ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— А у нее много ухажеров? — спросила я.
— Тысячи, — ответила Мэгги. — Поразительно, правда? Ей никак не меньше пятидесяти, подозреваю, что она на пару лет старше Брэддок. Надеюсь, что буду так же развлекаться в ее возрасте.
— А чем занимается Коуплэнд?
— Называет себя писателем, но это ничем не доказано. Работал в Манчестерском университете, но отказался от работы, чтобы иметь время писать и преследовать Розу.
Интересно, тот высокий мужчина, которого я видела крадущимся в холле сегодня утром — это он? Я рассматривала туалетный столик Розы. Я никогда не видела такого количества бутылочек. Ее познания в области макияжа и ухода за кожей были поистине энциклопедическими. Посередине стояла в рамке фотография Джека, в которую еще был засунут снимок девочки со светлыми волосами и синими глазами.
— А это кто? — спросила я.
— Люкаста, дочка Джека от первого брака, — ответила Мэгги.
— Она очаровательна, — заметила я и по тому, как сузились глаза Мэгги, поняла, что ляпнула что-то не то.
— Да, на свою мать она мало похожа, — резко сказана она. — Фэй — старая карга. Я не понимаю, зачем Джек вообще на ней женился. К тому же Люкаста страшно избалована, она крутит Джеком как хочет. И, конечно же, она его ко мне ужасно ревнует.
«А ты ревнуешь его к ней», — подумана я.
— А как часто она сюда приезжает?
— Как можно реже, насколько я могу этому помешать. Это сущий ад, когда она…
Ее излияния, однако, были прерваны вернувшейся Розой, которая аж раскраснелась от возбуждения.
— Любуетесь моей очаровательной внучкой? — спросила она, увидев, что я все еще держу в руках фотографию. — Она просто куколка. Это был дорогой профессор Коуплэнд, — продолжала она. — Он приедет к обеду.
— Но готовить некому, — запротестовала Мэгги.
— Ну и ладно. Выпивки у нас достаточно, и потом всегда можно куда-нибудь поехать. А я подумывала, не пригласить ли адмирала Уокера и Симонсов и не устроить ли вечеринку?
Мэгги, глядевшая сквозь залитое дождем окно на серое небо и облетающие листья, несколько повеселела.
— Это будет последняя вечеринка, — заметила она. — От пива и пирожных придется отказаться, когда приедет Туз.
— Да, — радостно согласилась Роза. — Не забыть бы сегодня поговорить с молочником.
И хотя они выкурили три пачки моих сигарет, хотя я приготовила ланч и чай и перемыла всю посуду, хотя я ни на минуту не забывала о Пендле и Мэгги, это был один из самых счастливых дней, проведенных мною с Малхолландами. Словно я никуда и не уезжала от Джейн.
Но к вечеру это уже не относится. Пендл с Джеком вернулись около шести. Джек выглядел усталым и сразу направился к подносу с бутылками. Пендл поцеловал Розу и растрепал — да, да, именно растрепал — мои волосы. Он был в каком-то странном радостном возбуждении.
— Прошу прощения, что мы улизнули на рассвете, — сказал он мне, — но мы замечательно провели день. Джек на своей фабрике просто чудеса делает. Мэгги, ты должна им гордиться, — и он впервые взглянул на нее.
— Горжусь, горжусь, — откликнулась она.
— Вы себя хорошо вели? — поинтересовался Джек, наливая себе изрядную порцию неразбавленного виски.
— Она вела себя просто потрясающе, — ответила Мэгги. — Ходячий сигаретный автомат и бесконечное количество чудесной еды, появлявшейся на подносах, — в ее голосе послышалось легкое раздражение.
Улыбаясь, Джек заметил:
— Я так и знал, что тебе придется их обслуживать. Моя мать — самая ленивая женщина на свете, а моя жена почти с нею сравнялась, — говоря это, он сжимал руку Розы, но смотрел при этом на Мэгги с явной неприязнью.
Пендл зажег сигарету:
— Люди в рабочих комбинезонах кидались ко мне, чтобы рассказать, как много Джек сделал для фабрики, — сказал он.
— Он проводит там слишком много времени, — огрызнулась Мэгги.
— Там я хотя бы регулярно питаюсь в столовой, — парировал Джек. — Ты забрала мой синий костюм из чистки?
— Нет, — ответила Мэгги.
— У тебя был на это целый день. Ты ходила поговорить с водопроводчиком?
— Нет, — ресницы закрыли полщек Мэгги.
— Тогда, черт возьми, чем же ты весь день занималась?
— Занимала очаровательную Пру, — серьезно ответила Мэгги. — Я знаю, что ты ее страстный поклонник. Не могла же я бросить ее одну на целый день.
Джек злобно взглянул на нее.
— Кстати, на следующей неделе приедет Люкаста, — сообщил он.
— Черт, — пробормотала Мэгги, — именно этого нам и не хватало.
Кровь замерла у меня в жилах, когда я взглянула на Пендла. Его светло-серые глаза блестели. Ему все это нравится, подумала я. Ему приятно, когда они вот так кидаются друг на друга.
— Профессор Коуплэнд и еще несколько человек зайдут к нам сегодня вечером, — сообщила Роза.
— Господи! — воскликнул Джек, допивая виски. — А я-то думал, мы хоть раз ляжем спать пораньше.
Я отправилась переодеваться в очень мрачном настроении. Потом я подумала: к черту все это. Где твой бойцовский дух? Нанеси боевую раскраску, надень три пары фальшивых ресниц и отправляйся его завоевывать.
Я надела очень простенькую и очень короткую тунику из крепа кофейного цвета с широким поясом на талии. У меня хотя бы — в отличие от Мэгги — была талия. Волосы я пригладила. Мой вид мне вполне понравился. Но, может быть, дело было в зеркалах Малхолландов — на них был такой слой пыли, что всякий смотрелся бы хорошо.
Встретив меня в холле, Джек одобрительно присвистнул.
— Ты выглядишь как греческая дева, — сказал он.
— А это хорошо или плохо?
— Хорошо и чрезвычайно волнующе.
Я была рада, что на Мэгги было алое платье, купленное явно до того, как она потолстела. Она надела черные сетчатые чулки, вчерашний зеленый пояс и нефритовые серьги.
— Классный вид, — насмешливо заметил Джек. — После чистки оно, похоже, сильно село.
Мэгги нахмурилась.
В эту минуту в дверь позвонили. Открыв, Джек увидел человека из Департамента государственных сборов, пришедшего поговорить с Розой о налогах. У него было одутловатое лицо, а лысый с редкими волосами череп был похож на вареное яйцо с анчоусами.
— Вы выбрали не самое удачное время, — сказал ему Джек.
— Самое что ни на есть удачное, — произнес голос, и уже через минуту Роза, затянутая в черное бархатное платье, подчеркивающее ее прекрасную фигуру, с блестевшими на шее и в ушах жемчугами, сбежала вниз по лестнице.
— Мистер Рамботам, — сказала она, беря налогового инспектора за руку. — Простите, что я не отвечала на ваши письма, но меня не было дома. Заходите и выпейте чего-нибудь, мы как раз ждем гостей, и вы просто обязаны остаться. Джек, дорогой, налей мистеру Рамботаму виски, — и, не обращая внимания на знаки, которые в ужасе делал ей Джек, она потащила чиновника в гостиную и представила его нам.
— Какая ужасная погода, — продолжала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56