-- спросила Нинет, поднося ему чашу.
-- Кровожадный Красный рыцарь и ненасытный свирепый
дракон, -- ответил король беспечно. -- Ты скажешь, что это
многовато, и будешь недалека от истины, А теперь мы, пожалуй,
засядем за черновик нашего завтрашнего воззвания.
Глава одиннадцатая. Встреча в темнице
В подземелье было теперь так темно, что два солдата, Джек
и Фред, неся Сэму ужин, захватили с собой факелы. Джек поставил
миску около Сэма.
-- На этот раз мы принесли тебе похлебку для подкрепления
сил.
-- И еще хлеба, -- сказал Фред.
-- С этим хлебом ты хлебнешь горя, -- сострил Джек. --
Каково, Фред?
-- Ой, Джек, ты меня уморишь!
-- Где сэр Шкипер, ваш капитан? -- спросил Сэм.
-- Этому сукину сэру солоно пришлось, -- ответил Джек. --
Сперва мы его арестовали, взяли под стражу, а потом он вместе
со вторым молодчиком попал в лапы к волшебнику.
-- Так что он, может, уже превратил их в пару такс, --
сказал Фред.
-- Собачья жизнь, приятель! -- подхватил Джек со смехом.
-- Слышь, Фред, шуточки-то у меня сами собой так и сыплются.
-- Ты голова, Джек!
--А ты как думал, Фред! Ну, где же кандалы и цепи?
-- Кандалы? -- заволновался Сэм. -- Это еще зачем?
-- Так положено, браток, понял? -- сказал Фред, -- Это мы
вроде бы укрываем тебя на ночь одеяльцем.
-- Да ты их и не почувствуешь, приятель, -- сказал Джек,
заковывая его в цепи. -- Ну, как похлебка?
-- Жуть! -- сказал Сэм. -- Из чего ее у вас варят -- из
наконечников для стрел, что ли?
-- Больно уж ты привередлив, браток, в этом твоя беда, --
сказал Фред, помогая товарищу. -- Мы для тебя стараемся, из
кожи вон лезем -- и вот благодарность.
-- Да, брат, живем-то ведь только раз, -- сказал Джек,
проверяя, надежно ли закован узник. -- А глядишь, немножко
доброты -- и человек чувствует себя по-другому. Мы с Фредом
золотые парни, запомни это, приятель! Ну вот! Я ж тебе говорил
--ты и не почувствуешь.
-- Да тут добрых четыреста фунтов железа! -- завопил Сэм.
-- И вовсе не четыреста, приятель. Ты преувеличиваешь. Я
так думаю, тут всего фунтов триста.
-- Самое большее -- двести пятьдесят, -- сказал Фред. -- А
тебе не доводилось бывать в Карлеонской темнице? Поглядел бы,
какие там кандалы! Помнишь, Джек, как мы с тобой служили в
конвое? Мы еще тогда сцепились с двумя оружейниками.
-- А потом вместе пошли в кабачок мед пить! -- подхватил
Джек. -- И по дороге я вышиб мозги двум стражникам. Тебе
доводилось когда-нибудь надрызгаться медом, приятель? Крепкое
зелье! Ну, теперь, кажется, все в порядке. И, чтоб ты не
подумал, будто мы на тебя сердимся, приятель, оставляю тебе
этот факел. Я воткну его вот сюда, в гнездо. Спокойной ночи.
-- Приятных снов, -- сказал Фред.
Они стали подниматься по лестнице.
--А вы не дадите мне одеяла или еще чего-нибудь укрыться?
-- крикнул Сэм им вдогонку.
-- Как? В такую теплую ночь? Ну, это ты, браток, хватил.
Сэм проглотил еще ложку похлебки. Ужас да и только!
Сплошной перец. Во рту у него горело, и кусок не лез в горло.
Через несколько минут он услышал, как дверь наверху снова
отворилась и по лестнице бегом спустился старый Марлаграм.
-- Вот я и вернулся, мой мальчик, Хи-хи-хи! А вот
настоящий ужин.
-- Как мне благодарить вас, магистр Марлаграм!
