На Мелиссе было длинное, до самого полу, платье для коктейлей — черное и блестящее, зеленые замшевые сапожки и розовый кардиган. Волосы были уложены в строгий безликий пучок.
— Ах, дорогая, — пробормотала Шарлотта, — должна заметить, это довольно странный туалет.
— Прошу прощения, мама, — отозвалась Мелисса, — но мне не из чего выбирать. Все остальные вещи такие кричащие!
Родители многозначительно переглянулись, потом Ховард взял дочь под руку и подвел к столу.
— Ты должна позавтракать, дорогая.
— Спасибо, папа, — сказала девушка, когда он помог ей сесть за стол, — по правде говоря, я сильно проголодалась.
Шарлотта тотчас налила дочери кофе, Ховард передал ей корзинку с горячими булочками.
— Значит, говоришь, сегодня для тебя многое прояснилось? — спросил Ховард.
Мелисса сделала деликатный глоток.
— Да, папа.
— Тогда я должен спросить… Почему ты больше не хочешь, чтобы тебя называли Мисси, и почему не зовешь нас ма и па, как обычно?
Мелисса закусила губку. Она понимала, что ей не избежать множества вопросов. В конце-то концов, она ведь почти ничего не знает о той женщине, на место которой столь таинственно попала, и еще меньше знает об удивительном времени, в которое перенеслась.
— Я не хочу без нужды тревожить вас, — отозвалась она смущенно, — но дело в том, что после… этого несчастного падения я вас не помню.
— Ах, Боже мой! — изумилась Шарлотта.
— Очень жаль, дорогая, — добавил Ховард озабоченно.
— Тем не менее, — продолжала Мелисса, — я решила считать вас своими родителями Вы такие хорошие!
Шарлотта с Ховардом были так ошеломлены, что не нашлись с ответом.
— И мне нужна ваша помощь, — продолжала Мелисса.
— Все что угодно, дорогая, только скажи, — наконец выдавил Ховард.
Мелисса никак не могла решиться, но спустя какое-то время все-таки произнесла
— Кроме того, что я вас не помню, я, кажется, потеряла несколько лет — Она кашлянула и добавила еле слышно: — Сто сорок.
— Бог мой, — запричитала Шарлотта, — знаешь, мы и в самом деле должны отвезти тебя в больницу и посмотреть, что у тебя с головой.
— Мама, я не больна, — твердо произнесла Мелисса, — пожалуйста, не отправляйте меня в сумасшедший дом.
— Что ты, милочка, нам никогда и в голову бы не пришло…
— Я все еще в замешательстве, — продолжала Мелисса, — мне нужны… — она нахмурилась, — я полагаю, книги.
— Книги? — разом выдохнули родители.
— Ну да — о потерянном времени, понимаете? Я подумала, что какие-то из исторических событий наверняка описаны в книгах. — И она робко спросила. — Разве не так?
— Конечно, так, дорогая, — ответил Ховард.
— Разумеется, — подхватила Шарлотта.
— А у нас здесь нет библиотеки? — дрогнувшим голосом продолжила Мелисса.
— Ты и об этом тоже забыла? — удивилась Шарлотта
— Нет, я знаю, где она всегда была, — прошептала Мелисса неуверенно.
— Всегда была? — переспросила Шарлотта.
— Не волнуйся, дорогая, сразу же после завтрака я проведу тебя в библиотеку, — пообещал Ховард.
Мелисса расцвела благодарной улыбкой и погладила отца по руке.
— Благодарю тебя, папа.
— Может быть, что-нибудь еще? — поинтересовалась Шарлотта.
Мелисса слабо улыбнулась.
— Ну… думаю, было бы неплохо повидаться с Джеффри.
— Он придет, — успокоил ее Ховард. — Только сначала отвезет свою мать в церковь.
— Ах, — пробормотала Мелисса, — так, значит, сегодня воскресенье?
— Да, дорогая.
Вид у Мелиссы был удрученный.
— А мы сегодня в церковь не пойдем? — спросила она.
Родители обменялись изумленными взглядами: оба они прекрасно знали, что Мисси вот уже много лет не посещает церковь и заставить ее сделать это совершенно невозможно — разве что отвезти туда насильно.
Ховард откашлялся.
— Ну, мы думали, что… в создавшихся обстоятельствах… в церковь лучше не ходить. Ну, из-за твоего теперешнего состояния…
Мелисса кивнула:
— Я понимаю, Весьма разумное решение, папа. Тогда я буду вынуждена провести по крайней мере два часа в молчаливых молитвах и за чтением Библии.
— Два часа? — эхом отозвалась Шарлотта.
— В молчаливых молитвах? — подхватил Ховард.
— И за чтением Библии?! — воскликнула Шарлотта.
Мелисса торжественно кивнула:
— Разумеется, я буду очень рада, если вы присоединитесь ко мне.
Шарлотта и Ховард в полном изумлении уставились друг на друга.
Около девяти утра Мелисса благополучно устроилась в библиотеке. Ховард усадил ее на диван и положил на кофейный столик перед ней стопку энциклопедий и ежегодников.
