ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сразу в нескольких залах дворца были накрыты огромные столы. Ели с серебряной посуды, только прибор его величества был из золота. Великолепие посуды и столовых приборов затмевало роскошь стола фон Брюля. И еще одна особенность отличала королевский стол: он стоял выше всех других, на специальном подиуме. Дворец был открыт, так что каждый житель города мог видеть, как пирует курфюрст. Желающих увидеть пиршество было много. Гвардейцам курфюрста пришлось постараться, чтобы обеспечить порядок. При каждой перемене блюд гремел салют и трубили трубы. Его королевское величество находился в прекрасном расположении духа. После того как подали десерт, пир закончился. Приглашенные направились к оперному театру в Цвингере. Настал мой звездный час.
Первые два действия были восприняты публикой очень хорошо. Начали давать третье действие, где в пятой сцене главный герой Лелио, неисправимый лгун, покидает дом своего отца Панталоне. Да простит мне великий Гольдони самоуправство, именно в эту сцену я ввел новых действующих лиц. Когда Лелио, убитый горем, изгнанный из родного дома, идет по городу, на сцену опускается декорация. Трудно не догадаться, что на ней изображен фасад нового дворца фон Брюля. Лелио останавливается перед входом во дворец, его лицо внезапно проясняется. Не успевает он позвонить в дверь, как она распахивается и некий господин, в котором трудно не узнать нашего первого министра, важно выходит на улицу в сопровождении своего шута. Публика уже хохочет во весь голос, хотя не сказано еще ни слова. Актерам пришлось импровизировать, пока зал не утих.
Лелио: Господин министр, вы мое спасение, вы поможете мне, вы дадите мне совет!
Министр: Лелио, друг мой, что с тобой? Ты ужасно выглядишь. Что я могу сделать для тебя? Но говори быстрее. Я тороплюсь к курфюрсту.
Лелио: Вы знаете, что меня повсюду называют Лжец. Никто не знает при этом, что искусству врать я выучился у вас. Вы непревзойденный мастер в этом деле. Умоляю, помогите мне в последний раз! Укажите мне путь из дебрей лжи, куда я сам себя завел. Иначе я пропал!
Министр внимательно оглядывается по сторонам, но, кроме них, на улице никого нет. Жестом он показывает Лелио, чтобы тот подошел поближе. Тот шепчет ему что-то на ухо. Потом отступает назад и выжидательно смотрит на министра.
Министр: Мой милый Лелио, теперь я вижу, что ты был скверным учеником. Нельзя лгать так грубо. А любовная интрижка не стоит того, чтобы использовать в ней великое искусство лжи. Кроме того, ты забыл, что я преподавал тебе когда-то. Любая выдумка должна быть остроумной.
Лелио {в зал): Это я говорил еще в первом акте.
Шут: Господин министр, нам надо торопиться. Его королевское величество ждет нас для решения важных государственных вопросов.
Министр: Жаль, Лелио, что я не могу взять тебя сегодня с собой. Ты получил бы неплохой урок. Искусство лгать должно использоваться только для высоких целей. Например, в государственных делах. Я все равно ничем не смогу помочь тебе сегодня. А ты скажи-ка мне быстро, что говорят обо мне люди?
Лелио: Вы имеете в виду народ?
Министр: Народ? При чем здесь народ? Я имею в виду знать и придворных, богему и крупных торговцев.
Лелио: Ну, много разных острот ходит среди людей. Только повторить их я не решусь.
Министр (со стоном): Снова ты солгал так неумело. Я же знаю, нет такого анекдота про меня, который ты не решился бы пересказать. Хватит кокетства, говори!
Лелио (себе под нос): Что верно, то верно. (Министру) Ну ладно. Короткий анекдот, вопрос — ответ. Вопрос: в чем разница между Фридрихом Великим и нашим премьер-министром?
Он замолкает.
Министр: Ну, а каков ответ?
Лелио: Ответ: король Фридрих — сам себе первый министр, а наш первый министр — сам себе король.
Шут (возмущенно): Ну, это слишком! Такая ложь!
Министр (долго смеется, потом шуту): Ты идиот. Где ты увидел здесь ложь? Ты уволен, бестолковый шут. (Идет, смеясь, вдоль улицы. Потом в зал) Это правда, истинная правда.
Все уходят.
В зале повисла гробовая тишина. Все смотрели на курфюрста, ожидая, как он отреагирует. Его величество повернулся ко мне:
— Шнеллер, если эту сцену написал Гольдони, то он окажется на виселице, как только пересечет границу Саксонии. Или это твои проделки? Отвечай!
Я был готов к такому повороту событий.
— Простите, ваше величество! Это единственная сцена в спектакле, которую написал я. Господин фон Брюль не умеет смеяться над собой. Но другие должны иметь на это право. Разве вы не придерживаетесь того же мнения?
— Моему шуту палец в рот не клади! — ответил курфюрст, рассмеявшись.
Он встал, продолжая улыбаться, и зааплодировал. Зал тут же взорвался аплодисментами. Это была овация, какой я еще не слышал. Когда актеры второй раз вышли на сцену, поднялся даже фон Брюль в своей ложе. И тоже захлопал. А что ему оставалось? Я выставил-таки его на посмешище. Ему надо было сохранить лицо.
Господин вновь занял свое место, повернулся ко мне и проговорил так, чтобы никто не слышал:
— Берегись теперь премьер-министра. Он никогда не простит тебе этого!
Итак, я попал в точку. Так уколоть фон Брюля. Да еще перед всем двором!
После спектакля все вышли на дворцовую площадь. Здесь уже вовсю развернулось праздничное гулянье. Гудела ярмарка. Торговцы и зазывалы, знахари и аптекари, фокусники и дрессировщики развлекали публику как мог ли. На торжество прибыло много людей. В гостиницах города не было свободных мест. Часовые на городских воротах насчитали больше десяти тысяч человек приезжих. Ужин, который сопровождался музыкой в исполнении королевской капеллы, был великолепен. Затем все переоделись для заключительного маскарада. В один из залов дворца был допущен народ что поприличнее. Придворные тоже на некоторое время задерживались в этом зале. Его величество, однако, сразу проследовал в парадный зал, где начинался королевский бал. Я заметил, что господин слегка нервничает, и, пытаясь отвлечь его от грустных мыслей, напомнил ему, что приготовил грандиозный фейерверк в его честь. Но курфюрст, казалось, даже не услышал моих слов. Через несколько минут после того, как курфюрст появился в зале, к нему неожиданно подошел генерал фон Фельдкирх. Рядом находилась некая молодая особа, которую я встречал раньше, но никогда не видел при дворе. Это насторожило меня. Но время удивиться еще сильнее пришло через минуту.
— Ваше величество, — произнес генерал, — имею честь представить вам фройляйн Элеонору Вильденхайн, с которой вы желали познакомиться.
Я окаменел. Дочь купца Вильденхайна при дворе! И мне ничего не известно об этом! Я огляделся. Все взгляды были направлены на нас. Курфюрст проводил даму к столу со сладостями. Коротким жестом он дал мне понять, чтобы я не подходил к ним, оставаясь в стороне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68