в сибирском ГУЛАГе. По вашему выбору. Номера отдельные.
От этих слов толпа буквально начала захлебываться от гогота.
- А теперь я с огромным удовольствием приглашаю на трибуну великого американского дипломата, выдающегося государственного деятеля, миролюбивого друга советского народа, превосходно одетого, товарища Чарлза Бенкса.
Бенкс поднялся на сцену.
- Благодарю вас, товарищи, леди и джентльмены, - начал он. - Как вы уже знаете, ежегодно в это время мы присуждаем награду Барлоу. Эта редкая и весьма почетная награда названа в честь американского дипломата Джоэла Барлоу*, который в 1812 году сопровождал французскую армию в Россию. После московского пожара мистер Барлоу отступал вместе с французами и трагически погиб от обморожения, став, таким образом, первым американским дипломатом, замерзшим в России.
_______________
* Джоэл Барлоу (1754-1812) - американский дипломат и поэт.
Бенкс отлично выбрал время для своего выступления, и все рассмеялись. Он предупредительно поднял руку и произнес:
- Поэтому каждую осень в ознаменование этого печального события и в память о мистере Барлоу мы отдаем дань одному или нескольким нашим соотечественникам, пережившим зиму без нытья и стонов и не сбежавших хоть на месяц на Багамы. И в этом году мне выпала честь представить к этой награде двух людей, которые продемонстрировали уникальную способность к совместной работе по поддержанию тепла. Леди и джентльмены, эту награду получают полковник Сэм и мисс Лиза.
Гости зааплодировали и засмеялись. Бенкс поставил перед Лизой и Холлисом ведерко со льдом.
- А сейчас представляю вам помощника полковника Холлиса, капитана О'Ши.
Бенкс отошел в сторону, и его место занял капитан О'Ши с коробкой в руках.
- Я счастлив, что мне выпала возможность работать с таким талантливым офицером, - сказал капитан О'Ши. - От имени присутствующих здесь военных атташе мне бы хотелось вручить полковнику Холлису прощальный подарок. - О'Ши открыл коробку и достал из нее маленький гипсовый бюст Наполеона. Полковник, это дань уважения вашему таланту от французского посольства. Когда будете переходить с одного места службы на другое, куда бы вы ни получили назначений, берите это с собой как память о времени, проведенном в Москве, и о вашем занимательном уик-энде в русской провинции.
Холлис протянул вперед ведерко со льдом, и О'Ши сунул в него гипсовый бюст.
Сэм обратился к О'Ши:
- Я очень признателен вам за подарок. Я поставлю его перед собой на стол, когда буду писать на вас служебную характеристику.
Зал зааплодировал. О'Ши поклонился и представил всем поднимающуюся на сцену Кей Хоффман, которая несла великолепную расписную балалайку. Она улыбнулась Лизе.
- За все годы, которые я проработала в Информационной службе Соединенных Штатов, мне очень редко встречался человек, настолько глубоко знающий принимающую страну, ее язык, культуру и ее народ. От имени всех сотрудников Информационной службы, находящихся здесь, а также в нашем консульстве в Ленинграде, мне бы хотелось вручить Лизе прощальный подарок. Безусловно, этот подарок не шутка, а предмет русского творчества, который, несмотря на все трудности, стоило поискать. - Кей Хоффман вручила Лизе балалайку со словами: - Прими от нас этот изящный электрический самовар.
Ее шутка застала всех врасплох, и наступила тишина, через минуту сменившаяся безудержным хохотом и аплодисментами.
- Берешь вот эти проводочки и суешь их в розетку, - объяснила Кей. Чай нужно насыпать вот в эту большую дырку. Не знаю, правда, куда наливать воду...
Лиза взяла балалайку.
- Я не умею играть на ней... на самоваре... но очень люблю ее звук и обещаю научиться играть в память о чуткости моих сослуживцев.
Кей обняла и расцеловала девушку, прошептав ей на ухо:
- Не упускай этого парня, милочка.
Джеймс Мартиндэйл снова вышел на сцену и вынес стенд с наклеенной на нем увеличенной фотографией статьи, напечатанной по-русски.
- Тем, кто хочет знать правду об инциденте, из-за которого мы все собрались здесь, советую обратиться к советской прессе. "ПРАВДА", как вы уже знаете, означает "правда", а "ИЗВЕСТИЯ" - "известия", и я слышал, что в "ПРАВДЕ" нет известий, а в "ИЗВЕСТИЯХ" не бывает правды. Тем не менее я прочту вам английский перевод этого советского репортажа: "Советское Министерство иностранных дел заявляет об изгнании из страны С.Холлиса и Л.Родз, мужчины и женщины, сотрудников американского посольства, за деятельность, несовместимую с их дипломатическим статусом. Это еще один пример того, как американские агенты укрываются за статусом дипломатической неприкосновенности, чтобы заниматься антисоветской деятельностью. Однако органы государственной безопасности, некоторое время наблюдавшие за С.Холлисом и Л.Родз, положили конец их злоупотреблению советским гостеприимством". - Мартиндэйл поднял глаза от текста и погрозил пальцем Холлису и Лизе. - Нехорошо, нехорошо.
Уорник крикнул:
- Пусть это послужит уроком для всех нас! Троекратное "ура" органам государственной безопасности!
Мартиндэйл вернулся к микрофону:
- А сейчас, леди и джентльмены, представляю слово нашему почетному гостю, кавалеру ордена Лимона, а также кавалеру многих других наград, покидающему нас военно-воздушному атташе, полковнику Сэму Холлису. - Сидящие за столами поднялись.
Публика стоя приветствовала его. Оркестр заиграл "Мы покидаем эти беспокойные голубые просторы", Лиза подошла к Холлису и встала рядом.
- Благодарю всех вас за очень теплый прием, - начал Сэм. - А также благодарю Джима Мартиндэйла, ведающего протоколом и выпивкой, за орден и вступительное слово. Также мне хотелось бы выразить свою признательность Гарри Уорнику, который публично свалял дурака, и мою глубочайшую благодарность Чарлзу Бенксу за то, что он явился сюда трезвый. И, разумеется, выражаю самую теплую благодарность капитану О'Ши и моим сотрудникам за их личную преданность, которую они без боя отдают своему будущему боссу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117