И все утро дом звенел от ее удивленных возгласов: «Не может быть, электричество!», «Господи, люди ступили на Луну!», «О вечность! Бомба судного дня!», «Чудеса! Машина моет посуду!».
Шарлотта с Ховардом стояли в коридоре, в ужасе ломая руки.
— Нужно что-то предпринять, Хови, — взволнованно говорила Шарлотта. — Бедная девочка кричит так, словно вот-вот испустит дух.
Ховард в замешательстве почесал затылок.
— Она просто захотела почитать, ссылаясь на то, что потеряла несколько лет.
— А мне кажется, она лишилась рассудка, — возразила Шарлотта. — Как странно она стала разговаривать! Я ее прямо не узнаю.
Ховард вытер лоб носовым платком.
— Ее лексикон и поведение и впрямь весьма… э-э-э… эксцентричны. Но ведь это результат падения, Шарлотта. Даже доктор Канес говорит…
И тут снова из библиотеки раздался какой-то особенно душераздирающий крик.
— Я этого так не оставлю, Ховард, — заявила Шарлотта. — Вряд ли совет по образованию предполагал подобные мучения.
Но не успела она взяться за дверную ручку, как из комнаты выскочила Мелисса — бледная, с широко раскрытыми от ужаса глазами.
— Мама, папа, кажется, теперь я поняла, — прошептала она еле слышно.
И, потеряв сознание, рухнула на пол.
Мелисса медленно приходила в себя. Перед ее мысленным взором проплывали видения: промышленная революция, две мировые войны, женщины, получившие право голоса, ядерные бомбы, поезда, самолеты, автомобили и космические корабли, кондиционеры и швейные машины, компьютеры и хирургические шины. Голова ее теперь напоминала маленький сосуд, переполненный информацией.
Внезапно послышался чей-то плач. Она с усилием приоткрыла глаза и увидела рядом Шарлотту. Девушка тотчас села на постели.
— Мама, что с тобой?
Шарлотта сквозь слезы посмотрела на дочь и вдруг порывисто обняла ее.
— Мелисса, дорогая, слава Богу, ты очнулась! Я так о тебе беспокоюсь. Ведь ты упала в обморок там, внизу. Отец даже отправился за доктором Карнесом на площадку для гольфа.
— Ах, Боже мой! — огорчилась Мелисса. — Прошу прощения, что причинила вам такие хлопоты и беспокойство. — Она погладила Шарлотту по руке. — Я чувствую себя хорошо, уверяю тебя. Обычный шок. Все эти… годы… ты понимаешь. Пожалуйста, не расстраивайся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
— Ах, дорогая, — пробормотала Шарлотта, — должна заметить, это довольно странный туалет.
— Прошу прощения, мама, — отозвалась Мелисса, — но мне не из чего выбирать. Все остальные вещи такие кричащие!
Родители многозначительно переглянулись, потом Ховард взял дочь под руку и подвел к столу.
— Ты должна позавтракать, дорогая.
— Спасибо, папа, — сказала девушка, когда он помог ей сесть за стол, — по правде говоря, я сильно проголодалась.
Шарлотта тотчас налила дочери кофе, Ховард передал ей корзинку с горячими булочками.
— Значит, говоришь, сегодня для тебя многое прояснилось? — спросил Ховард.
Мелисса сделала деликатный глоток.
— Да, папа.
— Тогда я должен спросить… Почему ты больше не хочешь, чтобы тебя называли Мисси, и почему не зовешь нас ма и па, как обычно?
Мелисса закусила губку. Она понимала, что ей не избежать множества вопросов. В конце-то концов, она ведь почти ничего не знает о той женщине, на место которой столь таинственно попала, и еще меньше знает об удивительном времени, в которое перенеслась.
— Я не хочу без нужды тревожить вас, — отозвалась она смущенно, — но дело в том, что после… этого несчастного падения я вас не помню.
— Ах, Боже мой! — изумилась Шарлотта.
— Очень жаль, дорогая, — добавил Ховард озабоченно.
— Тем не менее, — продолжала Мелисса, — я решила считать вас своими родителями Вы такие хорошие!
Шарлотта с Ховардом были так ошеломлены, что не нашлись с ответом.
— И мне нужна ваша помощь, — продолжала Мелисса.
— Все что угодно, дорогая, только скажи, — наконец выдавил Ховард.
Мелисса никак не могла решиться, но спустя какое-то время все-таки произнесла
— Кроме того, что я вас не помню, я, кажется, потеряла несколько лет — Она кашлянула и добавила еле слышно: — Сто сорок.
— Бог мой, — запричитала Шарлотта, — знаешь, мы и в самом деле должны отвезти тебя в больницу и посмотреть, что у тебя с головой.
— Мама, я не больна, — твердо произнесла Мелисса, — пожалуйста, не отправляйте меня в сумасшедший дом.
— Что ты, милочка, нам никогда и в голову бы не пришло…
— Я все еще в замешательстве, — продолжала Мелисса, — мне нужны… — она нахмурилась, — я полагаю, книги.
