..
— Не представляли?
— Нет, не представлял. Возможно, мои слова покажутся вам неэтичными, но Анита Фаррел была за пределами моих интересов. Для меня она оставалась всего лишь коллегой по школе танцев.
— Значит, вам нечего опасаться полиции.
— Абсолютно нечего. Если до них дойдет эта сплетня и они станут меня расспрашивать, я скажу им все как было. Пусть это будет даже невежливо по отношению к ее памяти. Но так или иначе, я благодарен вам за заботу. Я не забуду ее, Хэстер.
После того как Боб ушел, я еще некоторое время оставалась в конференц-зале. Несмотря на бурную деятельность в течение дня, мне так и не удалось установить человека, у которого были бы основания опасаться полиции в связи со смертью Аниты. Кроме, естественно, моего мужа. Я была разочарована. Мои ноги гудели от усталости.
Глава 16
На следующее утро во время завтрака Стиву и мне пришлось чуть ли не насильно заталкивать в себя пищу. Проснувшись, мы поздравили друг друга с пятой годовщиной свадьбы, но наши мысли и сердца были в другом месте. Мы попросу убивали время, ожидая, когда у двух подружек на Двадцать пятой улице выветрится хмель из затуманенных голов.
Затем к нам явился неожиданный визитер. Беззастенчиво лицемеря, мы делали вид, будто радуемся приходу лейтенанта Боллинга. Мы предложили ему сесть в самое удобное кресло, угостили кофе и провозгласили тост за его здоровье. Мы гордимся, восторженно заявила я, что он, возглавляющий поиски «танцора», выбрал для посещения именно нас. К сожалению, настроение не позволяло Боллингу оценить наше гостеприимство. Его интересовали только дела, ни себе, ни другим он не давал ни малейшей передышки.
— Бэртон, — отрывисто произнес он, глядя прямо в глаза «танцору», — я собираюсь закрыть дело уже во второй половине дня.
— В котором часу? — спросил «танцор».
— Если ты не шутишь, в четыре. В четыре ровно я буду знать, кто «танцор». Мне нужно, чтобы ты в это время находился в школе танцев «Кресент».
— Я? С какой целью?
— Я организую небольшой прием. Будут присутствовать все ученики Аниты Фаррел. Я пригласил Уэнделла Кипна и двух барменов из «Фезер-клуба».
— И они скажут тебе, кто из учеников Аниты Фаррел — «танцор», — заметил мой муж без всякого энтузиазма. — Великолепная мысль.
— Все это я сделал бы раньше, — сказал Боллинг, — если бы знал, что там будет Ральф Толли. Жаль, конечно, но мы так и не нашли его.
Добрый, старый Ральф Толли! Как любезно с его стороны так долго отсутствовать! Признаться, я стала забывать об этом благородном ученике Аниты, время занятий которого позаимствовал Стив. Теперь я мысленно компенсировала свою забывчивость. Я стала думать о нем не только с благодарностью, но и с любовью.
— Возможно, мы не нашли его потому, — продолжал между тем Боллинг, — что он и есть «танцор», который сейчас от нас прячется. Или же, если он не «танцор», его, возможно, уже нет в живых.
— Он умер? — одновременно спросили Стив и я.
— Убит. Убит «танцором».
— Убит? — изумились мы. — Убит «танцором»?
Кивнув, Боллинг достал из кармана расписание занятий Аниты Фаррел, потом показал его нам.
— Видите? Я могу отчитаться за каждый урок в среду, за исключением занятия, во время которого произошло убийство. То есть семи часов. Если Толли и есть «танцор», то это было его время. Однако если он не «танцор», тогда «танцор» тот, кто присвоил его время. Понятно?
Стиву и мне все было вполне понятно. Чтобы следовать логике полицейского, не нужно было обладать гениальностью, поскольку время Ральфа Толли было присвоено никем иным, как Стивом. Боллингу, тем не менее, понравилась наша сообразительность. Он продолжал говорить, откровенно любуясь стройностью своих рассуждений, несмотря на зловещий оборот событий.
— Именно «танцор» заинтересован в том, чтобы вывести Толли из циркуляции. Может, он попросту прикончил его, хотя точно мы будем знать об этом сегодня пополудни. Если Кипп и бармены не опознают «танцора» среди учеников мисс Фаррел, мы можем быть уверены, что убийца — Ральф Толли.
— Значит, сегодня, — сказала я, — мы сможем поставить все точки над «i»?
— Да, — подтвердил Стив, — дело будет решено в любом случае.
— Мы будем знать, — произнес Боллинг, — кто «танцор». Попрошу тебя, Бэртон, быть там в четыре.
— Конечно!
— Всего! — бросил Боллинг.
— Всего! —ответил Стив.
— Кошмар, не правда ли? — сказала я.
Боллинг отпустил дверную ручку и вернулся в комнату.
— Кошмар, миссис Бэртон?
