И хотя близнецы подсмеивались над сестренкой, напоминая, что она слишком плоскогруда, ничто не могло умалить счастья Дилайт. Она неотрывно следила за Энтони Уиндхемом, . хотя предмет ее внимания ни о чем не подозревал. Не ведал он и о невинных молитвах, обращенных к Богоматери, с просьбами сделать так, чтобы он, Энтони, влюбился в Дилайт. Ее сердце оказалось бы разбитым, узнай Дилайт, что Энтони просто считает ее очаровательной девчушкой.
После завершения ужина столы из большого зала были убраны и начались танцы. Присутствующие джентльмены вскоре поняли, что им придется вести серьезную борьбу за близнецов с милордами Фицхагом и Кингсли. Среди общего веселья, разгорающегося благодаря обилию крепких напитков, никто и не заметил, что Блисс и Блайт вскоре исчезли из зала. Блайт, маленькая ручка которой покоилась в ладони лорда Кингсли, отправилась с ним в галерею Риверс-Эджа. Здесь их приглушенный разговор никто не смог бы подслушать, но если бы кто-нибудь наблюдал за этой парой издалека, от его взгляда ни за что не скрылось бы явное преклонение Николаса Кингсли перед спутницей.
Блайт ничуть не смущала простоватость лица Николаса — она ловила каждое его слово.
А Блисс неожиданно оказалась в пустынной нише в конце большого зала, где ни ее саму, ни ее спутника никто не смог бы заметить, хотя в нишу и долетал шум праздничного веселья. Оуэн Фицхаг возвышался перед ней с хищной усмешкой на привлекательном лице, единственным недостатком которого была, пожалуй, только некоторая резкость черт. Он усмехался, и Блисс, глядящей на него, с трудом удавалось сдержать дрожь.
— Ну детка, вот мы и здесь, — произнес эрл Марвудский.
— В самом деле, сэр, но зачем? — смело спросила Блисс.
— Затем, чтобы я мог поцеловать вас, малютка. У вас восхитительные губки, но этого не заметит только слепой, и несомненно, вам говорили об этом не меньше сотни раз.
— Нет, сэр, не говорили, — покачала головой Блисс. — Мы с сестрами ведем тихую, почти затворническую жизнь в Эшби, — ее взгляд был холоден, но сердце возбужденно колотилось. Так вот что такое — флиртовать с мужчиной!
— Неужели за вами еще никто не ухаживал? — недоверчиво переспросил он.
— А вы ухаживаете за мной, сэр? — сапфирово-голубые глаза широко открылись в притворном удивлении.
Собеседник прижал ее к стене ниши, заявив:
— Вот именно, и потому вы должны мне поцелуй, детка.
Однако Блисс ухитрилась вынырнуть из-под его руки.
— Сэр, родители предупреждали нас о такой дерзости, — возмущенно выпалила она. — Мои поцелуи предназначены для моего будущего мужа, и я не раздаю их всем, кто ни попросит! Немедленно выпустите меня!
— Вы хотите сказать, что вас еще никто не целовал, мистрис Морган? — он устремил свои темные глаза на ее лицо, пытаясь узнать правду. Блисс была самым пленительным созданием, какое он когда-либо видел, и даже ведя с ней эту шутливую беседу, эрл понимал: она должна принадлежать ему. Ему казалось, что он готов целую жизнь защищать ее добродетель, даже если при этом ему придется смириться с рогами. Обладание такой красавицей, как Блисс Морган, неизбежно влекло за собой хлопоты, но, признавая эту истину, эрл все равно не хотел уступать ее другому.
— Да, милорд, — подтвердила Блисс, предчувствуя победу. — Меня никогда не целовал ни один мужчина, кроме отца. Значит, вам не терпится получить от меня поцелуй? А что вы можете предложить взамен? — Добыча превратилась в хищника.
Однако Оуэн Фицхаг не привык с легкостью поддаваться похоти. Хитро усмехнувшись, он отозвался:
— Я хотел бы попробовать на вкус ваш товар, мистрис Морган, прежде чем назначать за него цену.
— Раз отданную невинность не вернешь, сэр, — твердо возразила Блисс. — Неужели вы полагаете, будто я настолько глупа, что отдам просто так самое драгоценное из моих сокровищ?
— Но ведь я не посягаю на вашу девственность, а прошу всего лишь поцелуй, — насмешливо напомнил эрл.
— Мой первый поцелуй, — горделиво поправила Блисс, вспыхнув при этих смелых словах.
— Невинность придает сладкий вкус первому поцелую.
Такой поцелуй — честь для того, кто его сорвет, — резонно заметил эрл. — Но что касается самого поцелуя, он обычно бывает детским и неловким — это все равно что целовать лишенную страсти рыбу.
Блисс издала яростное восклицание и изо всех сил ударила Оуэна Фицхага в грудь сжатыми кулачками.