— Книги? — разом выдохнули родители.
— Ну да — о потерянном времени, понимаете? Я подумала, что какие-то из исторических событий наверняка описаны в книгах. — И она робко спросила. — Разве не так?
— Конечно, так, дорогая, — ответил Ховард.
— Разумеется, — подхватила Шарлотта.
— А у нас здесь нет библиотеки? — дрогнувшим голосом продолжила Мелисса.
— Ты и об этом тоже забыла? — удивилась Шарлотта
— Нет, я знаю, где она всегда была, — прошептала Мелисса неуверенно.
— Всегда была? — переспросила Шарлотта.
— Не волнуйся, дорогая, сразу же после завтрака я проведу тебя в библиотеку, — пообещал Ховард.
Мелисса расцвела благодарной улыбкой и погладила отца по руке.
— Благодарю тебя, папа.
— Может быть, что-нибудь еще? — поинтересовалась Шарлотта.
Мелисса слабо улыбнулась.
— Ну… думаю, было бы неплохо повидаться с Джеффри.
— Он придет, — успокоил ее Ховард. — Только сначала отвезет свою мать в церковь.
— Ах, — пробормотала Мелисса, — так, значит, сегодня воскресенье?
— Да, дорогая.
Вид у Мелиссы был удрученный.
— А мы сегодня в церковь не пойдем? — спросила она.
Родители обменялись изумленными взглядами: оба они прекрасно знали, что Мисси вот уже много лет не посещает церковь и заставить ее сделать это совершенно невозможно — разве что отвезти туда насильно.
Ховард откашлялся.
— Ну, мы думали, что… в создавшихся обстоятельствах… в церковь лучше не ходить. Ну, из-за твоего теперешнего состояния…
Мелисса кивнула:
— Я понимаю, Весьма разумное решение, папа. Тогда я буду вынуждена провести по крайней мере два часа в молчаливых молитвах и за чтением Библии.
— Два часа? — эхом отозвалась Шарлотта.
— В молчаливых молитвах? — подхватил Ховард.
— И за чтением Библии?! — воскликнула Шарлотта.
Мелисса торжественно кивнула:
— Разумеется, я буду очень рада, если вы присоединитесь ко мне.
Шарлотта и Ховард в полном изумлении уставились друг на друга.
Около девяти утра Мелисса благополучно устроилась в библиотеке. Ховард усадил ее на диван и положил на кофейный столик перед ней стопку энциклопедий и ежегодников.
И все утро дом звенел от ее удивленных возгласов: «Не может быть, электричество!», «Господи, люди ступили на Луну!», «О вечность! Бомба судного дня!», «Чудеса! Машина моет посуду!».
Шарлотта с Ховардом стояли в коридоре, в ужасе ломая руки.
— Нужно что-то предпринять, Хови, — взволнованно говорила Шарлотта. — Бедная девочка кричит так, словно вот-вот испустит дух.
Ховард в замешательстве почесал затылок.
— Она просто захотела почитать, ссылаясь на то, что потеряла несколько лет.
— А мне кажется, она лишилась рассудка, — возразила Шарлотта. — Как странно она стала разговаривать! Я ее прямо не узнаю.
Ховард вытер лоб носовым платком.
— Ее лексикон и поведение и впрямь весьма… э-э-э… эксцентричны. Но ведь это результат падения, Шарлотта. Даже доктор Канес говорит…
И тут снова из библиотеки раздался какой-то особенно душераздирающий крик.
— Я этого так не оставлю, Ховард, — заявила Шарлотта. — Вряд ли совет по образованию предполагал подобные мучения.
Но не успела она взяться за дверную ручку, как из комнаты выскочила Мелисса — бледная, с широко раскрытыми от ужаса глазами.
— Мама, папа, кажется, теперь я поняла, — прошептала она еле слышно.
И, потеряв сознание, рухнула на пол.
Мелисса медленно приходила в себя. Перед ее мысленным взором проплывали видения: промышленная революция, две мировые войны, женщины, получившие право голоса, ядерные бомбы, поезда, самолеты, автомобили и космические корабли, кондиционеры и швейные машины, компьютеры и хирургические шины. Голова ее теперь напоминала маленький сосуд, переполненный информацией.
Внезапно послышался чей-то плач. Она с усилием приоткрыла глаза и увидела рядом Шарлотту. Девушка тотчас села на постели.
— Мама, что с тобой?
Шарлотта сквозь слезы посмотрела на дочь и вдруг порывисто обняла ее.
— Мелисса, дорогая, слава Богу, ты очнулась! Я так о тебе беспокоюсь. Ведь ты упала в обморок там, внизу. Отец даже отправился за доктором Карнесом на площадку для гольфа.
— Ах, Боже мой! — огорчилась Мелисса. — Прошу прощения, что причинила вам такие хлопоты и беспокойство. — Она погладила Шарлотту по руке. — Я чувствую себя хорошо, уверяю тебя. Обычный шок. Все эти… годы… ты понимаешь. Пожалуйста, не расстраивайся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81