– Кто-то из вас хочет пополнить свои бокалы? – спросил он.
Оба друга отрицательно покачали головами. Рейф добавил бренди в свой хрустальный бокал, подошел, и все уселись перед камином.
– Что ж, полковник, мы готовы выслушать вас, – предложил Рейф.
Пендлтон сделал глоток.
– Министерство отвергло предложение. Они считают, что невозможно построить корабль, представляющий серьезную угрозу для флота его величества.
Рейф тихо выругался.
Итан поднялся и подошел к камину, его манера ходить, чуть расставляя ноги, выдавала в нем бывшего капитана.
– Они совершают грубую ошибку. Я говорю это, основываясь на собственном опыте. Когда я был капитаном «Морского дьявола», мы могли обогнать наших врагов и потопили не один корабль. «Морской дьявол» был быстрым и обладал высокой маневренностью, что давало нам преимущество. Судя по рисункам, которые я видел, конструкция балтиморского клипера позволяет ему развить еще большую скорость и мобильность.
– Итак, что нам следует сделать, чтобы убедить их? – спросил Корд, откинувшись на спинку кресла, обитого зеленой кожей.
– Я сам хотел бы знать, – вздохнул Пендлтон. – Американцы не желают тянуть с заключением сделки. Они будут ждать ответ от вас, ваша светлость. Когда они не получат его, то примут предложение от французов, и карманы Голландца вновь пополнятся деньгами.
– Что, если мы сами купим их? – предложил Корд. – По отдельности ни один из нас не может позволить себе вложить такой капитал, но если мы составим группу инвесторов, возможно, нам удастся собрать необходимую сумму.
– К сожалению, наиболее рациональное использование этих кораблей – военные действия, – заметил Итан. – Они не предназначены для перевозки больших грузов.
– Мне тоже не кажется рациональной подобная идея, – согласился Рейф. – Но может, нам удастся уговорить американцев подождать еще, чтобы мы могли убедить наше правительство в необходимости сделки.
– Они нужны нам, – сказал Итан, – и не по какой-то другой причине, а именно для того, чтобы не достались Французам.
Полковник потягивал бренди.
– Пройдет два месяца, пока наше ответное письмо достигнет Балтимора. Поманим у них перед носом морковкой.
Предложим хорошую цену и скажем, что собираем необходимые средства.
– Как вы сказали, это даст нам отсрочку, – согласился Итан.
– Вчера я говорил с Максом Брэдли, – сообщил полковник. – Он утверждает, что Голландец покинул Америку следом за вами, Рейф. Шрейдера видели во Франции, несомненно, он старается заключить сделку.
Рейф поднялся.
– Я сегодня же напишу письмо Финеасу Бранду. Корд и полковник тоже встали, Итан отошел от камина и приблизился к ним.
– В «Белфорд энтерпрайзиз» есть корабль, который отправляется в Америку на этой неделе, – сказал Итан. – Я велю капитану доставить твое письмо прямо в Балтимор и проверить, чтобы его вручили Финеасу Бранду.
В первый раз на лице Пендлтона появилась улыбка.
– Отлично. Я одно твердо знаю: битва не окончена, пока продолжается. И еще не известно, кто победит.
– Так выпьем за это! – предложил Корд. И каждый из мужчин поднял свой бокал.
– Сюда идет Рейфел. – Взгляд вдовствующей герцогини остановился на дверях, ведущих в зал, и глаза Даниэлы последовали туда же. Рейф отсутствовал всего несколько минут, но Даниэла вздохнула с облегчением, когда он вернулся.
– Извини, – сказал он. – Я надеялся, ты не скучала в мое отсутствие?
Но она томилась по нему, хотела, чтобы он стоял с ней рядом, наблюдая за танцующими парами, готовый в любую минуту защитить ее. И мысль, что она с легкостью может снова попасть под его чары, испугала ее.
– Дела? – спросила Дэни сдержанно.
– Дела королевства. – Он изучал ее лицо. – Все хорошо.
– Лучше, чем я думала.
– Она очаровательна, – вмешалась в их разговор вдовствующая герцогиня. – Настоящая актриса. Видя вас рядом, все восхищаются: какая красивая пара! И сплетники утверждают, что это брак по любви.
Брак по любви. Когда-то так и было бы, подумала Дэни.
– И все готовы распять Оливера Рэндалла, – продолжала вдовствующая герцогиня, – за ту боль, что он причинил вам обоим.
Сердце Дэни сжалось. Одно упоминание этого имени пробудило воспоминания о событиях, которые она тщетно пыталась забыть.
– Что бы они ни говорили о Рэндалле, он получил то, что заслужил, – констатировал Рейф.
– Этого человека стоило четвертовать, – продолжала вдовствующая герцогиня, как всегда, не особенно выбирая слова. Она улыбнулась Даниэле, затем ее взгляд остановился на блондине, немного неуверенно двигавшемся в их сторону. Шампанское в его бокале выплескивалось через край.
Улыбка мгновенно исчезла с лица матери Рейфа:
– Не смотри туда. Кузен Артур направляется к нам.
– Зачем ты пригласила его? – укоризненно спросил Рейф.
– Я не приглашала, – возразила вдовствующая герцогиня.
– Не могу вспомнить, чтобы ты упоминал кузена Артура, – заметила Дэни.
Скулы на лице Рейфа заходили ходуном.
– Артур Бартоломью. Я говорю о нем, только когда это необходимо.
Мать Рейфа изобразила натянутую улыбку и повернулась, когда молодой человек подошел к ним.
– Арти, дорогой, какой сюрприз!
– Не сомневаюсь. – Он был на несколько лет моложе графа. Красивый, с ямочкой на подбородке, как у всех представителей рода Шеффилдов, и голубыми глазами. Хотя из-за бледности и светлых волос Артур, казалось, не походил на Рейфа.
Он поклонился герцогине, пролив еще немного шампанского, и Дэни поняла, что он здорово пьян.
– Привет, Арти, – сказал Рейф, и от ее уха не ускользнули жесткие нотки в его голосе.
– А, Рейф… Вернулся из диких американских колоний? А это, должно быть, твоя прелестная жена? – Он низко склонился к руке Даниэлы, и она затаила дыхание, боясь, как бы он не упал вниз лицом. Но Артур, очевидно, привык к опасному состоянию опьянения и благополучно выпрямился. – Рад познакомиться с вами, герцогиня.
– Я тоже, мистер Бартоломью.
– Прошу вас… Зовите меня Арти. Мы теперь одна семья. – Он по-прежнему улыбался, но в глазах мелькнуло оскорбительное высокомерие. Его бледно-голубые глаза смотрели на нее, словно она была не она, а кусок мяса. – Прекрасный выбор, кузен, – сказал он Рейфу. – Бедра достаточно широкие для того, чтобы носить наследника. И конечно, вполне приятные для глаза, чтобы поддерживать интерес мужчины, когда она забеременеет. Отличный выбор, старина.
Рейф схватил Артура за лацканы сюртука и оторвал его от пола.
– Тебя никто не приглашал сюда, Артур. Из-за твоей вульгарности, которую ты только что продемонстрировал. А теперь убирайся, пока я не вытащил тебя за шкирку.
Рейф так резко отпустил его, что он попятился и едва не упал. Жестом подозвав лакея, Рейф обратился к нему:
– Проводите мистера Бартоломью к выходу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82