ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Беллринджер, Генри – сводный брат Стивена Малифанта.
Белфлауэр, мисс – кухарка в Мелторпе.
Биссетт – няня Джона в Мелторпе.
Блэкфрайерз – контора Сайласа Клоудира находится на Эдингтонской пристани.
Блускин – член шайки Избистера.
Боб – «Эдвард», лакей Момпессонов.
Боб – член шайки Барни.
Брук-стрит – здесь под номером 48 находится дом Момпессонов.
Валльями – старший клерк Сайласа Клоудира.
Вамплу – гувернер Тома Момпессона.
«Вест-Лондон-Билдинг-Компани» – компания, заключающая основные договоры на покупку-продажу земельных участков.
Гарри Поджер – см. Поджер.
Гарри – молодой человек, которого мисс Квиллиам встречает в парке в гл. 39. См. также Генри.
Гаф-Сквер – здесь в доме номер 5 живет миссис Первиенс.
Генри Беллринджер – см. Беллринджер.
Генриетта Палфрамонд – см. Палфрамонд.
Голден-Сквер – здесь в доме номер 27 живет миссис Фортисквинс.
«Голова сарацина» – трактир в Сноу-Хилл, рядом с тюрьмой Ньюгейт.
Гринслейд, Джоб – молодой человек, с которым гуляет Сьюки.
Дейвид Момпессон – см. Момпессон.
Деламейтер, сэр Томас – друг Дейвида Момпессона.
Деламейтер, сэр Уильям – покровитель отца мисс Квиллиам и дядя сэра Томаса.
Джейкман – ночной сторож Момпессонов.
Джек Хинксман – см. Хинксман.
Джек – член шайки Барни и приятель Салли Дигвид.
Джем – член шайки Избистера.
Джемайма Фортисквинс – см. Фортисквинс.
Джерри Избистер – см. Избистер.
Джеффри Хаффам – см. Хаффам.
Джеффри Эскрит – см. Эскрит.
Джоб Гринслейд – см. Гринслейд.
Джон Амфревилл – см. Амфревилл.
Джордж Дигвид – см. Дигвид.
Джоуи Дигвид – см. Дигвид.
Дигвид, Барни – человек, с которым Джон встречается в недостроенном доме в Пимлико.
Дигвид, Джордж – муж миссис Дигвид и отец Джоуи.
Дигвид, Джоуи – сын Джорджа.
Дигвид, миссис – женщина, которая приходит просить подаяния в гл. 18.
Дигвид, Салли – старшая сестра Джоуи.
Дэниел Палвертафт – см. Палвертафт.
Изабелла Момпессон – см. Момпессон.
Избистер, Джерри – человек, которого Джон с матерью встречают в Бетнал-Грин; бывший приятель Барни.
Ист-Хардинг-стрит – здесь под номером 12 находится дом миссис Первиенс.
Квейнтанс – домохозяйка, у которой Джон снимает комнаты, найденные для него Джоуи.
Квигг – директор школы, в которую Джона отвозит мистер Степлайт.
Квиллиам, Хелен – гувернантка Генриетты, впоследствии снова встреченная Джоном в Лондоне.
Квинтард и Мимприсс – банковский дом, участвующий в спекуляции недвижимостью, где служит Дэниел Портьюс.
Керситор-стрит – здесь в доме номер 35 находится контора мистера Барбеллиона.
Клоудир, Дэниел – см. Портьюс.
Клоудир, Мэри – мать Джона.
Клоудир, Николас – отец Сайласа.
Клоудир, Питер – муж Мэри.
Клоудир, Сайлас – отец Питера.
Клоудир, Эмма – см. Портьюс.
Кокс-Сквер – здесь в доме номер 6 проживает миссис Сакбатт.
«Консолидейтид-Метрополитан-Лэнд-Компани» – компания, занимающаяся спекуляцией недвижимостью.
Коулман-стрит – здесь под номером 26 находится дом миссис Малатратт.
Кошачий Корм – см. Палвертафт.
Ладные Домики – недостроенный дом Барни в Пимлико находится за Ладными Домиками.
Лидди, мисс – см. Момпессон, Лидия.
Лидия (тетя Лидди) Момпессон – см. Момпессон.
Лиззи – старая женщина, которая помогает Джону и Мэри в гл. 49.
