А теперь ступайте. Виночерпий,
проводи их. Тебя заменит леди Нинет.
-- Я буду счастлива, государь. -- Нинет нежно улыбнулась.
Король проводил их взглядом, потом в изнеможении опустился на
свое высокое кресло.
-- Налейте-ка мне вина, Нинет. И себе тоже, моя крошка. --
Отхлебнув добрый глоток из чаши, которую она ему подала, он
вдруг загремел: -- Ни минуты покоя! Король Артур вызывает нас в
Камелот, потом отменяет свое повеление и присылает этого сукина
кота, сэра Шкипера. Наша дочь тронулась в уме, а теперь и вовсе
исчезла. Влюбилась в какую-то мифическую личность. Невесть
откуда поналезли всякие типы -- одеты черт знает как.
Волшебники то появятся, то исчезнут, даже позволения не
спросят. Не могу я с ними со всеми сладить. Должно быть,
старею.
-- Помилуйте, государь, вы в расцвете лет.
-- Верно, для своих лет я молодец.
-- Вы просто устали, и потом, здесь так жарко, -- сказала
Нинет, подходя ближе.
-- Вы позволите, государь? -- И она обтерла королю лоб
своим платком, а потом провела по нему своей нежной ручкой.
-- Ладно, ладно, -- сказал король, притворяясь, будто ему
безразличны эти знаки внимания. -- Но где же все-таки наша
дочь?
-- Это долгая история... -- начала Нинет.
-- Ну, тогда не нужно, -- сказал король. -- Расскажешь
как-нибудь в другой раз.
-- Она очень своевольная, государь. Она отправилась в
другой мир искать этого человека. Скоро она возвратится, и с
ней дядя магистра Мальгрима -- тоже волшебник, ужасный старик,
его зовут Марлаграм.
-- Как? Старый Марлаграм. -- это тот, что все верещит
"хи-хи-хи"? Так он еще жив? Мы знавали его при Мерлине,
давненько дело было. Он, конечно, гораздо старше нас.
-- Думается мне, он старше всех на свете, -- сказала
Нинет.
-- А нам он, наверно, дал бы лет тридцать. Ну, сорок от
силы.
-- Разумеется, государь. Как говорила моя
тетушка-колдунья, кто молод душой -- молод и телом.
-- Вот как? Нужно будет это запомнить. Жаль, что нам это
не пришло в голову раньше. На редкость умная женщина была твоя
тетушка, а какая свежесть мысли! Я всегда это говорил, даже
когда ее судили. Налей-ка мне еще, девочка. Будь вместо
виночерпия.
-- Вот было бы хорошо, государь, -- сказала Нинет, поднося
ему чашу, -- если бы кто-нибудь, ну, скажем, магистр Мальгрим,
избавил вас от скучных повседневных забот. Я знаю, какой вы
добросовестный, но нельзя же все делать самолично. Это уж
слишком.
-- Да, в самом деле слишком! -- воскликнул сердитый голос,
заставивший их вздрогнуть. Это была Мелисента. Следом за ней
вошел Марлаграм.
Растерянность короля сменилась гневом.
-- Не смей разговаривать с нами таким тоном! Где ты была?
А это кто такой?
Марлаграм ничуть не смутился.
-- Хи-хи-хи! Неужто вы не помните меня, король Мелиот?
-- Теперь вспомнил. "Хи-хи-хи"! Ну, вот что, Марлаграм,
убирайся-ка ты отсюда подобру-поздорову, -- сказал король. --
Хватит с меня твоего племянника, который все время лезет куда
не надо.
-- Он малый неглупый, -- хихикнул старик. -- Только
ужасный пакостник. Ловкий интриган, но уж больно самонадеян,
сами увидите.
-- Мой Сэм все еще в темнице? -- спросила Мелисента.
-- Какой там еще твой! -- сердито оборвал ее король. -- Но
он действительно в темнице и там останется.
