Уж такие мы есть. Слишком похожи друг на друга, наверное, и твой отец такой же упрямец, как и я.
Вспоминая былое, он улыбался.
– Когда я в последний раз был в Нортхэде, умерла твоя мать. И я сказал Джеймсу, что ему будет дьявольски трудно без жены, да и без сына, который бы унаследовал плоды его трудов – твой братик умер месяц назад, – а он взглянул на меня такими же глазищами, как у тебя, у меня-то светлее, и сказал, что ему и не нужен сын, потому что ты лучше любого прохиндея в брюках.
Янтарные глаза старика хитро сощурились и пристально посмотрели на Рэйвен.
– И вот ты сама пришла ко мне, девочка моя. Ведь ты сама управляла одним из самых лучших имений Корнуолла. Так чего же ты хочешь от меня?
– Денег, дедушка Хадриан, – честно ответила Рэйвен, твердо убежденная, что дед и сам хотел бы того же – честного разговора, без утайки.
– Ага. И сколько же?
Спокойно и по-деловому Рэйвен объяснила ситуацию. Сэр Хадриан напряженно слушал. Он не задавал вопросов, хотя изредка кивал сам себе. Рэйвен замолчала и откинулась на спинку кресла, в которое пересела, чтобы получше видеть глаза деда. Она замерла в тревожном ожидании, но внешне казалась совершенно спокойной.
– Думаю… – начал сэр Хадриан после долгого молчания, но его прервал Джсффордс, внесший поднос с чайным сервизом. Рядом с чашками стояла накрытая салфеткой плетеная хлебница, от которой исходил дразнящий запах свежеиспеченных булочек и кексов.
– Ваш чай, сэр, – чопорно произнес мажордом, поставив чашечку из тончайшего китайского фарфора на столик-подставку для больного.
– Прекрати, Джеффордс, не будь таким занудой! Рэйвен была вынуждена так поступить! Я уверен, она очень сожалеет о случившемся.
– Да, и прошу у вас прощения, – с раскаянием сказала Рэйвен.
– Вот видишь! – Янтарные глаза снова лукаво подмигнули. – На этом милом личике – чистосердечное раскаяние. И как ты можешь сердиться на это дивное создание? К тому же она – моя родственница.
– Прошу прощения, сэр, – ответил Джеффордс уже совсем другим тоном, – но моя антипатия объясняется исключительно тем, что она – Бэрренкорт.
Сэр Хадриан расхохотался и хлопнул себя по коленке. Рэйвен поняла, что старик и седой слуга давным-давно спелись. Их подтрунивания очень напоминали ее словесные баталии с Дэнни. Дэнни!
– Ох, я же позабыла о бедняжке Дэнни! – воскликнула она.
– А? Что такое?
Рэйвен покраснела, устыдившись своей несдержанности.
– Прошу прощения! Я просто вслух подумала о своей компаньонке. Я оставила ее в карете. Она, наверное, уже совсем извелась от тревоги.
Сэр Хадриан кивнул мажордому, и тот покорно вышел за Дэнни.
– Уж не Ханна ли Дэниэлс, твоя старая няня? Рэйвен кивнула.
– Вы знаете ее?
– Конечно. Даже несколько раз цапался с ней, когда приезжал на твои крестины. Она все такая же задира и по-прежнему повсюду сует свой нос?
Рэйвен не смогла сдержать улыбки. Она поняла, что ей очень нравится дед.
– Дэнни хочет казаться строгой и придирчивой, но у нее добрейшее сердце.
– Могу поклясться, что ты частенько этим пользуешься, а?
– Ну-у, не без этого, – созналась Рэйвен. Сэр Хадриан рассмеялся и поднял свою чашку.
– Не нальешь ли мне еще чайку, дорогуша? Должен признаться, что впервые за моим столом столь очаровательная хозяюшка. И такая красотка. Ага, – он прислушался, склонив седую голову набок, – это, кажется, голос миссис Дэниэлс. Рэйвен, мы обсудим твои финансовые трудности чуточку позже. Сначала ты отдохнешь, а после обеда мы потолкуем как следует, если тебя не сморит сон. А коли так, то наша беседа может подождать и до завтрака.
– Но мы не собираемся так долго пользоваться вашей добротой! – запротестовала Рэйвен. – Честно, дедушка, мы совсем не собирались…
Он сердито замахал руками.
– Знаю, знаю, что ты не собиралась, однако ты – моя внучка и останешься здесь, девочка! И Ханна тоже, благослови, Господи, ее острый язычок!
– Но ведь вы больны… – вес еще сомневалась Рэйвен.
– И выгляжу умирающим? – возмутился старик.
– Откуда мне знать, сэр? Вообще-то отец любил повторять, что Бэрренкорты прекрасно доживают до глубокой старости.
– И был, как всегда, прав, – со смехом согласился сэр Хадриан, просиявший от перспективы провести несколько дней в компании очаровательной внучки. Его холостяцкая жизнь вдруг показалась ему невыносимо скучной. – А что касается твоей проблемы, дитя, не забивай себе голову. Я отыщу способ помочь.