Лиллистоун, миссис – приходская служащая, обряжающая покойников, с которой Джон впервые встречается в гл. 52.
Лимпенни – приходский письмоводитель, с которым Джон впервые встречается в гл. 52.
Льюк – мальчик, которого Джон встречает на Ковент-Гарден-Маркет.
Малатратт, миссис – бывшая домохозяйка мисс Квиллиам.
Малифант, Стивен – мальчик, с которым Джон встречается в школе Квигга.
Марраблес, миссис – первая домохозяйка Джона и Мэри.
Мартин Фортисквинс – см. Фортисквинс.
Мег – подруга Дигвидов, которая держит меблированные комнаты.
Мег – член шайки Барни.
Мегги Дигвид – см. Дигвид.
Мелламфи – вымышленное имя матери Джона.
Мелторп – деревня, где Джон провел детство.
Минт-стрит – Палвертафт живет «за Минт» в Блю-Болл-Корт, в Саутуорке.
Митра-Корт – трущобы, куда Джон и Мэри отправляются в гл. 49.
Момпессон, Анна – сестра сэра Хьюго Момпессона и тетя Лидии.
Момпессон, Дейвид – старший сын сэра Персевала.
Момпессон, леди (Изабелла) – жена сэра Персевала.
Момпессон, Лидия – дочь сэра Хьюго.
Момпессон, сэр Огастес – отец сэра Персевала.
Момпессон, сэр Персевал – сын сэра Огастеса.
Момпессон, сэр Хьюго – отец Лидии и Огастеса.
Момпессон, Том – младший сын сэра Персевала.
Мэри Клоудир – см. Клоудир.
Нед – лакей Момпессонов «Джозеф».
Нед – предводитель мальчиков в школе Квигга.
Нед – член шайки Избистера.
Нелли – прачка Момпессонов.
Николас Клоудир – см. Клоудир.
Ноллот, Фрэнсис – пожилой обитатель сумасшедшего дома Алабастера.
Нэн – член шайки Барни.
Орчард-стрит, Вестминстер – здесь в доме номер 47 живет мисс Квиллиам.
Оффланд – вымышленное имя матери Джона.
Палвертафт, Дэниел – бывший приятель Барни и Избистера. Носит также кличку Кошачий Корм.
Палфрамонд, Генриетта – маленькая девочка, с которой Джон впервые встречается в Хафеме в гл. 5.
Памплин, Чарльз – священнослужитель и друг Генри Беллринджера.
Парминтер, мистер – джентльмен, который дает советы Джону и его матери в гл. 29.
Патерностер – поверенный Джеффри Хаффама.
Пег – см. Блускин.
Пентекост – один из кукольников, с которым Джон встречается, когда живет у мисс Квиллиам.
Пепперкорн, миссис – экономка Момпессонов.
Первиенс, миссис – женщина, о которой рассказывает мисс Квиллиам и которая предлагает Мэри пристанище в гл. 42.
Пикаванс, мисс – горничная леди Момпессон.
«Пимлико-энд-Вестминстер-Лэнд-Компани» – компания, владеющая полной земельной собственностью, являющейся предметом спекуляции.
Пимлотт, мистер – старый садовник и церковный сторож в Мелторпе.
Питер Клоудир – см. Клоудир.
Пичмент – семейство, проживающее на Орчард-стрит, которое помогает мисс Квиллиам.
Поджер, Гарри – брат Сьюки.
Поджер, Сьюки – служанка Мэри в Мелторпе.
Портьюс, Дэниел – старший брат Питера Клоудира.
Портьюс, Эмма – дочь Дэниела.
Ричард – увечный мальчик из школы Квигга.
Рукьярд – надзиратель в сумасшедшем доме Алабастера.
Сайлас Клоудир – см. Клоудир.
Сакбатт, миссис – благожелательная женщина, владелица дома на Кокс-Сквер, где раньше жили Дигвиды.
Салли Дигвид – см. Дигвид.
Сансью – адвокат, нанятый Мэри.
Силверлайт – один из кукольников, с которым Джон встречается, когда живет у мисс Квиллиам.
«Синий дракон» – трактир в Хартфорде.
Сноу-Хилл – там находятся и церковь Сент-Сепалке, и трактир «Голова сарацина».
Степлайт – человек, который является к Мэри и Джону в качестве доверенного лица сэра Персевала, когда они живут у миссис Фортисквинс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177