Как раз этого он и ждал. Поймав ее за запястья, эрл прижал руки Блисс к темной каменной стене ниши. Вывернуться она не сумела, и эрл не торопясь насладился первым поцелуем, впиваясь в ее губы до тех пор, пока Блисс не застонала и не приоткрыла их.
— Вот так-то, детка, — пробормотал он в ее приоткрытый рот, — теперь, когда с невинностью покончено, я научу вас целоваться по-настоящему. Вам придется стать прилежной ученицей, чтобы угодить мне, Блисс, ибо знайте: вам никогда не доведется целоваться с другим мужчиной, пока я жив!
Блисс охватило бешеное возбуждение. Она и не подозревала, что страсть может быть такой неукротимой. В ту же минуту, как эрл впервые взглянул на нее сегодня днем, Блисс поняла: этот мужчина создан для нее, и теперь, чувствуя, что во рту у нее пересохло от желания, Блисс подняла голову и произнесла всего два слова:
— Учите меня!
Но прежде чем Оуэн Фицхаг исполнил ее просьбу, за его спиной прозвучал строгий голос.
— Я не позволю тебе губить репутацию моей родственницы, Оуэн, — произнес Эдмунд Уиндхем.
Отпустив Блисс, эрл Марвудский повернулся лицом к хозяину дома.
— Я намерен проводить Блисс домой и попросить у ее отца позволения жениться на ней, Эдмунд.
Эрл Лэнгфордский кивнул.
— Тогда Николас Кингсли составит тебе компанию — похоже, он поддался чарам мистрис Блайт и тоже намерен совершить подобный поступок.
— О, как чудесно! — воскликнула Блисс и от радости захлопала в ладоши. — Было бы так жаль, если бы нам с Блайт не удалось найти счастье одновременно. Я не смогла бы оставить ее одну, а теперь у нее тоже будет муж!
Идемте же, милорд, скорее! Я хочу первой пожелать сестре счастья! — Подхватив эрла под руку, она нетерпеливо потащила его в зал. — Блайт тоже захочет первой пожелать нам счастья! — добавила она и услышала, как за ее спиной усмехнулся Эдмунд.
— Скажи, я не ошиблась? — спросила Дороти Уиндхем, подходя к брату. — Марвуд сделал ей предложение?
— Да, — ответил Эдмунд. — А Кингсли намерен просить руки Блайт.
— Черт возьми! — воскликнула Дороти Уиндхем. — А это надеялась, что одна из них достанется Тони.
— Ни одна из них не подходит Тони, — напомнил ей брат, и леди Дороти кивнула.
— Ты прав. Но среди сестер Морган должна найтись хоть одна, которая подошла бы моему сыну. Пожалуй, мы остановим выбор на Дилайт.
— Но ведь Дилайт еще совсем ребенок, Доро!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
После завершения ужина столы из большого зала были убраны и начались танцы. Присутствующие джентльмены вскоре поняли, что им придется вести серьезную борьбу за близнецов с милордами Фицхагом и Кингсли. Среди общего веселья, разгорающегося благодаря обилию крепких напитков, никто и не заметил, что Блисс и Блайт вскоре исчезли из зала. Блайт, маленькая ручка которой покоилась в ладони лорда Кингсли, отправилась с ним в галерею Риверс-Эджа. Здесь их приглушенный разговор никто не смог бы подслушать, но если бы кто-нибудь наблюдал за этой парой издалека, от его взгляда ни за что не скрылось бы явное преклонение Николаса Кингсли перед спутницей.
Блайт ничуть не смущала простоватость лица Николаса — она ловила каждое его слово.
А Блисс неожиданно оказалась в пустынной нише в конце большого зала, где ни ее саму, ни ее спутника никто не смог бы заметить, хотя в нишу и долетал шум праздничного веселья. Оуэн Фицхаг возвышался перед ней с хищной усмешкой на привлекательном лице, единственным недостатком которого была, пожалуй, только некоторая резкость черт. Он усмехался, и Блисс, глядящей на него, с трудом удавалось сдержать дрожь.
— Ну детка, вот мы и здесь, — произнес эрл Марвудский.
— В самом деле, сэр, но зачем? — смело спросила Блисс.
— Затем, чтобы я мог поцеловать вас, малютка. У вас восхитительные губки, но этого не заметит только слепой, и несомненно, вам говорили об этом не меньше сотни раз.
— Нет, сэр, не говорили, — покачала головой Блисс. — Мы с сестрами ведем тихую, почти затворническую жизнь в Эшби, — ее взгляд был холоден, но сердце возбужденно колотилось. Так вот что такое — флиртовать с мужчиной!
— Неужели за вами еще никто не ухаживал? — недоверчиво переспросил он.
— А вы ухаживаете за мной, сэр? — сапфирово-голубые глаза широко открылись в притворном удивлении.
Собеседник прижал ее к стене ниши, заявив:
— Вот именно, и потому вы должны мне поцелуй, детка.
Однако Блисс ухитрилась вынырнуть из-под его руки.
