— Папа! — возмущенно воскликнула Блейз и пришпорила лошадь, переходя на рысь.
Минуту Роберт смотрел ей вслед. Небесно-голубая лента в чудесных золотистых волосах Блейз ослабла, и густые пряди, выбившись из-под нее, затрепетали на ветру.
Лорд Уиндхем будет несказанно удивлен, обнаружив. что совершил выгодную сделку. Розмари была права, говоря, что красота их дочерей стоит немало. Роберт Морган задумчиво прищурился. Брак Блейз… новое положение… приданое для остальных дочерей… Благодаря этому он сможет заново отстроить Эшби, еще лучше, чем прежде. Связи дочерей помогут ему подыскать достойную невесту и Гевину. Он будет очень осторожен — теперь-то он в состоянии позволить себе выбирать.
— Папа! — Блейз остановила лошадь и теперь звала его.
Роберт Морган помахал ей рукой и усмехнулся.
— Еду, Блейз! — крикнул он в ответ. — А ну, давай наперегонки до озера!
Пришпорив жеребца и пуская его галопом, Роберт устремился вслед за дочерью, которая уже во весь опор мчалась впереди.
Глава 2
— Вы поставили нас в затруднительное положение, сэр, — заметил Роберт Морган, и в его голосе можно было безошибочно уловить раздражение.
Энтони Уиндхем вспыхнул, но продолжал стоять на своем:
— Поверьте, сэр, мне приходится не легче, чем вам, но я всего лишь выполняю распоряжения Эдмунда, моего дяди.
— Моя дочь — впечатлительная девушка, — возражал лорд Морган. — Она даже не знакома с эрлом. Ей еще предстоит привыкнуть к мысли о замужестве с незнакомым человеком. Однако смириться ей помогало лишь сознание того, что она познакомится со своим будущим супругом у себя дома, в лоне своей семьи. А теперь вы заявляете, что дядя поручил вам устроить брак Блейз по доверенности и привезти ее в Риверс-Эдж. Это мне совсем не по душе, сэр!
— Я уже объяснял вам, милорд, почему дядя просил меня о такой услуге. Вы и ваша семья приглашены в Риверс-Эдж вместе с нами, на вторую церемонию.
Лорд Морган ударил кулаком одной руки по ладони другой.
— Нам нельзя уезжать из Эшби, сэр! Сбор урожая в самом разгаре. Все руки — да, даже наши белые дворянские руки — необходимы здесь, в поместье, чтобы мы и мои слуги смогли пережить зиму.
Энтони Уиндхем смягчился. Он понимал, в каком положении оказался лорд Морган, ибо дядя был более чем откровенен с ним. Разница в возрасте между двумя мужчинами составляла всего четыре года, они воспитывались вместе и скорее напоминали братьев, чем дядю и племянника.
— Слуги моего дяди должны увидеть свадебную церемонию — надо, чтобы в них пробудилась надежда. Надеюсь, это вы понимаете, милорд.
— Роб, — осторожно вмешалась Розмари Морган, — все мы будем разочарованы, не сумев побывать на свадьбе Блейз, но я уверена — даже в досаде ты не станешь рисковать этим браком, — она ободряюще улыбнулась мужу.
Наблюдая за ней, Энтони Уиндхем поймал себя на мысли, что если дочь так же хороша, как мать, тогда его дяде повезло. Леди Морган поистине излучала красоту.
— Знаю, Блейз — твоя любимица, — мягко продолжала леди Морган, обращаясь к супругу, — но благодаря нашему многочисленному потомству мы еще побываем не на одной свадьбе. Однако без этого брака не будет и остальных, — это осторожное предупреждение понял даже гость.
Лорд Морган издал негромкий стон поражения.
— Ты права, дорогая, — подтвердил он и, вскинув голову, устремил на племянника эрла гневный взгляд. — Когда? — коротко осведомился он.
— Завтра, милорд. Я должен привезти невесту в Риверс-Эдж как можно скорее.
— Приданое Блейз в полной готовности, — вмешалась леди Морган, предчувствуя новую вспышку гнева по тому, как потемнели глаза мужа. — Церемония брака по доверенности может совершиться завтра, рано утром. Будет лучше, если наша дочь не успеет задуматься об этих внезапных переменах, но признаюсь честно, она будет недовольна.
Энтони Уиндхем не скрывал облегчения.
— Я привез с собой одну из горничных моего дяди — в качестве спутницы для его будущей жены. Ее зовут Геарта.
Она привезла свадебное платье и остальную одежду для леди Блейз.
— Я пойду разыщу дочь, — пообещала леди Морган. — Предоставляю вам известить ее об изменившихся планах, мастер Энтони, ибо я уверена, вы справитесь с этой задачей лучше, нежели я или мой супруг, — поднявшись, Розмари Морган торопливо вышла.
Лорд Морган фыркнул, но спустя минуту широко улыбнулся гостю.
— Видите ли, моя жена считает, что, если вы возьмете на себя труд известить Блейз, она не устроит сцену.
— Ваша дочь вспыльчива? — светлые глаза Энтони Уиндхема вспыхнули любопытством.
— Об этом вы вскоре сможете судить сами, сэр, — с усмешкой заявил лорд Морган. — Разумеется, не исключено, что моя дочь вспомнит о приличествующих манерах, — и он расхохотался.
Внезапно Энтони Уиндхем почувствовал себя неловко.
Он всеми силами отказывался от поручения дяди, но Эдмунд настаивал, и Энтони не мог отказать лучшему другу.
« Сейчас мне нельзя покидать Риверс-Эдж, — убеждал его Эдмунд. — Надеюсь, все худшее уже позади, но если сейчас я оставлю своих людей, они будут оскорблены. Поезжай в Эшби-Холл и привези сюда мою невесту. Тони.
Понимаю, она будет разочарована столь неожиданным изменением планов, но Блейз сейчас нужна в Риверс-Эдже, как никогда!»
— Мастер Энтони, позвольте представить вам мою дочь Блейз, — перебил мысли Энтони Уиндхема голос хозяина дома.
Обернувшись, Энтони очутился лицом к лицу с самым изумительным творением природы, какое ему доводилось видеть. Пара фиалковых глаз с лица, овалом напоминающего сердечко и обрамленного нимбом золотистых волос, с любопытством уставилась на него. Энтони пришлось собраться с силами, чтобы побороть желание прикоснуться к руке девушки. Он с трудом смог заговорить, и собственный голос показался ему незнакомым:
— Позвольте передать вам поздравления от вашего будущего супруга, леди.
— Добро пожаловать в Эшби, мастер Энтони, — ее голос оказался чистым и певучим.
— Мастер Энтони привез для тебя чудесные вести, Блейз, — пришла на помощь гостю леди Морган. — Прошу тебя, сядь, ему понадобится кое-что объяснить. А нас с твоим отцом ждут дела. — Розмари Морган взяла под руку недоумевающего мужа и вышла из комнаты.
Устроившись на стуле с гобеленовой обивкой, Блейз взглянула на Энтони Уиндхема, гадая, окажется ли ее будущий супруг таким же привлекательным, как его племянник.
Угольно-черные волосы и яркие голубые глаза с густыми темными ресницами составляли поразительный контраст с его очень светлой, почти бледной кожей.» Нет, — тут же вспомнила Блейз, — отец говорил, что у эрла карие глаза «.
— Что же вы хотели сообщить мне, сэр? — спросила она. — Неужели ваш дядя отказался от намерения жениться?
— Ни в коем случае, леди! Он с нетерпением ждет вашего приезда, именно поэтому я и прибыл сюда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111