-- Благодарю вас, Лэмисон, -- снисходительно промолвила
Мелисента. -- Очень мило... но мы, к сожалению, не в духе.
Можете идти.
Нинет бросила на него суровый взгляд.
-- И постарайтесь выучить "Черный рыцарь взял мое сердце в
полон".
Едва Лэмисон вышел, Мелисента сказала капризно:
-- Кому он нужен, этот "Черный рыцарь"? Или любого другого
цвета, какого хотите! До смерти надоели рыцари!
-- Я и сама миллион раз это говорила.
-- И вечно этот дурацкий лязг, гром, звон! Вечно им то
пристегивают что-нибудь, то отстегивают. Чушь какая!
-- И не говорите, -- сказала Нинет. -- Я себе все ногти
обломала, когда помогала расстегивать сэра Мариса на
Астолатском турнире. А потом он целый день говорил про
геральдику, все говорил и говорил, и все про геральдику -- я
чуть не взвыла. Нет, мне куда больше нравятся чародеи.
-- Ну, чародеи-то всем нравятся, Нинет, дорогая моя.
-- Нет, я хочу сказать -- профессионалы, настоящие
волшебники.
Мелисента поморщилась.
-- Они все такие старые...
-- Да, но искусный волшебник, если очень его попросить,
будет выглядеть на столько лет, на сколько вы захотите.
-- Я знаю... И все-таки я бы чувствовала, что на самом
деле он старый и плесенью припахивает...
-- Вы только об одном и думаете -- о своем Сэме.
-- Все твержу себе, что не надо думать, -- грустно сказала
Мелисента. -- Вчера было так чудесно! А сегодня... что там
могло случиться?
-- Нельзя ждать событий -- надо самим их устраивать, --
объявила Нинет.
-- Но с моей помощью, сударыня, не так ли? К вашим
услугам, высокороднейшая принцесса.
Тот, кто произнес эти слова, стоял перед ними, возникнув,
по-видимому, из пустоты. Он был высок и хорош собой, в весьма,
однако, зловещем стиле, -- нос у него был длинный, острый, усы
и бородка иссиня-черные. На нем было роскошное колдовское
облачение со знаками зодиака, вышитыми золотой и серебряной
канителью. У него был тот слишком тщательный выговор, который
на любом языке звучит несколько по-иностранному.
-- Магистр Мальгрим, -- произнесла Мелисента в истинно
королевской манере, -- вы не должны были появляться так
внезапно. Мы не давали вам на то своего соизволения. Нинет, это
магистр Мальгрим, новый волшебник, он прибыл от короля Марка.
Леди Нинет.
Он поклонился, и Нинет ответила ему улыбкой.
-- Как вы это сделали, магистр Мальгрим?
-- Очень просто: я был невидим, -- сказал он
любезно-снисходительным тоном. -- Метод простой и быстрый,
принят теперь почти повсеместно. В наше время только уж очень
старомодные волшебники и маги по-прежнему предпочитают
превращения. Например, мой дядя. Он непременно желал меня
сопровождать, но решил войти в замок и подняться сюда в обличье
бурой крысы... Кажется, его еще нет? Ну что ж, это подтверждает
мою точку зрения... Метод рискованный, медленный и примитивный,
-- Надеюсь, к нам он в обличье бурой крысы не войдет? --
сказала Мелисента.
-- Как знать, он способен на озорство. -- отозвался
Мальгрим, -- и к тому же обожает пускать пыль в глаза, Кстати,
его зовут Марлаграм. Волшебник старой Мерлиновой школы.
Нинет, которая все время глядела на него с нескрываемым
восхищением, теперь воскликнула:
-- Магистр Мальгрим, вы меня просто очаровали!
-- Чаровать -- моя профессия, леди Нинет. Но если вы
относите свое замечание к моим личным достоинствам -- я
польщен, я счастлив. -- Он улыбнулся и отвесил поклон. -- А
теперь, принцесса Мелисента, я должен просить вас вернуть мне
мое зеркало. Оно при вас? Ах, вот оно... будьте добры... И не
надо так огорчаться, умоляю вас. Его сила быстро иссякает, если
один и тот же человек пользуется им слишком часто. Вы, должно
быть, и сами в этом убедились.
Мелисента сразу повеселела.
-- Тогда, может быть, Сэм все-таки думает обо мне и
сегодня, только это несчастное зеркало его не показывает! Но
где же карлик Грумет? Нашел он Сэма? Ну, говорите же, магистр
Мальгрим, говорите!
Он пожал плечами, вытянул руку и раздвинул веером пальцы
-- все в сугубо неанглийском стиле, -- а потом величественно
возвестил:
-- Вы слишком торопитесь, высокородная принцесса. Не
забывайте -- мне было отказано в должности Придворного мага и
Штатного волшебника королевства Перадор. А между тем благодаря
моей могущественной и на редкость искусной помощи карлик Грумет
вернулся с прекрасными и удивительными дарами.
-- От Сэма? Какое счастье! Но где же он?
Мелисента чуть не приплясывала от нетерпения.
-- В самом деле, где он? Не сомневаюсь, что один из ваших
штатных придворных волшебников мог бы доставить вам необходимые
сведения.
-- Вы же отлично знаете -- у нас при дворе вообще нет
волшебников!
-- Мелисента, дорогая, -- сказала Нинет, -- с ним нельзя
разговаривать в таком высокомерном тоне. Он слишком, слишком
умен. -- Она призывно улыбнулась Мальгриму, и волшебник выразил
свою признательность поклоном.
-- Хорошо, чего же вы хотите, магистр Мальгрим? --
спросила Мелисента.
Прирожденный интриган и заговорщик, Мальгрим не колебался
и не раздумывал ни секунды.
-- Много лет назад, когда ваш отец был еще юным рыцарем,
Мерлин подарил ему золотую брошь. Говоря вполне откровенно, я
бы ее похитил, если б мог. Но ни один из даров Мерлина похитить
невозможно. Вы или ваш отец должны вручить ее мне сами, по
доброй воле. Поклянитесь мне выполнить это условие, и я исполню
ваше желание. Но, прежде чем вы хотя бы краешком глаза увидите
карлика и дары, которые он принес, я должен услышать вашу
клятву.
Мелисента колебалась, не зная, что ответить, как вдруг
чей-то голос прокричал:
-- Обождите! Обождите! Никаких клятв!
Посреди коврового покоя появился маленький старичок. Он
хихикал, бормотал что-то невнятное и подпрыгивал на месте.
Девушки взвизгнули. Мальгрим почернел от ярости. Это был,
конечно, его дядюшка Марлаграм. С длинной бородой, в
потрепанном платье, он. нисколько не напоминал своего
великолепного племянника и, как видно, был представителем
древней породы простоватых, неотесанных колдунов -- тех, что
сродни троллям, гномам и эльфам. Но, несмотря на свой древний
вид, это был весьма живой старый колдун, так и кипевший
поистине диаволической энергией. То и дело он разражался
пронзительным кудахтающим хихиканьем, и впредь в нашем рассказе
мы так и будем передавать этот звук -- "хи-хи-хи!", хоть это и
не совсем удачно.
-- Мой дядя, -- проговорил Мальгрим с холодным
отвращением, -- магистр Марлаграм.
-- Не трудитесь объяснять мне, кто эти барышни, племянник.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35