ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



245
Дерзость (греч .).

246
Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции.

247
На постоянные роли (франц .)

248
Временным заместителем (лат .)

249
Стр. 160. Мюррен — городок-курорт в Швейцарии.

250
Облечен доверием (лат .)

251
Стр. 162. Линия Гинденбурга — система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934).

252
Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… — См. прим. к стр.. 79.

253
Стр. 168. «Военные поэты» — Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.

254
Стр. 169. …за это им дали право голоса — В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.

255
Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866-1934) — английский журналист.

256
Стр. 179. Эдуард Грей (1862-1933) — министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг.

257
Стр. 181. Трэдниддл-стрит — улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.

258
Стр. 186. «Война — это ад» — слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) — участнику Гражданской войны в Америке.

259
Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885-1930) — известный английский писатель и критик.

260
Йэху — фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.

261
Душевного подъема (франц .).

262
Резки (франц .).

263
Стр. 197. «За счастье прежних дней» — шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.

264
Стр. 199. Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона.

265
Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь» — фраза из Библии.

266
Стр. 203. Англия ber alles — перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия — превыше всего!»

267
Стр. 204. Авессалом — сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший.

268
Стр. 208. Вилье де Лиль Адан (1838-1889) — французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор «Жестоких рассказов», основная идея которых — неоправданность человеческих страданий.

269
Стр. 211. …провели лето на Сомме… зимуем на веселеньком курорте Ипр. — На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат.

270
Стр. 213. …гнусности Джона Булля — См. прим. к стр. 275.

271
Стр. 214. Ист-Энд — район Лондона, заселенный беднотой.

272
Стр. 216. …тех, кто погиб при Альбуэре… — Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16 мая 1811 г.

273
Уильям Фрэнсис Патрик Непир (1785-1860) — английский военачальник в писатель, автор шеститомной истории испанской кампании 1808-1814 гг.

274
Брюс Бэрнфазер (1888-1959) — английский журналист, автор иллюстрированных очерков с театра первой мировой войны.

275
Немножко спятил? (франц .)

276
Стр. 227. Санта Клаус — английский дед-мороз.

277
Да здравствует император! (франц .)

278
102° по Фаренгейту = 38,9° по Цельсию.

279
Стр.236. Джеффри Фарнол (1878-1952), Элинор Глин (1865-1943) — английские писатели, авторы сентиментальных романов.

280
«Чу Чин Чоу» — музыкальная комедия, написанная в 1916 г. композитором Оскаром Ашем (1871-1936) по мотивам «Тысячи и одной ночи».

281
Файвз, скуош — игры, напоминающие теннис; первая — для четырех игроков; вторая для трех.

282
«Лошадки» (франц .).

283
Стр. 238. …подобно телу мистера Вольдемара? — из рассказа Эдгара По «Смерть мистера Вальдемара».

284
Порыв, вдохновение (франц .).

285
Стр. 248. «…солдат не должен рассуждать»… — из стихотворения «Атака кавалерийской бригады» Теннисона.

286
Стр. 251. Союз Молодых христиан — основан в Англии в 1844 г.

287
Стр. 253. Нерон — римский император (54-68 гг. и. э.), во время правления которого в Риме произошел грандиозный пожар (64г.), причем поджог большинством историков приписывается самому императору.

288
Слава (франц .).

289
Германия превыше всего (нем :).

290
Стр. 255. …Gloire … Deutschland… Боже, храни короля! — слова из начальных строк гимнов воевавших держав: Франции, Германии, Англии.

291
Requiescat in pace — да почиет в мире (лат .).

292
Стр. 261. Йэль — один из старейших университетов США.

293
Молодой английский художник (франц .).

294
Стр. 264. Полет Валькирий — симфоническая картина из оперы Вагнера «Валькирия». Основную тему картины (мощную, победную и грозную) ведут медные инструменты.

295
Стр. 265. «3ачем живут собака, лошадь, крыса…» — из монолога Лира («Король Лир» Шекспира) над трупом Корделии.

296
Стр. 275. «Джон Булль» — иллюстрированный еженедельник, название которого восходит к одноименной серии памфлетов английского просветителя Джона Арбетнота (1667-1735). Герой этой серии, солидный, грубоватый и добродушный Булль, стал со временем нарицательным обозначением англичанина.

297
Ричард Порсон (1759-1808) — английский филолог и критик.

298
Стр. 278. Жан-Батист Коро (1796-1875) — французский пейзажист.

299
Стр. 280. Аршак Чобанян — работавший в начале нашего века историк Армении и ее литературы, собиратель армянского фольклора и его переводчик на французский язык.

300
Стр. 281. Конкавизм — от англ. concave — «вогнутый».

301
Стр. 283. Томас де Квинси (1785-1859) — автор «Исповеди опиофага» и многочисленных философских, экономических, историко-литературных очерков. Ввел в литературу мотивы наркотических видений и кошмаров.

302
До свидания (франц .).

303
Стр. 294. Дуглас Хэг (1861-1928) — с 1915 г. главнокомандующий английскими войсками во Франции; Фердинанд Фош (1851-1929) — военачальник и военный теоретик; с 1918 г. — главнокомандующий войсками Антанты.

304
Стр. 302. Блез Паскаль (1623-1662) — выдающийся французский математик, физик и философ.

305
Стр. 306. Одиннадцать лет, как повержена Троя… — Роман «Смерть героя» написан через одиннадцать лет после окончания первой мировой войны.
Д. Шестаков

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117