-- Ах, отец, молю вас, сжальтесь.
-- И вот что, юная леди, хватит с нас твоих выходок и
капризов. Завтра после турнира мы объявим, что ты выходишь
замуж.
-- Никогда! Только за Сэма!
-- Мы пока сами не знаем, кто твой жених, это еще надо
решить. Но замуж ты выйдешь, даже если придется держать тебя
взаперти на хлебе и воде.
-- Не выйду, не выйду, не выйду!
-- Выйдешь! -- вскричал король. -- Такова наша королевская
воля. Леди Нинет и магистр Марлаграм, будьте свидетелями.
Мелисента повернулась к старому волшебнику.
-- Помните ту брошь, которую просил Мальгрим?
-- А как же! Хи-хи-хи! Ведь мы оба за ней охотимся.
-- Если вы мне сейчас поможете, она ваша, -- нетерпеливо
сказала Мелисента.
-- Идет! -- сказал Марлаграм с нескрываемой радостью. -- И
заметьте, я ее у вас не просил, хи-хи-хи!
-- Нам угодно, чтоб ты перестал хихикать, -- сказал
король, -- И что это за идиотский бред насчет какой-то брошки?
Как бы там ни было, можете нам поверить...
-- Остановись, король Мелиот!
Старый волшебник, весь внезапно преобразившись,
величественно поднял руку. Вместо мягкого вечернего света
вокруг разлилось зеленое сияние, словно замок очутился под
водой. Издалека донесся раскат грома. Женщины испуганно
взвизгнули.
-- Ну, вот что, Марлаграм, пожалуйста, без этих мерлинских
штучек, -- неуверенно сказал король. -- Они уже давным-давно
вышли из моды, мой милый. Так что ты полегче!
Марлаграм заговорил, и зеленый свет перешел в зловещий
багрянец.
-- Мелиот, король Перадора! Прозрение, дарованное мне
властью Соломоновой печати, отныне нисходит на меня. Две
грозные опасности надвигаются на твой замок. Одна из них --
никому не ведомый Красный рыцарь: на завтрашнем турнире он
бросит вызов всем и победит всех, кроме одного. А другая --
свирепый, всепожирающий дракон, он и сейчас уже рычит и
изрыгает пламя в лесу, под холмом. Только тому, кто победит
Красного рыцаря, суждено одолеть дракона. Ему же суждено
жениться на принцессе.
-- Ну, ясно, ясно, -- сказал король. -- В такой ситуации
это самое разумное. Но, любезный магистр Марлаграм, уверен ли
ты насчет Красного рыцаря и дракона? Нет ли здесь какой-нибудь
ошибки?
-- Ошибки? -- воскликнул Марлаграм, и его лицо озарилось в
темноте зловещим сиянием, а борода затрепетала, словно язык
зеленого пламени. -- Как! Ты посмел усомниться в истинности
прозрения... в Соломоновой печати?
Грянул страшный удар грома, ослепительно сверкнула молния.
-- Нет, нет, нет! -- закричал король, вконец
перепугавшись. -- Ты прав! Это вполне разумно. Мы даем тебе
слово...
Он огляделся. В комнате снова стоял мягкий вечерний свет,
но волшебника как не бывало.
-- Хи-хи-хи! Все идет как по маслу! -- Торжествующий голос
донесся неведомо откуда. -- А ведь это всего-навсего одна из
штучек старика Мерлина! Давным-давно вышла из моды, так ведь?
Хи-хи-хи!
Хихиканье замерло едали.
-- Кажется, исчез, -- сказал король с явным облегчением,
-- Нинет, налей-ка мне вина. Последнюю на дорожку. Нет, мы
всегда говорили: с волшебниками старой школы -- если только они
в форме -- никто не сравнится. Эксцентрично, дорого, довольно
сумбурно -- это все так, но зато точно знаешь, что тебя ждет.