-- Лучшее вино из подвалов короля Мелиота и его любимый
паштет. Хи-хи-хи!
-- Если он об этом пронюхает, нам несдобровать, -- сказал
Сэм. -- Знаете, что было, когда я отведал его за завтраком? --
И он принялся уплетать паштет, сделав перед тем добрый глоток
вина. -- Вы, конечно, вернулись вместе с принцессой Мелисентой?
-- Да, да, она здесь. Мы с ней уже обо всем столковались.
Она получает то, чего хочет. И я тоже получаю то, чего хочу.
Все так хорошо устроилось -- лучше не надо.
-- Для вас -- может быть. Но мне это никак не по вкусу.
-- Ах, не по вкусу, мой мальчик?
-- Простите... это я про паштет... Но что же будет со
мной?
-- А чего бы ты хотел? -- И, не дав Сэму ответить,
Марлаграм продолжал: -- Ну, ладно, послушай меня. Не забывай,
что вот уже больше пятидесяти лет основное мое занятие --
исполнение желаний. Большинство людей не получает того, чего
хочет, а все потому, что сами не знают, чего хотят. Как
исполнять желания, если их нет? Ну, а ты, дружок, знаешь, чего
хочешь?
-- Да, -- ответил Сэм, отрываясь от огромной чаши.
-- Вот счастливчик! Хи-хи-хи! Хочешь стать королем
Перадора?
-- Боже сохрани! -- ужаснулся Сэм, -- Само собой, первым
делом я хочу выбраться из этой проклятой темницы. Потом хочу
жениться на Мелисенте, послать ко всем чертям Уоллеби, Диммока,
Пейли и Тукса и писать акварельные пейзажи, в том мире или в
этом -- все равно, а на досуге удить рыбу.
--И ты не жаждешь власти?
-- Нет. Хочу только писать акварели и ловить форель.
-- И богатства не жаждешь?
-- А куда мне его девать?
-- Да ты просто рожден, чтобы сидеть в темнице. Хи-хи-хи!
Но почему ты хочешь жениться на принцессе Мелисенте? Разве мало
у вас там девушек, хорошеньких, умненьких, честных, интересных,
прелестных, самых что ни на есть расчудесных! Хи-хи-хи! Зачем
же было забираться в такую даль, в самый Перадор?
-- Минутку, -- промычал Сэм с полным ртом. -- Прежде чем
отвечать, надо выпить. -- Он взял чашу обеими руками. -- Ф-фу!
Этак я в два счета захмелею. Я хочу жениться на Мелисенте,
потому что, мне кажется, я нашел в ней два поразительных
достоинства, каких прежде не встречал ни в ком: она совсем
особенная и удивительно милая. Улыбающаяся принцесса -- вот о
чем мечтает всякий мужчина. Но один бог знает, что Мелисента
нашла во мне.
-- Да, бог это знает, -- сказала Мелисента, спускаясь по
лестнице. -- И я тоже, Сэм, милый, но ни он, ни я никогда тебе
не скажем.
-- Она слышала каждое твое слово, мой мальчик. Хи-хи-хи!
-- Ах, бедняжка ты мой!.. Какие страшные цепи... и эта
темница...
-- Хи-хи-хи!
Мелисента в бешенстве повернулась к Марлаграму.
-- Извольте сейчас же прекратить это дурацкое кудахтанье,
освободите бедного Сэма от цепей и выведите его отсюда.
Надеюсь, вы это можете? Иначе я сейчас же побегу наверх за
напильником.
-- Бесполезно, -- сказал Сэм. -- Чтобы распилить цепи,
понадобится пропасть времени.
-- Ну? -- Она бросила на волшебника вызывающий взгляд.
-- Вообще-то могу, -- сказал он. -- Хотя цепи -- штука
довольно хитрая, а я давно не практиковался. Ну, ладно, тихо!
-- Он задумался. -- Это должно подействовать. Эне бене рес,
квинтер минтер жес! Готово.
