ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она знала, что не слишком хорошо одета, не настолько красива, чтобы сделать карьеру на своей внешности, и у нее не хватает энергии, чтобы заняться собой. Бонни жила на заброшенной трейлерной стоянке и отвечала на телефонные звонки в парикмахерском салоне «Глория». Она уже поняла, что жизнь не готовит ей ничего лучшего.
Таким девчонкам, как Бонни, «Блю Чокто» давал мгновения хорошей жизни, пару улыбок, случайного щедрого клиента, который проставлял пару стаканчиков май-тай, брал с собой в постель, а утром оставлял на туалетном столике пятидесятидолларовую банкноту. Один из таких щедрых клиентов сейчас сидел в другом конце бара… положив глаз на Клео.
Они с Клео договорились вместе давать отпор тем новеньким девчонкам, что пытались пристроить свои задницы на табуретках «Блю Чокто», и на территориях друг у друга не браконьерствовали. Все же богатый клиент в баре искушал Бонни. У него был большой живот и сильные руки, говорившие о постоянной работе, быть может, на одной из морских буровых установок: мужчина явно приехал поразвлечься. В последнее время Клео уже досталась более чем справедливая доля мужчин, включая и Тони Грассо, и Бонни это надоело.
— Привет, — сказала она, подходя и взбираясь на табуретку рядом с новичком. — Ты здесь новенький, правда?
Он взглянул на нее, отметив тщательно уложенный шлем светлых волос, сбрызнутых лаком, фонарь под глазом и высокую полную грудь. По тому, как он кивнул в ответ, Бонни увидела, что о Клео он уже забыл.
— Последнее время живу в Билокси, — ответил он. — Что пьешь?
Она улыбнулась кошачьей улыбкой:
— Люблю май-тай!
Он кивнул бармену, заказывая ей питье, а Бонни положила ногу на ногу.
— Мой бывший муж тоже как-то жил в Билокси. Ты там с ним не встречался? Дешевый сукин сын по имени Риланд!
Он покачал головой — не знал никого с таким именем — и протянул руку погладить ее по груди. Бонни решила, что дело продвигается прекрасно, и отвернулась, чтобы не видеть упрека в глазах Клео.
Через час женщины вышли в маленький дамский туалет.
Клео с ворчанием продирала гребень через жесткие темные волосы и поправляла свои лучшие серьги из искусственного рубина. Бонни извинилась, сказав, что не знала об интересе Клео.
Клео взглянула на нее с недоверием:
— Ты знаешь, Тони мне осточертел! Только и делает, что жалуется на свою жену. Сукин сын, уже пару недель я из-за него не могу посмеяться вволю!
— Видишь парня у бара — его зовут Пит, — с ним тоже не нахохочешься, — вставила Бонни. Достав флакон «Табу» из косметички, она щедро опрыскала себя.
— Это место и впрямь начинает походить на пекло!
Клео накрасила губы и отступила на шаг, рассматривая свою работу.
— Это ты уже говорила, милочка.
— Может, нам податься на север? До Чикаго или дальше?
— Я подумывала о Сент-Луисе. Найти бы местечко, где не все кобели женатые Они разговаривали на эту тему много раз и продолжали обсуждать ее, выходя из дамского туалета. Они сравнивали и взвешивали преимущества нефтяного бума в Хьюстоне, климата Лос-Анджелеса, богатства Нью-Йорка, прекрасно зная, что никуда из Нового Орлеана не уедут.
Женщины проталкивались через толпу мужчин, сгрудившихся около бара. Их глаза заблестели, они больше не обращали внимания друг на друга, хотя и продолжали перебрасываться фразами. Каждая искала свою добычу, и вдруг Бонни почувствовала: обстановка в баре неуловимо изменилась. Казалось, все стихло, хотя бар был набит битком, люди разговаривали, а музыкальный автомат наяривал «Руби». Она заметила что многие повернули головы к входной двери.
Крепко ущипнув Клео за руку, она кивнула головой на дверь:
— Глянь-ка…
Клео взглянула, куда указывала Бонни, и встала как вкопанная.
— Дьявол!
Они возненавидели ее с первого взгляда! Она обладала всем, чего у них не было, — женщина прямо со страниц журнала мод, даже в джинсах красивая, как нью-йоркская манекенщица, богато выглядящая, стильная и самодовольная. На ее лице было такое выражение, словно она только что почувствовала какой-то дурной запах — их запах! Незнакомка была из женщин, которые и близко не подходят к таким заведениям, как «Блю Чекто»: враждебный пришелец, рядом с которым они ощущали себя уродливыми, дешевыми и потрепанными. А потом на глазах у всех двое мужчин, с которыми они расстались не более десяти минут назад, направились прямо к незнакомке.
Бонни и Клео переглянулись и двинулись туда же. Глаза их сузились, а внутри закипела злоба.
Франческа не заметила их приближения; ее беспокойный взгляд скользил по враждебно настроенному бару. Собрав все свое внимание, в толкотне и густом дыму она старалась разглядеть Скита Купера. Тонкая жилка дрожала на ее виске, ладони вспотели. Никогда еще Франческа не чувствовала себя настолько не в своей тарелке, как в этом грязном нью-орлеанском баре.
Хриплый смех и слишком громкая музыка ее оглушили. Она ощущала недоброжелательные взгляды, следившие за ней, и крепче сжимала маленькую дамскую сумочку от Лоис Вуттон, стараясь не забыть, что в ней — все, что у нее осталось в этом мире. Франческа пыталась выкинуть из памяти ужасные места, куда привозил ее водитель такси, одно хуже другого, не имевшие ни малейшего сходства с комиссионным магазином на Пиккадилли, где продавцы были одеты в слегка поношенные модельные образцы и подавали покупателям чай. Она думала, что ей в голову пришла прекрасная идея — продать свою одежду;
Франческа и не представляла, что ей придется оставить чемодан с остатками гардероба в каком-то гнусном ломбарде за триста пятьдесят долларов. Этих денег хватит, чтобы расплатиться за такси и прожить пару дней, пока она не встретится с Ники.
Чемодан от Лоис Вуттон, полный модельных образцов одежды, ушел за триста пятьдесят долларов! Этого не хватило бы, чтобы провести две ночи в приличном отеле, — Привет, милашка.
Франческа вздрогнула, когда к ней подошли двое мужчин неприглядного вида. У одного брюхо распирало клетчатую рубашку; другой — сальный субъект с пористой кожей.
— Похоже, ты не прочь выпить, — сказал толстый.
— Я и мой новый дружок Тони с удовольствием выставим тебе пару стаканчиков май-тай!
— Нет, спасибо, — ответила Франческа, озабоченно ища Скита. Куда он запропастился? Ее кольнуло чувство обиды.
Почему Далли не назвал ей свой мотель, вынудив торчать в дверях этого жуткого места, название которого она едва откопала, проведя двадцать минут над телефонным справочником? Она должна найти его; эта мысль прочно засела ей в голову, когда вторая серия звонков в Лондон оказалась безуспешной. Франческа пыталась отыскать Ники, Дэвида Грэйвса или кого-либо из прежних знакомых, но, похоже, никого не было в городе: они или недавно женились, или не отвечали на ее звонки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145