-- И что же нас ждет?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
проводи их. Тебя заменит леди Нинет.
-- Я буду счастлива, государь. -- Нинет нежно улыбнулась.
Король проводил их взглядом, потом в изнеможении опустился на
свое высокое кресло.
-- Налейте-ка мне вина, Нинет. И себе тоже, моя крошка. --
Отхлебнув добрый глоток из чаши, которую она ему подала, он
вдруг загремел: -- Ни минуты покоя! Король Артур вызывает нас в
Камелот, потом отменяет свое повеление и присылает этого сукина
кота, сэра Шкипера. Наша дочь тронулась в уме, а теперь и вовсе
исчезла. Влюбилась в какую-то мифическую личность. Невесть
откуда поналезли всякие типы -- одеты черт знает как.
Волшебники то появятся, то исчезнут, даже позволения не
спросят. Не могу я с ними со всеми сладить. Должно быть,
старею.
-- Помилуйте, государь, вы в расцвете лет.
-- Верно, для своих лет я молодец.
-- Вы просто устали, и потом, здесь так жарко, -- сказала
Нинет, подходя ближе.
-- Вы позволите, государь? -- И она обтерла королю лоб
своим платком, а потом провела по нему своей нежной ручкой.
-- Ладно, ладно, -- сказал король, притворяясь, будто ему
безразличны эти знаки внимания. -- Но где же все-таки наша
дочь?
-- Это долгая история... -- начала Нинет.
-- Ну, тогда не нужно, -- сказал король. -- Расскажешь
как-нибудь в другой раз.
-- Она очень своевольная, государь. Она отправилась в
другой мир искать этого человека. Скоро она возвратится, и с
ней дядя магистра Мальгрима -- тоже волшебник, ужасный старик,
его зовут Марлаграм.
-- Как? Старый Марлаграм. -- это тот, что все верещит
"хи-хи-хи"? Так он еще жив? Мы знавали его при Мерлине,
давненько дело было. Он, конечно, гораздо старше нас.
-- Думается мне, он старше всех на свете, -- сказала
Нинет.
-- А нам он, наверно, дал бы лет тридцать. Ну, сорок от
силы.
-- Разумеется, государь. Как говорила моя
тетушка-колдунья, кто молод душой -- молод и телом.
-- Вот как? Нужно будет это запомнить. Жаль, что нам это
не пришло в голову раньше. На редкость умная женщина была твоя
тетушка, а какая свежесть мысли! Я всегда это говорил, даже
когда ее судили. Налей-ка мне еще, девочка. Будь вместо
виночерпия.
-- Вот было бы хорошо, государь, -- сказала Нинет, поднося
ему чашу, -- если бы кто-нибудь, ну, скажем, магистр Мальгрим,
избавил вас от скучных повседневных забот. Я знаю, какой вы
добросовестный, но нельзя же все делать самолично. Это уж
слишком.
-- Да, в самом деле слишком! -- воскликнул сердитый голос,
заставивший их вздрогнуть. Это была Мелисента. Следом за ней
вошел Марлаграм.
Растерянность короля сменилась гневом.
-- Не смей разговаривать с нами таким тоном! Где ты была?
А это кто такой?
Марлаграм ничуть не смутился.
-- Хи-хи-хи! Неужто вы не помните меня, король Мелиот?
-- Теперь вспомнил. "Хи-хи-хи"! Ну, вот что, Марлаграм,
убирайся-ка ты отсюда подобру-поздорову, -- сказал король. --
Хватит с меня твоего племянника, который все время лезет куда
не надо.
-- Он малый неглупый, -- хихикнул старик. -- Только
ужасный пакостник. Ловкий интриган, но уж больно самонадеян,
сами увидите.
-- Мой Сэм все еще в темнице? -- спросила Мелисента.
-- Какой там еще твой! -- сердито оборвал ее король. -- Но
он действительно в темнице и там останется.