— Вам нравится Стив. Я знаю, что нравится.
— Признаюсь, — сказал Боллинг. — Стив Бэртон — чудесный парень.
— Тем не менее, вы требуете, чтобы он тоже присутствовал в школе танцев. Хотите убедиться, не убийца ли он. Вы полагаете, Стив способен кого-либо убить?
— Послушайте, миссис Бэртон. Если бы убийцы выглядели убийцами, вели себя, как убийцы, мы отправляли бы их за решетку еще до того, как они ухитрились бы прихлопнуть кого-либо. В действительности же человека нельзя считать убийцей, пока кто-нибудь не докажет, что на его счету есть жертва. И это относится даже к такому отличному парню, как ваш супруг, миссис Бэртон.
Больше я его не задерживала. Я почувствовала облегчение, когда он убрался,
— У этого человека, — отметила я, — особый талант портить женщинам настроение в годовщину их свадьбы. Который час?
— Почти десять.
— Десять. Значит, в твоем распоряжении шесть часов...
— Да. Шесть часов, чтобы доказать, что я не убийца.
— Стив, дорогой, пора действовать.
Мы поймали такси на углу Двадцать пятой улицы и Девятой авеню. Какое-то время Стив затратил на поиски подарков для Харриет Кролл и миссис Зиглер. В конце концов он купил две бутылки холодного пива, каждая емкостью целую кварту.
Хозяйку дома мы больше не встретили, но теперь она нам была не нужна. Стив узнал еще раньше, что пьянчужки обитали на втором этаже. На лестничной площадке их дверь находилась справа. Деликатно постучав, мы замерли в ожидании. Этажом выше кто-то играл на кларнете. Стив постучал вновь, на этот раз значительно громче. Наконец, дверь открылась.
В дверном проеме появилась женщина в блузке, твидовой юбке и домашних туфлях. Благодаря своей одежде и могучему телосложению она напомнила мне вратаря команды, в которой я играла в травяной хоккей еще в 1946 году. Возможно, она была ее старшей сестрой. Тогда никому не удалось забить нам ни одного гола. И сейчас, подумала я, никто не забьет в ворота этой дамы ни одного мяча, в какую бы игру она ни играла, включая и ту, которая называется жизнью.
— Миссис Зиглер? — спросил Стив.
— Да.
В это трудно было поверить. Перед нами стояла пышущая здоровьем женщина, в ясных глазах которой не было и признака вчерашней попойки. Мое восхищение возрастало с каждой минутой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
— Не представляли?
— Нет, не представлял. Возможно, мои слова покажутся вам неэтичными, но Анита Фаррел была за пределами моих интересов. Для меня она оставалась всего лишь коллегой по школе танцев.
— Значит, вам нечего опасаться полиции.
— Абсолютно нечего. Если до них дойдет эта сплетня и они станут меня расспрашивать, я скажу им все как было. Пусть это будет даже невежливо по отношению к ее памяти. Но так или иначе, я благодарен вам за заботу. Я не забуду ее, Хэстер.
После того как Боб ушел, я еще некоторое время оставалась в конференц-зале. Несмотря на бурную деятельность в течение дня, мне так и не удалось установить человека, у которого были бы основания опасаться полиции в связи со смертью Аниты. Кроме, естественно, моего мужа. Я была разочарована. Мои ноги гудели от усталости.
Глава 16
На следующее утро во время завтрака Стиву и мне пришлось чуть ли не насильно заталкивать в себя пищу. Проснувшись, мы поздравили друг друга с пятой годовщиной свадьбы, но наши мысли и сердца были в другом месте. Мы попросу убивали время, ожидая, когда у двух подружек на Двадцать пятой улице выветрится хмель из затуманенных голов.
Затем к нам явился неожиданный визитер. Беззастенчиво лицемеря, мы делали вид, будто радуемся приходу лейтенанта Боллинга. Мы предложили ему сесть в самое удобное кресло, угостили кофе и провозгласили тост за его здоровье. Мы гордимся, восторженно заявила я, что он, возглавляющий поиски «танцора», выбрал для посещения именно нас. К сожалению, настроение не позволяло Боллингу оценить наше гостеприимство. Его интересовали только дела, ни себе, ни другим он не давал ни малейшей передышки.
— Бэртон, — отрывисто произнес он, глядя прямо в глаза «танцору», — я собираюсь закрыть дело уже во второй половине дня.
— В котором часу? — спросил «танцор».
— Если ты не шутишь, в четыре. В четыре ровно я буду знать, кто «танцор». Мне нужно, чтобы ты в это время находился в школе танцев «Кресент».
— Я? С какой целью?
— Я организую небольшой прием. Будут присутствовать все ученики Аниты Фаррел. Я пригласил Уэнделла Кипна и двух барменов из «Фезер-клуба».
— И они скажут тебе, кто из учеников Аниты Фаррел — «танцор», — заметил мой муж без всякого энтузиазма. — Великолепная мысль.