И в самом деле, цепи с лязгом упали на пол. Сэм был
свободен, он обнял и поцеловал Мелисенту, потом пожал руку
Марлаграму.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
-- Кровожадный Красный рыцарь и ненасытный свирепый
дракон, -- ответил король беспечно. -- Ты скажешь, что это
многовато, и будешь недалека от истины, А теперь мы, пожалуй,
засядем за черновик нашего завтрашнего воззвания.
Глава одиннадцатая. Встреча в темнице
В подземелье было теперь так темно, что два солдата, Джек
и Фред, неся Сэму ужин, захватили с собой факелы. Джек поставил
миску около Сэма.
-- На этот раз мы принесли тебе похлебку для подкрепления
сил.
-- И еще хлеба, -- сказал Фред.
-- С этим хлебом ты хлебнешь горя, -- сострил Джек. --
Каково, Фред?
-- Ой, Джек, ты меня уморишь!
-- Где сэр Шкипер, ваш капитан? -- спросил Сэм.
-- Этому сукину сэру солоно пришлось, -- ответил Джек. --
Сперва мы его арестовали, взяли под стражу, а потом он вместе
со вторым молодчиком попал в лапы к волшебнику.
-- Так что он, может, уже превратил их в пару такс, --
сказал Фред.
-- Собачья жизнь, приятель! -- подхватил Джек со смехом.
-- Слышь, Фред, шуточки-то у меня сами собой так и сыплются.
-- Ты голова, Джек!
--А ты как думал, Фред! Ну, где же кандалы и цепи?
-- Кандалы? -- заволновался Сэм. -- Это еще зачем?
-- Так положено, браток, понял? -- сказал Фред, -- Это мы
вроде бы укрываем тебя на ночь одеяльцем.
-- Да ты их и не почувствуешь, приятель, -- сказал Джек,
заковывая его в цепи. -- Ну, как похлебка?
-- Жуть! -- сказал Сэм. -- Из чего ее у вас варят -- из
наконечников для стрел, что ли?
-- Больно уж ты привередлив, браток, в этом твоя беда, --
сказал Фред, помогая товарищу. -- Мы для тебя стараемся, из
кожи вон лезем -- и вот благодарность.
-- Да, брат, живем-то ведь только раз, -- сказал Джек,
проверяя, надежно ли закован узник. -- А глядишь, немножко
доброты -- и человек чувствует себя по-другому. Мы с Фредом
золотые парни, запомни это, приятель! Ну вот! Я ж тебе говорил
--ты и не почувствуешь.
-- Да тут добрых четыреста фунтов железа! -- завопил Сэм.
-- И вовсе не четыреста, приятель. Ты преувеличиваешь. Я
так думаю, тут всего фунтов триста.
-- Самое большее -- двести пятьдесят, -- сказал Фред. -- А
тебе не доводилось бывать в Карлеонской темнице? Поглядел бы,
какие там кандалы! Помнишь, Джек, как мы с тобой служили в
конвое? Мы еще тогда сцепились с двумя оружейниками.
-- А потом вместе пошли в кабачок мед пить! -- подхватил
Джек. -- И по дороге я вышиб мозги двум стражникам. Тебе
доводилось когда-нибудь надрызгаться медом, приятель? Крепкое
зелье! Ну, теперь, кажется, все в порядке. И, чтоб ты не
подумал, будто мы на тебя сердимся, приятель, оставляю тебе
этот факел. Я воткну его вот сюда, в гнездо. Спокойной ночи.
-- Приятных снов, -- сказал Фред.
Они стали подниматься по лестнице.
--А вы не дадите мне одеяла или еще чего-нибудь укрыться?
-- крикнул Сэм им вдогонку.
-- Как? В такую теплую ночь? Ну, это ты, браток, хватил.
Сэм проглотил еще ложку похлебки. Ужас да и только!
Сплошной перец. Во рту у него горело, и кусок не лез в горло.
Через несколько минут он услышал, как дверь наверху снова
отворилась и по лестнице бегом спустился старый Марлаграм.
-- Вот я и вернулся, мой мальчик, Хи-хи-хи! А вот
настоящий ужин.
-- Как мне благодарить вас, магистр Марлаграм!
