-- Понятия не имею, кто это. Зато я видел большую бурую
крысу, и -- если только я не окончательно спятил -- она пищала:
"Хи-хи-хи!"
-- Это и был магистр Марлаграм. Он сказал, что обернется
крысой, перед тем как к вам войти.
Диммок уставился на нее и задышал тяжело и шумно.
-- Одну минутку, принцесса, извините! -- Он проговорил в
микрофон: -- Пегги, вы мне нужны... немедленно. -- Потом снова
поднял глаза. -- Когда моя секретарша войдет, скажите ей то,
что сейчас сказали мне. Она считает, что мне надо ехать домой и
лечь в постель.
-- Вы больны? -- спросила Мелисента, подходя ближе и глядя
на него с сочувствием. -- У вас доброе лицо, но грустное.
Может, действительно вам лучше поехать домой и лечь в постель?
-- Ненавижу валяться в постели! -- Он посмотрел на Пегги,
которая в этот миг вошла в кабинет. -- Пегги, это принцесса...
э-э-э... Мелисента, она позирует Сэму. Ну-ка, принцесса,
повторите Пегги то, что вы сейчас сказали мне, -- насчет этого
магистра, как его там...
-- Элисон, -- промолвила Мелисента, широко раскрыв глаза,
-- как вы сюда попали?
-- Простите, но как вы узнали, что мое второе имя Элисон?
А-а, вы, должно быть, та девушка, о которой мне говорила кузина
Одри. Но сюда вы напрасно пришли. Кстати, нос у вас немножко...
у вас есть крем-пуф?
-- Крем-пуф?
Пегги достала пудреницу и открыла ее.
-- Ах, какая прелесть! -- воскликнула Мелисента в упоении.
-- Никогда не видела ничего лучше во всамделишной жизни! Мне
непременно нужно раздобыть такую же, прежде чем вернется Сэм.
-- Я покажу вам, куда ходим мы, девушки, -- сказала Пегги,
уводя ее.
Диммок проводил их оторопелым взглядом, а потом принялся
вытягивать один за другим ящики стола, пока наконец не нашел
флягу. Плеснув из нее в стакан с молоком, он стал прихлебывать
смесь, все еще бросая подозрительные взгляды на шкаф. Он как
раз допил стакан, когда в кабинет плечом к плечу вступили Энн
Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит.
-- Ну как, нашли Сэма?
-- Нет, Д. Д., -- сказал Фил. -- Мы были в "Вороном коне"
-- это такое заведеньице по соседству с его домом -- и не нашли
там никого, кроме полоумной буфетчицы.
Энн фыркнула.
-- Она сказала, что Сэм ушел сквозь стенку...
-- ...искать какую-то принцессу на каком-то португальском
маяке, -- подхватил Фил со смехом.
-- Верно, Д. Д., это ее слова, мы ничего не сочиняем.
-- Тут пришла Сэмова натурщица, -- сказал Диммок. -- В
полном параде. Очень миленькая девушка, между прочим. Говорит,
что она принцесса... -- Зазвонил телефон. -- Диммок слушает...
Спенсер-Смит? Да, здесь. -- Он протянул Филипу трубку. --
Телевидение. Вот пустобрехи!
-- Спенсер-Смит слушает... Да? Что-что она? Но я же вас
предупреждал, что надо приготовить еще одну девушку... --
Мрачно выслушивая оправдания, летевшие с противоположного конца
провода, он вдруг увидел в дверях кабинета Мелисенту и сразу
просиял. -- Я знаю... знаю... но ведь вы обращаетесь ко мне в
последнюю минуту... Ну, хорошо, у меня есть кое-кто на примете.
Пока ничего не меняйте, ребята. -- Он положил трубку и
посмотрел на Диммока. -- Д. Д, горю со страшной силой, SOS!
Можно я возьму эту Сэмову натурщицу? Ладно? -- Он повернулся к
Мелисенте. -- Есть классная телеработенка -- легонькая, одно
удовольствие... возьметесь, детка?
-- О чем вы говорите?