– Ох, если бы вы только смогли! – У благодарной Рэйвен заблестели глаза от слез. – Я даже не могу передать, как буду признательна!
– Ха! Вот еще! Глупости! – забормотал впервые смутившийся сэр Хадриан. – Мы же родственники, ты не забыла?
За столом царило оживление. Сэр Хадриан развлекал Рэйвен и Дэнни байками о своих разудалых юношеских годах в Лондоне. И хотя тело его было немощным, ум оставался проницательным, а шутки – смешными, и Рэйвен поймала себя на том, что весело хохочет, чего не было с ней со дня смерти отца. Джеффордс, видя хозяина оживленным и забывшим про болячки, относился к Рэйвен с трогательной почтительностью и даже готов был простить ее наглую выходку при попытке прорваться в дом. После чая сэр Хадриан заявил, что уже выдохся, и, извинившись, отправился отдыхать. Улыбчивая юная служанка с рыжими кудрями отвела Рэйвен и Дэнни в их спальни.
Рэйвен изумилась: ее комната была обставлена чисто по-женски, все в бледно-розовых тонах – и шторы, и нежное кружево-паутинка балдахина над кроватью. Оконная ниша была устроена как удобное сиденье с обивкой из полосатого оранжево-розового дамаста. На подоконнике красовались розовые и красные герани в полном цвету.
– Подождите минутку, я приготовлю вам ванну, – пообещала кудрявая служанка. – Сэр Хадриан велел еще принести ваш багаж.
– Как мило! – воскликнула Рэйвен. – Но мы захватили с собой только самое необходимое.
Подойдя к окну, она выглянула на улицу. Стройные деревья вдоль мощенной булыжником улицы утопали в густой листве, ветви тянулись в небо, яркие цветы окаймляли дорожку через аккуратный маленький палисадник. Едва различимый шум доносился с запруженных транспортом улиц поблизости: перестук колес по мостовой, цокот подков о камень, ржание лошадей и голоса прохожих. Вспомнив, как ловко Эдварде лавировал посреди этого хаоса всего лишь час назад, Рэйвен покачала головой.
Лондон ошеломлял, в нем поместилось бы три, если не больше, Труро, и Рэйвен, привыкшая к сонным улочкам тихих деревушек, через которые они ехали все пять дней, даже растерялась, увидев кипучую жизнь столицы. Уставшая до ломоты в каждой косточке от бессонных ночей в неудобных кроватях отелей, Рэйвен не особенно глядела по сторонам и почти не заметила множества элегантных дворцов – свидетельств процветающего бизнеса – и знаменитых архитектурных исторических памятников.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127
Вспоминая былое, он улыбался.
– Когда я в последний раз был в Нортхэде, умерла твоя мать. И я сказал Джеймсу, что ему будет дьявольски трудно без жены, да и без сына, который бы унаследовал плоды его трудов – твой братик умер месяц назад, – а он взглянул на меня такими же глазищами, как у тебя, у меня-то светлее, и сказал, что ему и не нужен сын, потому что ты лучше любого прохиндея в брюках.
Янтарные глаза старика хитро сощурились и пристально посмотрели на Рэйвен.
– И вот ты сама пришла ко мне, девочка моя. Ведь ты сама управляла одним из самых лучших имений Корнуолла. Так чего же ты хочешь от меня?
– Денег, дедушка Хадриан, – честно ответила Рэйвен, твердо убежденная, что дед и сам хотел бы того же – честного разговора, без утайки.
– Ага. И сколько же?
Спокойно и по-деловому Рэйвен объяснила ситуацию. Сэр Хадриан напряженно слушал. Он не задавал вопросов, хотя изредка кивал сам себе. Рэйвен замолчала и откинулась на спинку кресла, в которое пересела, чтобы получше видеть глаза деда. Она замерла в тревожном ожидании, но внешне казалась совершенно спокойной.
– Думаю… – начал сэр Хадриан после долгого молчания, но его прервал Джсффордс, внесший поднос с чайным сервизом. Рядом с чашками стояла накрытая салфеткой плетеная хлебница, от которой исходил дразнящий запах свежеиспеченных булочек и кексов.
– Ваш чай, сэр, – чопорно произнес мажордом, поставив чашечку из тончайшего китайского фарфора на столик-подставку для больного.
– Прекрати, Джеффордс, не будь таким занудой! Рэйвен была вынуждена так поступить! Я уверен, она очень сожалеет о случившемся.
– Да, и прошу у вас прощения, – с раскаянием сказала Рэйвен.
– Вот видишь! – Янтарные глаза снова лукаво подмигнули. – На этом милом личике – чистосердечное раскаяние. И как ты можешь сердиться на это дивное создание? К тому же она – моя родственница.
– Прошу прощения, сэр, – ответил Джеффордс уже совсем другим тоном, – но моя антипатия объясняется исключительно тем, что она – Бэрренкорт.
Сэр Хадриан расхохотался и хлопнул себя по коленке. Рэйвен поняла, что старик и седой слуга давным-давно спелись. Их подтрунивания очень напоминали ее словесные баталии с Дэнни. Дэнни!