— Сэр, родители предупреждали нас о такой дерзости, — возмущенно выпалила она. — Мои поцелуи предназначены для моего будущего мужа, и я не раздаю их всем, кто ни попросит! Немедленно выпустите меня!
— Вы хотите сказать, что вас еще никто не целовал, мистрис Морган? — он устремил свои темные глаза на ее лицо, пытаясь узнать правду. Блисс была самым пленительным созданием, какое он когда-либо видел, и даже ведя с ней эту шутливую беседу, эрл понимал: она должна принадлежать ему. Ему казалось, что он готов целую жизнь защищать ее добродетель, даже если при этом ему придется смириться с рогами. Обладание такой красавицей, как Блисс Морган, неизбежно влекло за собой хлопоты, но, признавая эту истину, эрл все равно не хотел уступать ее другому.
— Да, милорд, — подтвердила Блисс, предчувствуя победу. — Меня никогда не целовал ни один мужчина, кроме отца. Значит, вам не терпится получить от меня поцелуй? А что вы можете предложить взамен? — Добыча превратилась в хищника.
Однако Оуэн Фицхаг не привык с легкостью поддаваться похоти. Хитро усмехнувшись, он отозвался:
— Я хотел бы попробовать на вкус ваш товар, мистрис Морган, прежде чем назначать за него цену.
— Раз отданную невинность не вернешь, сэр, — твердо возразила Блисс. — Неужели вы полагаете, будто я настолько глупа, что отдам просто так самое драгоценное из моих сокровищ?
— Но ведь я не посягаю на вашу девственность, а прошу всего лишь поцелуй, — насмешливо напомнил эрл.
— Мой первый поцелуй, — горделиво поправила Блисс, вспыхнув при этих смелых словах.
— Невинность придает сладкий вкус первому поцелую.
Такой поцелуй — честь для того, кто его сорвет, — резонно заметил эрл. — Но что касается самого поцелуя, он обычно бывает детским и неловким — это все равно что целовать лишенную страсти рыбу.
Блисс издала яростное восклицание и изо всех сил ударила Оуэна Фицхага в грудь сжатыми кулачками.
Как раз этого он и ждал. Поймав ее за запястья, эрл прижал руки Блисс к темной каменной стене ниши. Вывернуться она не сумела, и эрл не торопясь насладился первым поцелуем, впиваясь в ее губы до тех пор, пока Блисс не застонала и не приоткрыла их.
— Вот так-то, детка, — пробормотал он в ее приоткрытый рот, — теперь, когда с невинностью покончено, я научу вас целоваться по-настоящему. Вам придется стать прилежной ученицей, чтобы угодить мне, Блисс, ибо знайте: вам никогда не доведется целоваться с другим мужчиной, пока я жив!
Блисс охватило бешеное возбуждение. Она и не подозревала, что страсть может быть такой неукротимой. В ту же минуту, как эрл впервые взглянул на нее сегодня днем, Блисс поняла: этот мужчина создан для нее, и теперь, чувствуя, что во рту у нее пересохло от желания, Блисс подняла голову и произнесла всего два слова:
— Учите меня!
Но прежде чем Оуэн Фицхаг исполнил ее просьбу, за его спиной прозвучал строгий голос.
— Я не позволю тебе губить репутацию моей родственницы, Оуэн, — произнес Эдмунд Уиндхем.
Отпустив Блисс, эрл Марвудский повернулся лицом к хозяину дома.
— Я намерен проводить Блисс домой и попросить у ее отца позволения жениться на ней, Эдмунд.
Эрл Лэнгфордский кивнул.
— Тогда Николас Кингсли составит тебе компанию — похоже, он поддался чарам мистрис Блайт и тоже намерен совершить подобный поступок.
— О, как чудесно! — воскликнула Блисс и от радости захлопала в ладоши. — Было бы так жаль, если бы нам с Блайт не удалось найти счастье одновременно. Я не смогла бы оставить ее одну, а теперь у нее тоже будет муж!
Идемте же, милорд, скорее! Я хочу первой пожелать сестре счастья! — Подхватив эрла под руку, она нетерпеливо потащила его в зал. — Блайт тоже захочет первой пожелать нам счастья! — добавила она и услышала, как за ее спиной усмехнулся Эдмунд.
— Скажи, я не ошиблась? — спросила Дороти Уиндхем, подходя к брату. — Марвуд сделал ей предложение?
— Да, — ответил Эдмунд. — А Кингсли намерен просить руки Блайт.
— Черт возьми! — воскликнула Дороти Уиндхем. — А это надеялась, что одна из них достанется Тони.
— Ни одна из них не подходит Тони, — напомнил ей брат, и леди Дороти кивнула.
— Ты прав. Но среди сестер Морган должна найтись хоть одна, которая подошла бы моему сыну. Пожалуй, мы остановим выбор на Дилайт.
— Но ведь Дилайт еще совсем ребенок, Доро!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111