Тогда он соскочил с коня и, обнажив меч, стал биться плечом к плечу с отцом в пешем строю.
— Что с тобой, Наоиэ? Ты ранен? -Да.
— Осторожней, следи, чтоб стрела не поразила тебя в спину! Непрерывно встряхивай панцирь, чтоб пластины сошлись плотнее! И нагни защитную пластину, берегись, чтоб стрела не попала в темя! — поучал Кумагай сына. Потом, рывком выдернув стрелы, застрявшие в панцире, он бросил свирепый взгляд на крепость и громовым голосом крикнул:
— Зимой минувшего года, покидая Камакуру, я, Наодзанэ, поклялся отдать жизнь за князя Ёритомо и теперь готов лечь костьми здесь, в Ити-но-тани! Нет ли среди вас Дзиробёэ из Эттю, что прославился в битвах при Мурояме и Мидзусиме? Нет ли среди вас Горобёэ из Кадзусы или, может быть, Акуситибёэ? Не здесь ли находится господни Норицунэ, правитель Ното? Только победа над достойным противником приносит славу! Я не намерен сражаться с любым и каждым! Отвечайте же на вызов Наодзанэ, выходите на битву!
Услышав эти слова, из крепости выехал Дзиробёэ из Эттю, верхом на мышастом коне, в излюбленном своем облачении — пестром темно-синем кафтане и панцире, скрепленном красным кожаным шнуром. Отец и сын Кумагай приложили кончик меча ко лбу и, тесно прижавшись плечом к плечу, чтобы противник не вклинился между ними, не дрогнув, двинулись навстречу врагу, ни на шаг не отступая назад, и Дзиробёэ из Эттю, убоявшись, быть может, что не сумеет их одолеть, повернул коня
вспять.
— Я узнал тебя, Дзиро Эттю! — закричал Кумагай. — Разве, по-твоему, я недостоин с тобой сразиться? Подъезжай сюда, померься силами с Наодзанэ!
— Нет, нечего понапрасну время терять! — ответил тот и возвратился обратно в крепость.
— Позор! Глаза бы не глядели! — воскликнул Акуситибёэ, увидев, что товарищ вернулся, и уже готов был броситься в бой, но Дзиро Эттю схватил его за нарукавник панциря и сказал:
— Оставь! Тебе предстоит еще не раз биться за нашего господина! — И Акуситибёэ на бой не вышел.
А Кумагай сел на подменного коня и с громким криком ринулся вперед. Хираяма, конь которого отдохнул, пока сражались Кумагай с сыном, тоже снова бросился в бой. Среди воинов Тайра лишь немногие умели сражаться верхом на конях. Зато на башнях их воины дружно обрушили на противника целый дождь стрел. Однако нападавших было всего лишь пятеро, а своих — великое множество, в свалке и тесноте трудно было целиться точно, и стрелы не причиняли вреда.
— Садитесь верхом, поравняйте коней, схватитесь с ними! — гласил приказ, но кони у Тайра устали, кормили их скудно, к тому же они застоялись на кораблях и теперь не двигались с места, точно изваянные из камня. А Кумагай с Хираямой кормили коней досыта, да и от природы столь могучи были их кони, что способны были смять, затоптать любого; немудрено, что ни один из воинов Тайра не решался вступить в поединок с таким
противником.
У Хираямы застрелили знаменосца, которого он любил больше жизни; верхом на коне Хираяма врезался в гущу врагов и вскоре вернулся назад с головой стрелка, убившего его друга. Кумагай тоже перебил многих. Кумагай первый вышел на битву, но перед ним ворота не распахнули, и ему не удалось проникнуть за ограду. Хираяма прибыл на поле брани позже, чем Кумагай, но для него ворота открыли, и ему удалось проникнуть за заграждение. Вот почему впоследствии Кумагай и Хираяма оспаривали друг у друга честь первенства в этом сражении.
11 ДВА ПОДВИГА КАДЗИХАРЫ
Меж тем подоспел и Горо Нарита, а затем и Санэхира Дои с дружиной — семью тысячами воинов, все верхами. Высоко вскинув разноцветные боевые знамена, с воинственным криком ударили они на крепость Ити-но-тани.
В роще Икута, откуда предстояло начать главную битву, стояли наготове пятьдесят тысяч всадников Минамото. Были среди них братья Кавара, из клана Сино, старший Таканао и младший Моро-нао, уроженцы земли Мусаси. Подозвал тут Таканао младшего брата и сказал ему:
— Владетельные витязи-даймё, даже не вступая сами в сражение, славятся подвигами своих вассалов. А худородным, таким, как мы, приходится добывать славу только собственными руками! Противник перед нами, а мы стоим в ожидании, не смея послать хоть бы одну стрелу. Это слишком досадно! Ныне я, Таканао, решил ворваться в крепость и хотя бы раз выстрелить в неприятеля — пусть это послужит началом битвы... Навряд ли я уцелею. Поэтому ты оставайся здесь, чтобы после моей смерти засвидетельствовать мой подвиг!