-- Лучшее вино из подвалов короля Мелиота и его любимый
паштет. Хи-хи-хи!
-- Если он об этом пронюхает, нам несдобровать, -- сказал
Сэм. -- Знаете, что было, когда я отведал его за завтраком? --
И он принялся уплетать паштет, сделав перед тем добрый глоток
вина. -- Вы, конечно, вернулись вместе с принцессой Мелисентой?
-- Да, да, она здесь. Мы с ней уже обо всем столковались.
Она получает то, чего хочет. И я тоже получаю то, чего хочу.
Все так хорошо устроилось -- лучше не надо.
-- Для вас -- может быть. Но мне это никак не по вкусу.
-- Ах, не по вкусу, мой мальчик?
-- Простите... это я про паштет... Но что же будет со
мной?
-- А чего бы ты хотел? -- И, не дав Сэму ответить,
Марлаграм продолжал: -- Ну, ладно, послушай меня. Не забывай,
что вот уже больше пятидесяти лет основное мое занятие --
исполнение желаний. Большинство людей не получает того, чего
хочет, а все потому, что сами не знают, чего хотят. Как
исполнять желания, если их нет? Ну, а ты, дружок, знаешь, чего
хочешь?
-- Да, -- ответил Сэм, отрываясь от огромной чаши.
-- Вот счастливчик! Хи-хи-хи! Хочешь стать королем
Перадора?
-- Боже сохрани! -- ужаснулся Сэм, -- Само собой, первым
делом я хочу выбраться из этой проклятой темницы. Потом хочу
жениться на Мелисенте, послать ко всем чертям Уоллеби, Диммока,
Пейли и Тукса и писать акварельные пейзажи, в том мире или в
этом -- все равно, а на досуге удить рыбу.
--И ты не жаждешь власти?
-- Нет. Хочу только писать акварели и ловить форель.
-- И богатства не жаждешь?
-- А куда мне его девать?
-- Да ты просто рожден, чтобы сидеть в темнице. Хи-хи-хи!
Но почему ты хочешь жениться на принцессе Мелисенте? Разве мало
у вас там девушек, хорошеньких, умненьких, честных, интересных,
прелестных, самых что ни на есть расчудесных! Хи-хи-хи! Зачем
же было забираться в такую даль, в самый Перадор?
-- Минутку, -- промычал Сэм с полным ртом. -- Прежде чем
отвечать, надо выпить. -- Он взял чашу обеими руками. -- Ф-фу!
Этак я в два счета захмелею. Я хочу жениться на Мелисенте,
потому что, мне кажется, я нашел в ней два поразительных
достоинства, каких прежде не встречал ни в ком: она совсем
особенная и удивительно милая. Улыбающаяся принцесса -- вот о
чем мечтает всякий мужчина. Но один бог знает, что Мелисента
нашла во мне.
-- Да, бог это знает, -- сказала Мелисента, спускаясь по
лестнице. -- И я тоже, Сэм, милый, но ни он, ни я никогда тебе
не скажем.
-- Она слышала каждое твое слово, мой мальчик. Хи-хи-хи!
-- Ах, бедняжка ты мой!.. Какие страшные цепи... и эта
темница...
-- Хи-хи-хи!
Мелисента в бешенстве повернулась к Марлаграму.
-- Извольте сейчас же прекратить это дурацкое кудахтанье,
освободите бедного Сэма от цепей и выведите его отсюда.
Надеюсь, вы это можете? Иначе я сейчас же побегу наверх за
напильником.
-- Бесполезно, -- сказал Сэм. -- Чтобы распилить цепи,
понадобится пропасть времени.
-- Ну? -- Она бросила на волшебника вызывающий взгляд.
-- Вообще-то могу, -- сказал он. -- Хотя цепи -- штука
довольно хитрая, а я давно не практиковался. Ну, ладно, тихо!
-- Он задумался. -- Это должно подействовать. Эне бене рес,
квинтер минтер жес! Готово.
И в самом деле, цепи с лязгом упали на пол. Сэм был
свободен, он обнял и поцеловал Мелисенту, потом пожал руку
Марлаграму.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35