– Ох, я же позабыла о бедняжке Дэнни! – воскликнула она.
– А? Что такое?
Рэйвен покраснела, устыдившись своей несдержанности.
– Прошу прощения! Я просто вслух подумала о своей компаньонке. Я оставила ее в карете. Она, наверное, уже совсем извелась от тревоги.
Сэр Хадриан кивнул мажордому, и тот покорно вышел за Дэнни.
– Уж не Ханна ли Дэниэлс, твоя старая няня? Рэйвен кивнула.
– Вы знаете ее?
– Конечно. Даже несколько раз цапался с ней, когда приезжал на твои крестины. Она все такая же задира и по-прежнему повсюду сует свой нос?
Рэйвен не смогла сдержать улыбки. Она поняла, что ей очень нравится дед.
– Дэнни хочет казаться строгой и придирчивой, но у нее добрейшее сердце.
– Могу поклясться, что ты частенько этим пользуешься, а?
– Ну-у, не без этого, – созналась Рэйвен. Сэр Хадриан рассмеялся и поднял свою чашку.
– Не нальешь ли мне еще чайку, дорогуша? Должен признаться, что впервые за моим столом столь очаровательная хозяюшка. И такая красотка. Ага, – он прислушался, склонив седую голову набок, – это, кажется, голос миссис Дэниэлс. Рэйвен, мы обсудим твои финансовые трудности чуточку позже. Сначала ты отдохнешь, а после обеда мы потолкуем как следует, если тебя не сморит сон. А коли так, то наша беседа может подождать и до завтрака.
– Но мы не собираемся так долго пользоваться вашей добротой! – запротестовала Рэйвен. – Честно, дедушка, мы совсем не собирались…
Он сердито замахал руками.
– Знаю, знаю, что ты не собиралась, однако ты – моя внучка и останешься здесь, девочка! И Ханна тоже, благослови, Господи, ее острый язычок!
– Но ведь вы больны… – вес еще сомневалась Рэйвен.
– И выгляжу умирающим? – возмутился старик.
– Откуда мне знать, сэр? Вообще-то отец любил повторять, что Бэрренкорты прекрасно доживают до глубокой старости.
– И был, как всегда, прав, – со смехом согласился сэр Хадриан, просиявший от перспективы провести несколько дней в компании очаровательной внучки. Его холостяцкая жизнь вдруг показалась ему невыносимо скучной. – А что касается твоей проблемы, дитя, не забивай себе голову. Я отыщу способ помочь.
– Ох, если бы вы только смогли! – У благодарной Рэйвен заблестели глаза от слез. – Я даже не могу передать, как буду признательна!
– Ха! Вот еще! Глупости! – забормотал впервые смутившийся сэр Хадриан. – Мы же родственники, ты не забыла?
За столом царило оживление. Сэр Хадриан развлекал Рэйвен и Дэнни байками о своих разудалых юношеских годах в Лондоне. И хотя тело его было немощным, ум оставался проницательным, а шутки – смешными, и Рэйвен поймала себя на том, что весело хохочет, чего не было с ней со дня смерти отца. Джеффордс, видя хозяина оживленным и забывшим про болячки, относился к Рэйвен с трогательной почтительностью и даже готов был простить ее наглую выходку при попытке прорваться в дом. После чая сэр Хадриан заявил, что уже выдохся, и, извинившись, отправился отдыхать. Улыбчивая юная служанка с рыжими кудрями отвела Рэйвен и Дэнни в их спальни.
Рэйвен изумилась: ее комната была обставлена чисто по-женски, все в бледно-розовых тонах – и шторы, и нежное кружево-паутинка балдахина над кроватью. Оконная ниша была устроена как удобное сиденье с обивкой из полосатого оранжево-розового дамаста. На подоконнике красовались розовые и красные герани в полном цвету.
– Подождите минутку, я приготовлю вам ванну, – пообещала кудрявая служанка. – Сэр Хадриан велел еще принести ваш багаж.
– Как мило! – воскликнула Рэйвен. – Но мы захватили с собой только самое необходимое.
Подойдя к окну, она выглянула на улицу. Стройные деревья вдоль мощенной булыжником улицы утопали в густой листве, ветви тянулись в небо, яркие цветы окаймляли дорожку через аккуратный маленький палисадник. Едва различимый шум доносился с запруженных транспортом улиц поблизости: перестук колес по мостовой, цокот подков о камень, ржание лошадей и голоса прохожих. Вспомнив, как ловко Эдварде лавировал посреди этого хаоса всего лишь час назад, Рэйвен покачала головой.
Лондон ошеломлял, в нем поместилось бы три, если не больше, Труро, и Рэйвен, привыкшая к сонным улочкам тихих деревушек, через которые они ехали все пять дней, даже растерялась, увидев кипучую жизнь столицы. Уставшая до ломоты в каждой косточке от бессонных ночей в неудобных кроватях отелей, Рэйвен не особенно глядела по сторонам и почти не заметила множества элегантных дворцов – свидетельств процветающего бизнеса – и знаменитых архитектурных исторических памятников.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127