-- Сейчас некогда объяснять, детка. Расскажу по дороге.
-- А я увижу Сэма?
-- Вряд ли. Но вполне возможно, что он вас увидит и
услышит. Скорее, лапочка!
У порога Мелисента обернулась и сказала Диммоку:
-- Если снова придет волшебник, магистр Марлаграм,
объясните ему, где я. И, пожалуйста, не думайте, будто с ним
нельзя разговаривать по-человечески оттого, что он обернулся
бурой крысой.
Энн посмотрела ей вслед, потом растерянно уставилась на
Диммока.
-- Д. Дё что она сказала?
Диммок отвечал, с трудом подавляя ярость:
-- Вы что, не можете понять простейшей, совершенно
недвусмысленной просьбы, Энн? Она сказала, что я должен
поговорить с магистром Марлаграмом, волшебником, хотя он
обернулся бурой крысой. И не вздумайте со мной спорить! --
закричал он, -- Оставим эту тему -- и точка!
-- Хорошо, хорошо, -- сказала Энн. -- Но откуда она
взялась, эта девушка?
-- Из шкафа! -- И, видя, что Энн собирается открыть рот,
он закричал: -- Я же сказал "оставим эту тему", сказал или нет?
Так вот, когда я говорю "оставим", это значит "оставим"! -- Он
поглядел на стол и вдруг заметил что-то новое. -- А это еще кто
сделал? -- Он схватил громадный календарь и швырнул его через
всю комнату; календарь упал лицевой стороной вверх; на листке
значилось -- июнь, 31-е. В этот миг вошла Пегги.
-- Приехала миссис Диммок, чтобы забрать вас домой. И
доктор Джарвис сейчас придет осмотреть вас, мистер Диммок.
-- Ох, обалдеть можно! -- Зазвонил телефон, и мистер
Диммок в полнейшем отчаянии схватил трубку. -- Кто?.. "Мамин
пусик"? Слышать больше не могу о вашем дерьме! Осточертело!
Понятно?
Он с грохотом бросил трубку.
-- Д. Д., господь с вами! -- закричала Энн в смятении. --
Ведь это один из наших лучших заказчиков!
-- Он не в себе, мисс Датон-Свифт, -- сказала Пегги. -- Я
уверена, что доктор Джарвис...
-- Ах, чтоб тебя! -- Уже насилу сдерживаясь, Диммок
забарабанил пальцами по столу. -- Будет когда-нибудь всему
этому конец или...
-- Хи-хи-хи!
-- Слышали?
-- Что-то пискнуло, -- сказала Энн. -- Но, честное слово,
Д. Д., нам придется объяснить "Маминому пусику"...
-- Тихо! Вот... слушайте!
-- Хи-хи-хи!
-- Пожалуйста, мистер Диммок, снимите воротничок, --
сказала Пегги. -- А если бы вы еще туфли сняли и прилегли...
-- Да замолчите вы!
Диммок побагровел. Поднявшись из-за стола, он озирался,
как затравленный бык.
-- А ну, загляните в шкаф, -- произнес писклявый голос. --
Хи-хи-хи!
-- Да, я загляну, разрази меня бог! -- заревел Диммок.
Он выбежал из-за стола и бесследно исчез в шкафу.
-- За ним! Скорее! -- дико вскрикнула Пегги, -- Нельзя
отпускать его одного в таком состоянии! Быстрей!
-- Итак, мистер Диммок... -- важно начал доктор Джарвис,
входя в кабинет. -- Что это? Что я слышу?
Но он увидел лишь, как Энн Датон-Свифт вслед за Пегги
исчезла в шкафу. Он помедлил мгновение, потом величаво двинулся
через всю комнату к шкафу и распахнул дверцы. Но он узрел лишь
полки, до отказа набитые книгами и папками. И услыхал после
минутного замешательства лишь сотрясающий землю хор
пневматических дрелей.
Глава шестая. Сэм в беде
Вспоминая впоследствии путь от Пикок-плейс до Перадора,
Сэм решил, что это было похоже на очень быстрое путешествие и
вместе с тем на пробуждение от сна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35