Заплакал младший брат Моронао.
— Обидны твои речи! — сказал он. — Нас всего двое братьев. Как же могу я, младший, допустить, чтобы на моих глазах убили старшего брата? Что скажут обо мне люди? Зачем нам погибать порознь, далеко друг от друга? Лучше сразимся вместе, а там будь что будет! — И, подозвав челядинцев, братья велели им рассказать женам и детям об их последних минутах, а затем, не садясь на коней, обулись в соломенные сандалии и, опираясь вместо шеста на лук, перелезли через раздвоенные колья и проникли внутрь вражеских укреплений. Было еще темно: в неясном свете звезд не различить было даже цвета их панцирей. Старший Кавара громовым голосом возгласил:
— Мы, братья Кавара, старший Таканао и младший Моронао, уроженцы земли Мусаси, первыми из воинов главной дружины Минамото начинаем сражение у рощи Икута!
— Поистине в целом свете нет никого страшнее воинов из восточных земель! — воскликнули воины Тайра, услышав эти слова. — Они отважились всего лишь вдвоем проникнуть в стан врага в гущу воинов Тайра, и могут натворить здесь немало бед! Ладно же, давайте некоторое время позабавимся с ними! — И ни один воин Тайра не стал стрелять в них. А братья между тем были знатными стрелками из лука и стреляли дружно и метко.
— Нет, долго забавляться с ними опасно! Убейте их! — раздался приказ.
Были среди воинов Тайра два могучих лучника, прославленные в западных землях, братья Сиро и Горо Манабэ, жители земли Биттю. Сиро находился среди защитников крепости в Ити-но-тани, а Горо — у рощи Икута. Прицелясь в братьев Кавара, он что было сил натянул тетиву и послал стрелу. Со звоном полетела стрела и пробила насквозь защитную пластину на груди старшего из братьев Кавара. Пошатнулся Таканао и, чтобы не упасть, оперся вместо шеста на лук. Тут подбежал к нему младший брат Моронао, взвалил старшего брата на спину и хотел было перебраться через колья назад, к своим, но вторая стрела, посланная Манабэ, угодила прямо в щелку между защитными пластинами панциря Моронао, и он рухнул на землю рядом со старшим братом. Тут подбежали челядинцы Манабэ и сняли головы обоим
братьям Кавара.
— Славные, храбрые воины! — сказал князь Томомори, когда ему показали эти головы. — О таких-то и говорят: «Один равен тысяче!» Жаль, что не удалось спасти доблестных воинов!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201
— Что с тобой, Наоиэ? Ты ранен? -Да.
— Осторожней, следи, чтоб стрела не поразила тебя в спину! Непрерывно встряхивай панцирь, чтоб пластины сошлись плотнее! И нагни защитную пластину, берегись, чтоб стрела не попала в темя! — поучал Кумагай сына. Потом, рывком выдернув стрелы, застрявшие в панцире, он бросил свирепый взгляд на крепость и громовым голосом крикнул:
— Зимой минувшего года, покидая Камакуру, я, Наодзанэ, поклялся отдать жизнь за князя Ёритомо и теперь готов лечь костьми здесь, в Ити-но-тани! Нет ли среди вас Дзиробёэ из Эттю, что прославился в битвах при Мурояме и Мидзусиме? Нет ли среди вас Горобёэ из Кадзусы или, может быть, Акуситибёэ? Не здесь ли находится господни Норицунэ, правитель Ното? Только победа над достойным противником приносит славу! Я не намерен сражаться с любым и каждым! Отвечайте же на вызов Наодзанэ, выходите на битву!
Услышав эти слова, из крепости выехал Дзиробёэ из Эттю, верхом на мышастом коне, в излюбленном своем облачении — пестром темно-синем кафтане и панцире, скрепленном красным кожаным шнуром. Отец и сын Кумагай приложили кончик меча ко лбу и, тесно прижавшись плечом к плечу, чтобы противник не вклинился между ними, не дрогнув, двинулись навстречу врагу, ни на шаг не отступая назад, и Дзиробёэ из Эттю, убоявшись, быть может, что не сумеет их одолеть, повернул коня
вспять.
— Я узнал тебя, Дзиро Эттю! — закричал Кумагай. — Разве, по-твоему, я недостоин с тобой сразиться? Подъезжай сюда, померься силами с Наодзанэ!
— Нет, нечего понапрасну время терять! — ответил тот и возвратился обратно в крепость.
— Позор! Глаза бы не глядели! — воскликнул Акуситибёэ, увидев, что товарищ вернулся, и уже готов был броситься в бой, но Дзиро Эттю схватил его за нарукавник панциря и сказал:
— Оставь! Тебе предстоит еще не раз биться за нашего господина! — И Акуситибёэ на бой не вышел.