— Все это я сделал бы раньше, — сказал Боллинг, — если бы знал, что там будет Ральф Толли. Жаль, конечно, но мы так и не нашли его.
Добрый, старый Ральф Толли! Как любезно с его стороны так долго отсутствовать! Признаться, я стала забывать об этом благородном ученике Аниты, время занятий которого позаимствовал Стив. Теперь я мысленно компенсировала свою забывчивость. Я стала думать о нем не только с благодарностью, но и с любовью.
— Возможно, мы не нашли его потому, — продолжал между тем Боллинг, — что он и есть «танцор», который сейчас от нас прячется. Или же, если он не «танцор», его, возможно, уже нет в живых.
— Он умер? — одновременно спросили Стив и я.
— Убит. Убит «танцором».
— Убит? — изумились мы. — Убит «танцором»?
Кивнув, Боллинг достал из кармана расписание занятий Аниты Фаррел, потом показал его нам.
— Видите? Я могу отчитаться за каждый урок в среду, за исключением занятия, во время которого произошло убийство. То есть семи часов. Если Толли и есть «танцор», то это было его время. Однако если он не «танцор», тогда «танцор» тот, кто присвоил его время. Понятно?
Стиву и мне все было вполне понятно. Чтобы следовать логике полицейского, не нужно было обладать гениальностью, поскольку время Ральфа Толли было присвоено никем иным, как Стивом. Боллингу, тем не менее, понравилась наша сообразительность. Он продолжал говорить, откровенно любуясь стройностью своих рассуждений, несмотря на зловещий оборот событий.
— Именно «танцор» заинтересован в том, чтобы вывести Толли из циркуляции. Может, он попросту прикончил его, хотя точно мы будем знать об этом сегодня пополудни. Если Кипп и бармены не опознают «танцора» среди учеников мисс Фаррел, мы можем быть уверены, что убийца — Ральф Толли.
— Значит, сегодня, — сказала я, — мы сможем поставить все точки над «i»?
— Да, — подтвердил Стив, — дело будет решено в любом случае.
— Мы будем знать, — произнес Боллинг, — кто «танцор». Попрошу тебя, Бэртон, быть там в четыре.
— Конечно!
— Всего! — бросил Боллинг.
— Всего! —ответил Стив.
— Кошмар, не правда ли? — сказала я.
Боллинг отпустил дверную ручку и вернулся в комнату.
— Кошмар, миссис Бэртон?
— Вам нравится Стив. Я знаю, что нравится.
— Признаюсь, — сказал Боллинг. — Стив Бэртон — чудесный парень.
— Тем не менее, вы требуете, чтобы он тоже присутствовал в школе танцев. Хотите убедиться, не убийца ли он. Вы полагаете, Стив способен кого-либо убить?
— Послушайте, миссис Бэртон. Если бы убийцы выглядели убийцами, вели себя, как убийцы, мы отправляли бы их за решетку еще до того, как они ухитрились бы прихлопнуть кого-либо. В действительности же человека нельзя считать убийцей, пока кто-нибудь не докажет, что на его счету есть жертва. И это относится даже к такому отличному парню, как ваш супруг, миссис Бэртон.
Больше я его не задерживала. Я почувствовала облегчение, когда он убрался,
— У этого человека, — отметила я, — особый талант портить женщинам настроение в годовщину их свадьбы. Который час?
— Почти десять.
— Десять. Значит, в твоем распоряжении шесть часов...
— Да. Шесть часов, чтобы доказать, что я не убийца.
— Стив, дорогой, пора действовать.
Мы поймали такси на углу Двадцать пятой улицы и Девятой авеню. Какое-то время Стив затратил на поиски подарков для Харриет Кролл и миссис Зиглер. В конце концов он купил две бутылки холодного пива, каждая емкостью целую кварту.
Хозяйку дома мы больше не встретили, но теперь она нам была не нужна. Стив узнал еще раньше, что пьянчужки обитали на втором этаже. На лестничной площадке их дверь находилась справа. Деликатно постучав, мы замерли в ожидании. Этажом выше кто-то играл на кларнете. Стив постучал вновь, на этот раз значительно громче. Наконец, дверь открылась.
В дверном проеме появилась женщина в блузке, твидовой юбке и домашних туфлях. Благодаря своей одежде и могучему телосложению она напомнила мне вратаря команды, в которой я играла в травяной хоккей еще в 1946 году. Возможно, она была ее старшей сестрой. Тогда никому не удалось забить нам ни одного гола. И сейчас, подумала я, никто не забьет в ворота этой дамы ни одного мяча, в какую бы игру она ни играла, включая и ту, которая называется жизнью.
— Миссис Зиглер? — спросил Стив.
— Да.
В это трудно было поверить. Перед нами стояла пышущая здоровьем женщина, в ясных глазах которой не было и признака вчерашней попойки. Мое восхищение возрастало с каждой минутой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40