— Я настаиваю на выполнении этой клятвы. Даже морское сражение, начнись оно прямо здесь, в Дандженесе, теперь не оторвет меня от тебя. — Его губы слегка сжались. — Так же, как и превосходнейший груз шелка и коньяка не заставит меня хоть раз отпустить тебя на Камбер-Сэндз.
Тэсс скорчила недовольную гримаску:
— Ни одного раза? Ого, как рычит лев, загнав в угол подругу!
— Неудачный пример, любовь моя, ибо убивает львица, а ее ленивый любовник просто-напросто пользуется плодами ее трудов. А ты, моя острая на язычок женушка, весь следующий месяц будешь заниматься только тем, что подавать мне в постель чай и омлет. — Он слегка нахмурил широкий лоб. — Ну и, конечно, выполнять некоторые другие обязанности, которые я запланировал для тебя еще пять лет назад. Да, чаровница, я намерен не оставлять тебе сил для твоих беспутных друзей с болота.
— В таком случае я должна быть очень занята, — бархатным голоском произнесла Тэсс, проводя пальцами по припухлой нижней губе Рейвенхерста. — Интересно, ты позаботишься об этом?
Ответом был протяжный стон, вырвавшийся у ее мужа. Этот звук заставил Тэсс широко и лучезарно улыбнуться. За спиной у них послышалось негромкое покашливание.
— Если вы и дальше будете так миловаться на церковных ступенях, то даже моего богатого светского опыта будет недостаточно, чтобы оградить вас от остракизма. — В церковных дверях, сурово глядя на новобрачных, стояла графиня Крэнфорд, элегантно одетая в серый муаровый атлас.
— Вы уже так много сделали для нас, ваше сиятельство. Сможем ли мы когда-нибудь отблагодарить вас?
На мгновение глаза старой женщины затуманились, и она резко покачала головой:
— Как будто я ожидаю благодарности! Нет, мне приятно видеть, как вы приручили моего изменчивого племянника. Теперь вы будете руководить им, дорогая моя, хвала Создателю! — Она на секунду сжала хрупкими пальцами руку Тэсс, пряча слезы.
— Не сомневайтесь, ваше сиятельство! А что до письма, то это будет нашим маленьким секретом. Вы сделали это из любви. Как я могу винить вас за это?
Пальцы графини задрожали, когда Тэсс наклонилась, чтобы поцеловать ее.
— Моя дорогая, дорогая девочка, — прошептала она. Через мгновение Рейвенхерст оказался рядом с ними.
— Уже строите какие-то новые козни? А ты еще и пяти минут не пробыла замужем, жена. Вижу, что должен держать тебя на коротком поводке.
— Глупый щенок, — строго произнесла графиня, хлопнув его веером. — Вижу, этой бедной девочке придется потратить много сил, перевоспитывая тебя. А теперь я пойду, ибо у вас есть более важные дела, чем стоять здесь и мучить старую немощную женщину.
Из глаз графини выкатилась еще одна слеза, пока она смотрела на то, как пара повернулась и зашагала рука об руку по серым истертым булыжникам, по которым до них проходило немало счастливых людей.
— Храни вас Господь, — прошептала графиня. Расчувствовавшись, она достала из сумочки, свисающей с руки, вышитый батистовый носовой платок.
Старательно отворачивая лицо, она не заметила, как белый квадратик упал на землю. Из церкви потоком полились люди, обмениваясь на ходу тихими замечаниями, обрывки которых были слышны графине.
Она наклонилась, протягивая руку к носовому платку и быстро вытирая глаза другой рукой. И тут перед ней возникли сверкающие черные сапоги. Кто-то вложил платок в ее дрожащие пальцы.
— Простите мне мою дерзость.
Старая служанка медленно распрямилась, прищуренными глазами рассматривая стоящего перед ней высокого светловолосого мужчину, облаченного в сюртук бутылочно-зеленого цвета и черные лосины.
— Ваше сиятельство. — Его проницательные голубые глаза быстро оглядели ее лицо, ничего не упуская.
— Проклятие! — Смущение графини не позволяло определить, является ли предметом порицания носовой платок или мужчина. Вызывающе шмыгнув носом, она засунула носовой платок обратно в сумочку. Потом, откинув голову, стала внимательно рассматривать стоящего перед ней человека. — Тони Морланд, неужели это вы, шалопай?
Мужчина поморщился. Немногие в Англии осмелились бы обратиться к нему подобным образом, но у графини Крэнфорд были свои преимущества.
Лицо служанки осветилось проницательной улыбкой.
— Полагаю, я не видела вас со времени того удручающего вечера у леди Харвуд. Ужасающее сборище! Но племянник не говорил, что вы приезжаете. — Ее тон ясно давал понять, что ему следовало представиться ей немедленно по прибытии.
— К сожалению, я приехал только вчера вечером, — граф кашлянул, — видите ли, неотложные дела.
Старая женщина фыркнула:
— Примчались на прощальную гулянку, а? Хорошее бургундское и дурные женщины, судя по всему. — Она пыталась быть строгой, но это ей не удавалось — на самом деле она напоминала старую и очень хрупкую крестную из сказки.
Морланд улыбнулся, потом повернулся и в задумчивости бросил взгляд на удаляющуюся спину новой виконтессы.
— Надеюсь, Рейвенхерст наконец нашел ту единственную, нужную ему женщину. Что до празднования, так мы распили на двоих бутылочку коньяка и не спеша выкурили по хорошей сигаре. — Он заулыбался шире. — Радуйтесь, что вас там не было, ваше сиятельство. Отвратительная привычка, уверяю вас.
— Что именно: женщины, табак или коньяк? — парировала графиня. Ее брови взметнулись вверх. — К слову о дурных привычках — не вы ли обыграли всех в «фараон» у леди Харвуд?
— По сути дела, это был пикет. И играли мы у лорда Леммингтона.
Графиня беззаботно махнула рукой:
— Это почти одно и то же! В тот вечер вы выиграли кучу денег, мой мальчик.
— Триста шестьдесят один фунт, — пробормотал Морланд.
— Итак, вам везет в карты, верно? И в других вещах тоже, если не ошибаюсь. — Умные синие глаза несколько секунд изучали Морланда. «Почему мальчик так и не женился?» — недоумевала графиня. — Таких, с длинными ногами и копной белокурых кудрей. Вы продолжаете играть?
Лицо Морланда было сама невинность.
— Во что? В женщин или в карты?
— В карты, дерзкий молодой нахал.
— Могу сыграть разок, если, конечно, ставки хорошие.
— Наглый мальчишка! — Неожиданно графиня взяла Морланда за руку. — А вот мне теперь нечем заняться, кроме этого. — Она уже бодро шла по улице, вновь обретя уверенность. — Думаю, этот умница Хобхаус разыщет для нас карты и ящичек для раздачи.
Морланд тайком улыбнулся, глядя на ее седую голову.
— Смею надеяться.
Он не мог помочь старой служанке избавиться от боли и одиночества, которые она тщетно пыталась скрыть. Наблюдая, как смеющиеся невеста с женихом исчезают за углом, Морланд отлично понимал чувства графини.
На его худощавом лице отразилось какое-то мимолетное чувство. Потом, слегка пожав плечами, он обратил на графиню проницательные глаза.
— Очень хорошо, ваше сиятельство!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121