— Все это было как-то не по-мужски, скорее комично и жалко, чем эротично. Однако Анита справедливо заметила: стоит ей озвучить эту запись по системе местного вещания, которой оборудована школа, как Оливер станет всеобщим посмешищем. Вряд ли ему удастся тогда сохранить дело. Он умрет от позора, вы знаете его немного и можете мне поверить.
— Поэтому мне не оставалось ничего другого, как просто выехать из квартиры Аниты при первой возможности. Мне не известно, знает Оливер о существовании этой пленки или нет, я решила не унижать его, не рассказывать ему о ней. Все же думаю, он ничего не знает. Не верю, что Анита шантажировала Оливера. Независимо от последствий он не стал бы откупаться. Оливер — человек высоких моральных правил.
— Вам должно быть ясно, Хэстер, — решительным тоном продолжала Леон, — что Оливера никто не стал бы подозревать в убийстве Аниты. И эти пленки я решила заполучить отнюдь не с целью отвести от него подозрения. Да в принципе они и не представляли такой важности. Но прошлым вечером я допоздна засиделась в школе и случайно подслушала разговор полицейских по телефону. Они собирались снимать охрану с квартиры Аниты. У меня сохранился ключ, и я знала, куда она прячет пленку. Вот я и решила воспользоваться представившимся мне шансом и уберечь Оливера от стыда и неловкого положения на случай, если запись найдет полиция или какой-нибудь бессовестный человек. Я едва успела войти в квартиру, как послышались чьи-то шаги в холле. Я испугалась невероятно. Ждала и ждала, потом услышала, как кто-то возится с окном. Я схватила одну из ламп — это было все, что я успела, — и бросилась вон. Вот так все и получилось. Мне очень жаль, что я вас ударила.
— Вы ударили меня лампой?
— Да. Не знала, что это вы. Хочу еще раз выразить свое сожаление. Наверное, я причинила вам сильную боль.
— Но если бы знали, что это я, все равно бы ударили?
— Да, — подтвердила она. — Конечно.
Мы улыбнулись друг другу — Леон и я. Потом она заметила:
— Жаль, я не могу доказать, что уничтожила все пленки.
— Меня это мало волнует, — ответила я. — Шантажировать меня — дело безнадежное — не за что зацепиться. Приятная беседа, не правда ли?
— Очень. Ну, а теперь давайте расстанемся. Мне надо возвращаться. Вы будете доедать свой сандвич?
— Нет, у меня нет аппетита.
— Могу вас понять. Меня тоже слегка подташнивает. Хэстер, вы уничтожите их? Пленки, которые нашли у Аниты?
— Возможно, — проронила я. — Мне еще надо подумать. Мы заплатили по счету. Когда вместе мы вернулись в школу, девушка, заменявшая Леон в приемной, протянула мне записку. В мое отсутствие мне звонили, и она записала телефон человека, просившего связаться с ним. Это был служебный номер Стива.
Я спросила:
— Когда мне звонили?
— Несколько минут назад.
— Хэстер, — сказала Леон, — вы можете воспользоваться одним из моих телефонов.
Улыбнувшись, я отказалась от любезного предложения. Пусть некоторое время Леон помучается от любопытства. Лучше я воспользуюсь платным телефоном в холле. Мне посчастливилось поймать Стива в тот момент, когда он собирался уйти. Еще две-три секунды, и я бы не застала его. По голосу Стива было заметно, что он чрезвычайно возбужден.
— Кажется, — сообщил он, — мне удалось узнать кое-что о человеке, которого убил Стабби.
— Уолтере? — спросила я.
— В прошлогодней газете за 19 августа есть заметка. Некий Уолтер Ф. Стоун, сорока шести лет, упал из окна своего офиса на пятом этаже. В статье даже указан адрес: дом № 923 по Двадцать третьей улице. Смерть была мгновенной. Жил он в отеле «Уолкер». Родственников найти не удалось. Что ты об этом думаешь, Конни?
— Дата — август — совпадает. И падение из окна тоже... Все как будто правильно.
— Я собираюсь заглянуть в этот дом. Может быть, там остался кто-нибудь из знавших его.
— Я встречу тебя там.
— Это так необходимо?
— Нам надо встретиться, Стив. Сейчас для нас это важнее, чем что-либо другое. Здесь я могу даром потерять время. Повтори адрес.
— 923, Двадцать третья улица.
— Значит, встретимся там.
— Я отправляюсь прямо сейчас.
— Я тоже.
Выйдя из телефонной будки, я вернулась в приемную к Леон. Она была одна, но занята работой. Когда я обратилась к ней, на ее лице появилось выражение легкого недовольства. Недовольство сменилось раздражением, когда она услышала мою просьбу.
— Возникли некоторые обстоятельства, — сказала я, — и мне надо срочно уйти. Пожалуйста, подыщите мне замену на четырехчасовой урок.
— Делать это я не имею права.
— И все же сделайте. Не забывайте, теперь мы знаем друг о друге все секреты.
— Вы вернетесь к семи?
— Если смогу.
— Нет, Хэстер, вы должны вернуться. Мистер Белл всегда в курсе дел, происходящих в его школе. Я могу найти вам замену на один урок, но не больше. Если вы не появитесь вечером, он начнет задавать вопросы о вас. А вам это, как я понимаю, ни к чему.
— Конечно. Хорошо, я приду.
Я успела вскочить в кабину лифта, когда двери уже почти сомкнулись. Потом впрыгнула в открытую дверцу такси под носом у мужчины, не имеющего таких срочных дел. Шофер, по-видимому, относился к категории лихачей. Он домчал меня с ветерком на Двадцать третью улицу как раз в тот момент, когда из-за угла торопливо выходил Стив.
Дом № 923 был большим и неряшливым на вид. На первом этаже находилась столярная мастерская, владелец которой, судя по всему, использовал свой талант и умение где-то на стороне, а не на благо украшения родного жилища. Мы прошли в вестибюль, расположенный справа от мастерской. Там на стене висела старая с облупившейся краской доска, на которой вместе с фамилиями владельцев значились названия расположенных в здании контор. В словах не хватало многих букв. Фамилии Уолтер Ф. Стоун не было.
Поднявшись на дребезжащем лифте на пятый этаж, мы наконец нашли то, что искали. Фактически мы нашли даже больше того, что могли ожидать. Члены семьи Бэртонов ради разнообразия постепенно становились «везунчиками».
Слова «Компания Веселых Игрушек» сразу же бросались в глаза на потрескавшейся двери офиса. В нравом нижнем углу вывески стояла фамилия Уолтер Ф. Стоун, а под ней — Фрэнк Стаббс.
— Фрэнк Стаббс, — сказал Стив. — Стабби.
— Стабби, — заметила я, — укокошил своего партнера. Стив подергал дверь. Она была заперта на ключ.
Я последовала за Стивом в контору компании по продаже шпагата, находившуюся рядом. На нас сумрачно взглянула пожилая унылого вида дама. Дела с продажей шпагата на рынке шли, видимо, не блестяще. В то же время ни Стив, ни я не производили впечатление потенциальных оптовых покупателей.
— Добрый день, — приветливо произнес Стив. Его вежливость не вызвала ответной реакции. Тогда он сказал:
— «Компания Веселых Игрушек» в соседнем помещении.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40