А Кумагай сел на подменного коня и с громким криком ринулся вперед. Хираяма, конь которого отдохнул, пока сражались Кумагай с сыном, тоже снова бросился в бой. Среди воинов Тайра лишь немногие умели сражаться верхом на конях. Зато на башнях их воины дружно обрушили на противника целый дождь стрел. Однако нападавших было всего лишь пятеро, а своих — великое множество, в свалке и тесноте трудно было целиться точно, и стрелы не причиняли вреда.
— Садитесь верхом, поравняйте коней, схватитесь с ними! — гласил приказ, но кони у Тайра устали, кормили их скудно, к тому же они застоялись на кораблях и теперь не двигались с места, точно изваянные из камня. А Кумагай с Хираямой кормили коней досыта, да и от природы столь могучи были их кони, что способны были смять, затоптать любого; немудрено, что ни один из воинов Тайра не решался вступить в поединок с таким
противником.
У Хираямы застрелили знаменосца, которого он любил больше жизни; верхом на коне Хираяма врезался в гущу врагов и вскоре вернулся назад с головой стрелка, убившего его друга. Кумагай тоже перебил многих. Кумагай первый вышел на битву, но перед ним ворота не распахнули, и ему не удалось проникнуть за ограду. Хираяма прибыл на поле брани позже, чем Кумагай, но для него ворота открыли, и ему удалось проникнуть за заграждение. Вот почему впоследствии Кумагай и Хираяма оспаривали друг у друга честь первенства в этом сражении.
11 ДВА ПОДВИГА КАДЗИХАРЫ
Меж тем подоспел и Горо Нарита, а затем и Санэхира Дои с дружиной — семью тысячами воинов, все верхами. Высоко вскинув разноцветные боевые знамена, с воинственным криком ударили они на крепость Ити-но-тани.
В роще Икута, откуда предстояло начать главную битву, стояли наготове пятьдесят тысяч всадников Минамото. Были среди них братья Кавара, из клана Сино, старший Таканао и младший Моро-нао, уроженцы земли Мусаси. Подозвал тут Таканао младшего брата и сказал ему:
— Владетельные витязи-даймё, даже не вступая сами в сражение, славятся подвигами своих вассалов. А худородным, таким, как мы, приходится добывать славу только собственными руками! Противник перед нами, а мы стоим в ожидании, не смея послать хоть бы одну стрелу. Это слишком досадно! Ныне я, Таканао, решил ворваться в крепость и хотя бы раз выстрелить в неприятеля — пусть это послужит началом битвы... Навряд ли я уцелею. Поэтому ты оставайся здесь, чтобы после моей смерти засвидетельствовать мой подвиг!
Заплакал младший брат Моронао.
— Обидны твои речи! — сказал он. — Нас всего двое братьев. Как же могу я, младший, допустить, чтобы на моих глазах убили старшего брата? Что скажут обо мне люди? Зачем нам погибать порознь, далеко друг от друга? Лучше сразимся вместе, а там будь что будет! — И, подозвав челядинцев, братья велели им рассказать женам и детям об их последних минутах, а затем, не садясь на коней, обулись в соломенные сандалии и, опираясь вместо шеста на лук, перелезли через раздвоенные колья и проникли внутрь вражеских укреплений. Было еще темно: в неясном свете звезд не различить было даже цвета их панцирей. Старший Кавара громовым голосом возгласил:
— Мы, братья Кавара, старший Таканао и младший Моронао, уроженцы земли Мусаси, первыми из воинов главной дружины Минамото начинаем сражение у рощи Икута!
— Поистине в целом свете нет никого страшнее воинов из восточных земель! — воскликнули воины Тайра, услышав эти слова. — Они отважились всего лишь вдвоем проникнуть в стан врага в гущу воинов Тайра, и могут натворить здесь немало бед! Ладно же, давайте некоторое время позабавимся с ними! — И ни один воин Тайра не стал стрелять в них. А братья между тем были знатными стрелками из лука и стреляли дружно и метко.
— Нет, долго забавляться с ними опасно! Убейте их! — раздался приказ.
Были среди воинов Тайра два могучих лучника, прославленные в западных землях, братья Сиро и Горо Манабэ, жители земли Биттю. Сиро находился среди защитников крепости в Ити-но-тани, а Горо — у рощи Икута. Прицелясь в братьев Кавара, он что было сил натянул тетиву и послал стрелу. Со звоном полетела стрела и пробила насквозь защитную пластину на груди старшего из братьев Кавара. Пошатнулся Таканао и, чтобы не упасть, оперся вместо шеста на лук. Тут подбежал к нему младший брат Моронао, взвалил старшего брата на спину и хотел было перебраться через колья назад, к своим, но вторая стрела, посланная Манабэ, угодила прямо в щелку между защитными пластинами панциря Моронао, и он рухнул на землю рядом со старшим братом. Тут подбежали челядинцы Манабэ и сняли головы обоим
братьям Кавара.
— Славные, храбрые воины! — сказал князь Томомори, когда ему показали эти головы. — О таких-то и говорят: «Один равен тысяче!» Жаль, что не удалось спасти доблестных воинов!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201