ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Первая черновая рукопись главы обрывается на словах: "Пришел он к ней: так и так, говорит, отними!" (стр. 193); содержит начало "сказки" Очищенного в наиболее кратком изложении под заглавием "Сказка о вредном начальнике".
Вторая черновая рукопись главы обрывается на словах: "От Моршанска до Петербурга, или Польза железных дорог (записано со слов 1-й гильдии купца Парамонова)" (стр. 196); содержит полный, более пространный по сравнению с первой редакцией текст сказки Очищенного, заглавие которой: "Сказка о вредном начальнике" – зачеркнуто.
Третья черновая рукопись главы обрывается на словах: "…коли люди так отдышаться успели!" (стр. 194). В "сказке" Очищенного, расширенной и переработанной по сравнению со второй редакцией, озаглавленной "Сказка о вредном начальнике, как он вредными своими действиями сам в изумление был приведен" нет конца. Неизвестно, существовал ли в этой редакции конец "сказки" и следующая за ним часть главы, так как сохранился только один лист рукописи, целиком заполненный текстом.
Печатаем два наиболее существенных фрагмента третьей редакции "сказки", один из которых в дальнейшем был изменен, другой – изъят из текста.
Стр. 192. Начало «сказки»:
В некотором царстве, в некотором государстве жил-был вредный начальник. Когда это было – неизвестно, а должно быть, в ту пору, когда промежду начальства такое правило в ходу было: чем больше начальник вреда делает, тем больше отечеству пользы будет. Науки упразднит – польза; город спалит – польза; население испугает – еще того больше пользы. Разумеется, временно. Сначала пускай отечество через вред остепенится, а потом пущай отдышится и уж настоящим образом процветет.
В этом же смысле положил себе и наш начальник действовать.
И сам по себе он был вредный, да и отечество на беду крепко любил, так что с юных лет все об одном думал: поскорее надо как можно больше вреда наделать, чтобы отечество процвело! И точно: как приехал в вверенный край, так и начал вредить.
Стр. 194, строка 11 сн. После слов: «ан прежние опять в норы уползли…» – в рукописи следует изложение программы «мерзавцев» (программу «мерзавцев» см. в четвертой редакции «сказки», опубликованной в разделе «Из других редакций», стр. 295 наст. тома. Эта программа в четвертой редакции, по сравнению с третьей, подверглась лишь небольшой стилистической правке). Вслед за «программой» идут слова:
Выслушал он эти мерзавцевы требования, и так как в это время у него опять рассуждение прикапливаться стало, то очень ему наглость ихняя не понравилась.
– Ведь это уж они на мои права наступают! – подумал он и, обратившись к ним, прибавил: – А ежели вас за ваши прихоти на каторгу заточить?
И начал он им по пальцам высчитывать, сколько от них для вверенного края искони пакостей было, высчитывал час, высчитывал другой, но не успел и сотой доли перечислить, как вдруг клапанчик в голове сам собою свистнул, и он затмился по-прежнему. Хочет с мерзавцами по всей строгости поступить; а вместо того говорит им:
– Благодарю, господа мерзавцы! Вижу, что вы на правильной стезе стоите! Принимаю вашу программу и благодарю.
Четвертая черновая рукопись главы обрывается на словах: «Оба разом встали и смотрят друг на друга» (стр. 195); содержит почти полный текст «сказки» Очищенного, озаглавленной «Сказка о ретивом начальнике, как он сам своими действиями в изумление был приведен». Эта редакция сказки, наиболее пространная, с большим количеством вариантов и разночтений, не вошедших в печатный текст, печатается в разделе «Из других редакций» наст. тома.
Пятая черновая рукопись главы – полная. Текст "сказки" Очищенного, по сравнению с текстом четвертой редакции, сокращен и переработан; он наиболее близок К печатному тексту. Заглавие сказки "Сказка о[121] ретивом начальнике, как он своими[122] поступками сам себя[123] удивил". Приводим наиболее существенные варианты:
Стр. 194, строка 11 сн. После слов: «в норы уползли…» -
Тогда он вспомнил, что когда он еще ребенком был, то воспитатель-француз (из эмигрантов) говаривал: буде хочешь отечество подкузьмить – призови на помощь «мерзавцев».
Обрадовался, созвал "мерзавцев" и сказал им:
– Пишите, мерзавцы, доносы!
И вдруг пошла во всем крае суматоха. Кому горе, а "мерзавцам" радость. Кружатся, галдят, играют; с утра до вечера пир горой. Одни пишут доносы, другие вредные проекты сочиняют, третьи об оздоровлении ходатайствуют. Не хлеба нам надобно, а шпицрутенов! – вопиют. И все эти вопли ихние, полуграмотные, вонючие, к ретивому начальнику в кабинет ползут. А он читает и ничего не понимает. "Необходимо поначалу в барабаны бить и от сна обывателей внезапно пробуждать"… почему? "Необходимо обывателей во всегдашнем изумлении содержать"… на какой предмет? "Необходимо вновь закрыть Америку"… Но, кажется, сие от меня не зависит? Словом сказать, начитался и нанюхался по горло, а ни одной резолюции положить не мог.
Горе тому граду, в котором начальник без расчету резолюциями сыплет, но еще того горше, когда начальник совсем никакой резолюции положить не может!"
Стр. 195, строка 4 св. После слов: «сколько привезут, столько сейчас и расхватают!» -
Словом сказать, общее благоденствие. Все довольны, все заняты, всем некогда. Днем – концессии получают; вечером – в сибирку винтят; в промежутках – закусывают. Даже для любовных дел особливый девиз придумали: «без потери времени». Прежде, бывало, молодой-то человек ходит-ходит, кланяется-кланяется… «неприступная! восчувствуй!» А нынче: pst, pst – только и всего.
Стр. 196, строка 18 сн. После слов: «В 1818 году, Иануария 15-го, при рождении плачено» -
якобы неправильно рожден
Стр. 198, строки 19–20 св. Вместо: «В 1865 году по поводу разных случаев внезапностей» -
В 1865 году по случаю чудесного избавления Стр. 199. Заглавие и начало фельетона:
Властитель дум современности.
Одни называют его медным лбом, другие – просто мерзавцем. В сущности, он сочетает в своем лице и то и другое. Но так как разнообразие терминологии может привести к путанице, то остановимся на каком-нибудь среднем термине и будем называть его негодяем.
Стр. 204, строка 10 св. Вместо: «увиделись они один раз на бульваре» – Увиделись они один раз в церкви
3) неполная черновая рукопись главы XXI, обрывающаяся на словах «Сто рублей отысканы» (стр. 211, строка 4 св.).
Текст в Изд. 1883 совпадает с текстом журнальной публикации.
Главы XIX–XXI были опубликованы в декабрьском номере «Отечеств. зап.» за 1882 г. Эта публикация вновь вызвала недовольство цензора H. E. Лебедева. 13 декабря 1882 г. он докладывал в Главное управление по делам печати, что Салтыков изображает «безвыходное» «положение русского гражданина», «так как всякий желает усмотреть в нем социалиста и изловить его» – в том числе «простой народ, наученный ближайшим своим начальством».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130