-- Ах, отец, молю вас, сжальтесь.
-- И вот что, юная леди, хватит с нас твоих выходок и
капризов. Завтра после турнира мы объявим, что ты выходишь
замуж.
-- Никогда! Только за Сэма!
-- Мы пока сами не знаем, кто твой жених, это еще надо
решить. Но замуж ты выйдешь, даже если придется держать тебя
взаперти на хлебе и воде.
-- Не выйду, не выйду, не выйду!
-- Выйдешь! -- вскричал король. -- Такова наша королевская
воля. Леди Нинет и магистр Марлаграм, будьте свидетелями.
Мелисента повернулась к старому волшебнику.
-- Помните ту брошь, которую просил Мальгрим?
-- А как же! Хи-хи-хи! Ведь мы оба за ней охотимся.
-- Если вы мне сейчас поможете, она ваша, -- нетерпеливо
сказала Мелисента.
-- Идет! -- сказал Марлаграм с нескрываемой радостью. -- И
заметьте, я ее у вас не просил, хи-хи-хи!
-- Нам угодно, чтоб ты перестал хихикать, -- сказал
король, -- И что это за идиотский бред насчет какой-то брошки?
Как бы там ни было, можете нам поверить...
-- Остановись, король Мелиот!
Старый волшебник, весь внезапно преобразившись,
величественно поднял руку. Вместо мягкого вечернего света
вокруг разлилось зеленое сияние, словно замок очутился под
водой. Издалека донесся раскат грома. Женщины испуганно
взвизгнули.
-- Ну, вот что, Марлаграм, пожалуйста, без этих мерлинских
штучек, -- неуверенно сказал король. -- Они уже давным-давно
вышли из моды, мой милый. Так что ты полегче!
Марлаграм заговорил, и зеленый свет перешел в зловещий
багрянец.
-- Мелиот, король Перадора! Прозрение, дарованное мне
властью Соломоновой печати, отныне нисходит на меня. Две
грозные опасности надвигаются на твой замок. Одна из них --
никому не ведомый Красный рыцарь: на завтрашнем турнире он
бросит вызов всем и победит всех, кроме одного. А другая --
свирепый, всепожирающий дракон, он и сейчас уже рычит и
изрыгает пламя в лесу, под холмом. Только тому, кто победит
Красного рыцаря, суждено одолеть дракона. Ему же суждено
жениться на принцессе.
-- Ну, ясно, ясно, -- сказал король. -- В такой ситуации
это самое разумное. Но, любезный магистр Марлаграм, уверен ли
ты насчет Красного рыцаря и дракона? Нет ли здесь какой-нибудь
ошибки?
-- Ошибки? -- воскликнул Марлаграм, и его лицо озарилось в
темноте зловещим сиянием, а борода затрепетала, словно язык
зеленого пламени. -- Как! Ты посмел усомниться в истинности
прозрения... в Соломоновой печати?
Грянул страшный удар грома, ослепительно сверкнула молния.
-- Нет, нет, нет! -- закричал король, вконец
перепугавшись. -- Ты прав! Это вполне разумно. Мы даем тебе
слово...
Он огляделся. В комнате снова стоял мягкий вечерний свет,
но волшебника как не бывало.
-- Хи-хи-хи! Все идет как по маслу! -- Торжествующий голос
донесся неведомо откуда. -- А ведь это всего-навсего одна из
штучек старика Мерлина! Давным-давно вышла из моды, так ведь?
Хи-хи-хи!
Хихиканье замерло едали.
-- Кажется, исчез, -- сказал король с явным облегчением,
-- Нинет, налей-ка мне вина. Последнюю на дорожку. Нет, мы
всегда говорили: с волшебниками старой школы -- если только они
в форме -- никто не сравнится. Эксцентрично, дорого, довольно
сумбурно -- это все так, но зато точно знаешь, что тебя ждет.
-- И что же нас ждет?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35