187
Стр. 128. «Поют, поют чуть слышно…» — из стихотворения Теннисона «Принцесса».
188
Бернард Шоу, Джильберт Кейт Честертон, Хилэр Беллок — английские писатели, признанные мастера парадокса.
189
Александр Поп (1688-1744) — крупнейший английский поэт-просветитель, автор сатирической поэмы «Дунсиада» («Дуракиада»).
190
Стр. 129. …стариком из Вероны, которого описал Клавдиан? — Речь идет о герое стихотворения римского поэта Клавдиана (умер в 404 г.) — счастливце, не желавшем в жизни ничего, кроме спокойного труда на своем клочке земли.
191
Майкл Арлен (1895-1956) — английский писатель, автор популярного в 20-е годы романа «Зеленая шляпа».
192
Норман Хейр — врач-австралиец, практиковавший в Лондоне и написавший несколько работ о деторождении.
193
Стр. 130. Я мог бы умереть, ничто не было бы для меня легче. Но я должен еще написать о том, что мы совершили… (Бонапарт в Фонтенбло — оцените эрудицию автора!) (франц .). Бонапарт в Фонтенбло — В 1814 г. в Фонтенбло Бонапарт отрекся от престола.
194
Стр. 131. Как листья, как листья на деревьях… — из «Илиады» Гомера.
195
…последователя Фомы Аквинского… — то есть католика. Богословская догма схоласта Фомы Аквинского (XIII в.) с конца XVIII в. признается Ватиканом философской доктриной католицизма.
196
…пролетариат в самом прямом смысле слова… — Слово «пролетарий» происходит от латинского proles — «дитя», «потомок», «потомство». Первоначально значило «производитель потомства».
197
…в садах Гесперид — иными словами, в волшебных садах. В древнегреческом мифе сад с золотыми яблоками, подаренный Геей, богиней Земли, богине Гере, охраняли нимфы Геспериды.
198
Стр. 133. Томас Мор (1478-1535) — английский философ и государственный деятель, автор романа «Утопия».
199
Лисистрата — героиня одноименной комедии Аристофана. По ее инициативе женщины, отказавшись выполнять супружеские обязанности, добиваются прекращения войны.
200
Стр. 134. Фрэнсис Бэкон (1561-1626) — английский философ-материалист; автор книги «Опыты», куда входит очерк «О садах».
201
Флоризель и Пердита — влюбленные друг в друга принц и принцесса из «Зимней сказки» Шекспира.
202
«Мировая скорбь» — термин буржуазного литературоведения, введенный немецким писателем Жаном-Полем Рихтером (1763-1825). Обозначает негативное восприятие жизни, комплекс пессимистических настроений (пресыщение жизнью, атрофия воли, презрение к обществу и бегство от него), в большей или меньшей степени характерный для мироощущения некоторых писателей конца XVIII — начала XIX в.
203
Стр. 135. Некогда был Илион (лат .). Fuit Ilium — выражение, комментирующее невозвратимую утрату.
204
…как рука мистера Хайда в фильме с участием Барримора… — Речь идет об экранизации рассказа Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда». Джон Барримор (1882-1942) — американский киноактер.
205
Сандро Ботичелли (1444? —1510) — итальянский живописец.
206
Стр. 136. Фабианцы — участники мелкобуржуазного реформистского движения, проповедовавшие постепенное внедрение социализма в буржуазное общество. «Фабианское общество» существовало в 1884-1900гг., а затем вошло в состав лейбористской партии.
207
Шпенглерианство — учение немецкого философа Освальда Шпенглера (1880-1936); предсказывает крушение западной цивилизации и гибель европейской культуры. Получило широкое распространение в Англии после первой мировой войны.
208
Между прочим, к слову (франц .).
209
Стр. 137. …для царствования Эдуарда… — Эдуард VII правил Англией с 1901 по 1910г.
210
Стр. 138. Кардинал Уолси (1475? —1530) — лорд-канцлер Генриха VIII. По его заказу был выстроен дворцовый ансамбль Хэмптон-Корт, который он подарил королю.
211
Друг мой (франц .).
212
Валяйте, дети мои! Продолжайте в том же духе и будьте счастливы!
213
Тем самым (лат .).
214
Стр. 140. Калибан — персонаж «Бури» Шекспира; символ животного начала, укрощаемого разумом.
215
Стр. 141. Фрэнк Крейн (1861-1928) — американский священник и журналист.
216
…да разделят они участь мегатерия и дикого осла — То есть вымрут, как эти животные.
217
Обожаю деток (франц )
218
Любовников (франц .).
219
Подружек (франц .).
220
В ожидании лучшего (франц .)
221
Стр. 144. Миланский эдикт — В 313г. римские императоры Константин и Лициний этим эдиктом предоставили христианам свободу вероисповедания.
222
Стр. 145. …как царю Мидасу, не терпелось с кем-нибудь поделиться своей тайной… — Тайной фригийского царя Мидаса (персонаж древнегреческого мифа) были ослиные уши, которыми его наделил бог Аполлон за то, что во время состязания невежественный в музыке царь отдал предпочтение перед, кифарой Аполлона простой свирели бога Пана. Мидас посвятил в свою тайну цирюльника. Тот доверил тайну ямке, из которой вырос камыш, шептавший на ветру: «У царя Мидаса — ослиные уши».
223
Увлечение (франц .).
224
Стр. 148. Сафо (VII-VI вв. до н. э.) — великая древнегреческая поэтесса, жившая на острове Лесбос.
225
Стр. 149. Сохо — район в центре Лондона, населенный представителями многих национальностей.
226
Специальность (франц .).
227
Стр. 150. Платонова «идея» глаз… — Согласно идеалистической философии Платона, подлинную сущность вещей составляет не их чувственный образ, а его «прообраз» или «идея» — причина, образец и недосягаемая цель самого образа.
228
Ошибка, грешок (франц .).
229
За неимением лучшего (франц .).
230
Вполголоса (итал .).
231
Стр. 151. Джеймс Элрой Флеккер (1884-1915) — поэт и драматург, изучивший в Кембриджском университете восточные языки и много писавший о Востоке.
232
Руперт Брук (1887-1915) — поэт, выпускник Кембриджа; деятельный участник университетских политических, научных, драматических и других обществ.
233
Бертран Рассел (1872-1970) — выдающийся английский математик, физик и философ. Читал лекции в Кембридже, откуда был уволен в начале первой мировой войны за антивоенную пропаганду.
234
Стр. 152. Джонни Уокер — сорт английского виски.
235
Эзра Паунд (1885-1972) — американский поэт, историк и теоретик искусства.
236
Жюль Ромен (1885-1972) — французский романист, драматург и поэт.
237
Амедео Модильяни (1884-1920) — итальянский художник.
238
Дикарь (франц .).
239
Стр. 154. Кокни — лондонец из низов, чаще всего уроженец Ист-Энда (см. прим. к стр. 214.), говорящий на особом диалекте.
240
Никола Буало (1636-1711) — французский поэт, теоретик классицизма.
241
Здесь: фактическому (лат .)
242
Стр. 155. Липтонский чай. — Назван по фамилии английского купца Липтона — владельца колониальных плантаций.
243
«Дейли мейл» — ежедневная лондонская газета.
244
Сомерсет-Хаус — правительственное здание в Лондоне, где помешается архив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117