ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

89. Флит-стрит — газетный центр Лондона.

131
Благородного отца (франц .).

132
…в театре «Сари» — В этом театре, находившемся на южном берегу Темзы, долгие годы ставились мелодрамы. Театр закрылся в 20-х годах нашего века.

133
Стр. 90. Двадцать лет я жил на свете… — из стихотворения «Когда мне было двадцать лет» английского поэта и филолога Эдварда Хаузмена (1859—1936).

134
Здесь: увеличение или уменьшение (итал .).

135
Стр. 91. Веризм — направление в итальянской литературе и искусстве конца XIX в., близкое к натурализму.

136
Стр. 93. Ганнерсбери, Тернем-Грин — парки на окраине Лондона.

137
Хэммерсмит — западный район Лондона.

138
Стр. 94. Блумсбери — район в центре Лондона.

139
«Блаженная дева в аду» — издевка над сюжетом многих картин и стихов Данте Габриэля Росетти (см. прим. к стр. 13.), воспевавшего «Блаженную Деву».

140
Пуантилизм — течение в живописи конца XIX — начала XX в. Пуантилисты накладывали краски отдельными точками с расчетом на оптическое смешение цветов.

141
Стр. 95. Фовизм — См. прим. к стр. 73.

142
Супрематизм — течение в живописи XX в. Супрематисты занимались комбинированием цветовых плоскостей или объемных форм.

143
Цезарь Франк (1822-1890) — французский композитор.

144
Стр. 96. Канопская ваза — древнеегипетская ваза (по названию города Древнем Египте).

145
Обряд Урима и Туммима — гадание с помощью священных жребиев (особых камней), которые бросали перед изображением божества. Упоминается в Библии.

146
Стр. 97. Эпоха Регентства — последние годы правления (1811-1820) английского короля Георга III, признанного умалишенным. Принц-регент, будущий король Георг IV, славился как законодатель мод и был прозван «первым джентльменом Европы».

147
…неуязвимый, как Ахилл, в стигийских глубинах самонадеянности… — Герой древнегреческих мифов Ахилл был неуязвим потому, что в младенчестве мать купала его в священной реке Стикс.

148
Стр. 98. Джеймс Мак-Нейл Уистлер (1834-1903) — известный английский художник.

149
Альфред Монд, Уильям Питт, Герберт Генри Асквит — английские государственные деятели.

150
Категорические суждения (лат .).

151
Кенсингтон Хай-стрит — улица, где много дорогих магазинов.

152
Нотинг-Хилл-Гейт — скромная улица в центре Лондона.

153
Стр. 99. …в ту пору, когда Ламанш был устьем Рейна — Британские острова в доисторические времена были частью европейского материка.

154
Стр. 100. Кемдентаунский убийца — Кемден-таун — район трущоб в Лондоне.

155
Нашему движению (франц .).

156
И не вступил, как у Еврипида, трагический хор… — Хор, непременное действующее лицо античных трагедий, комментатор событий.

157
Острота (франц .).

158
Стр. 102. Трапписты — монахи католического ордена, принявшего один из самых строгих у католиков уставов, требовавший соблюдения обета молчания.

159
Стр. 104. Терсит — персонаж «Илиады» Гомера; греческий воин, отличавшийся безобразной внешностью и грубым нравом.

160
Стр. 105. Жан-Жак Руссо (1712-1778) — выдающийся французский просветитель.

161
Стр. 106. Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательного права. Это движение, носившее анархический характер, возникло в Англии во второй половине XIX в.

162
Стр. 108. Фелипо (1643-1727) — морской министр и министр двора Людовика XIV.

163
Стр. 109. Франсуа Ларошфуко (1613-1680) — французский писатель. Наибольшей известностью пользуются его «Максимы и моральные размышления» — свод афоризмов, в релятивистском духе трактующих природу эмоций, морали, религии. Здесь речь идет об афоризме: «Браки бывают удобные, но счастливых браков не бывает».

164
Стр. 113. «Матери Энеева рода…» — начало философской поэмы римского поэта Лукреция Кара (I в. до н. э.) «О природе вещей», «При Твоем приближенье, богиня» — из той же поэмы Лукреция Кара.

165
Вetе по-французски и «животное» и «глупец».

166
Рене Декарт (1596-1650) — выдающийся французский философ-дуалист, физик, математик, физиолог. «Я мыслю, следовательно, существую» — изречение Декарта из его «Начал философии» (1644).

167
Здесь: неизбежная тема (лат .).

168
Стр. 115. Екатерина Сиенская (1347-1380) — итальянская монахиня, причисленная к лику святых — автор страстных религиозных писем. Себастьян — причисленный к лику святых мученик, принявший смерть за христианскую веру во времена римского императора Диоклетиана (III в.). Хэмпстед — северо-западный район Лондона.

169
Стр. 116. Шарль Бодлер (1822-1867) — французский поэт.

170
Нонконформизм — оппозиция государственной (англиканской) церкви. К нонконформистам относятся пресвитериане, методисты, индепенденты, конгрегационалисты и другие.

171
Армия спасения — религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865г. методистским священником Бутом.

172
Стр. 119. Руссо-таможенник (1844-1910) — французский художник-примитивист, самоучка. Своим прозвищем обязан тому, что служил таможенным досмотрщиком.

173
Аттила — предводитель гуннов, в годы правления которого племя гуннов совершило ряд опустошительных набегов на территорию Восточной Римской империи и в 452 г. предприняло осаду Рима.

174
Хэмптон-Корт — окруженная роскошными парками бывшая королевская резиденция в 12 милях к юго-западу от Лондона.

175
Стр. 120. Король Вильгельм — английский король Вильгельм III (Оранский) (1650-1702).

176
Хэмпшир, Экзмурские холмы, Корнуэл — живописные места на юго-западе Англии.

177
Стр. 121. «Вести ниоткуда» — утопический роман (1891) Морриса (см. прим. к стр. 31.) о государстве будущего.

178
Стр. 122. Роберт Броунинг (1812-1889) — известный поэт «викторианец».

179
Норман Энджел (1874-1967) — английский экономист и писатель, лауреат Нобелевской премии 1933г. «Великое заблуждение» (1910) — его пацифистский роман.

180
Стр. 124. Джон Нэш (1752-1835) — архнтектор-неоклассик, проектировал многие лондонские здания и некоторые районы города.

181
Стр. 125. Аполлон Вейанский . — Культ Аполлона отправлялся и в древней Этрурии. На месте этрусского города Вейи археологи обнаружили памятники античного искусства, в том числе статую Аполлона.

182
Цибет — сильное ароматическое вещество.

183
Куинс Холл — концертный зал в Лондоне, разрушенный во время второй мировой войны.

184
Окшот — городок вблизи Лондона.

185
Стр. 126. …Стендалевой… теории кристаллизации… — В трактате «О любви» (1822) Стендаль настаивает на следующей последовательности фаз любви: удивление или восхищение; жажда любви; зарождение надежды; начало любви; первая «кристаллизация»: умножение добродетелей предмета любви в глазах любящего; сомнения в возможности любви; вторая «кристаллизация»: укрепление желания добиться любви.

186
Стр. 127. «Оставь мне жизнь…» — из стихотворения «Антее» английского поэта Роберта Херрика (1591-1674).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117