Я рассказал, кого я там встретил и как узнал новые подробности той ночи, когда был убит мой дед. Потом я поведал о том, как Дигвиды спасли меня, и объяснил, что с тех пор я жил с ними и зарабатывал на жизнь под землей.
– Вы явились в дом моих опекунов, чтобы спасти меня? – спросила Генриетта.
Я пытался сообразить, как ответить, когда вдруг заметил, что она закусила губу и с тревогой смотрит вперед. Я проследил направление ее взгляда и, к немалому своему смятению, увидел в нескольких ярдах от нас джентльмена, идущего навстречу. Туман позволил ему подойти столь близко незамеченным. Он уже приподнимал шляпу в знак приветствия и смотрел на нас обоих с живым любопытством. Я мгновенно отстал от Генриетты на несколько шагов, но мне казалось, он никак не мог не заметить, что она вела оживленную беседу со своим прислужником.
– Ба, мисс Генриетта! – воскликнул джентльмен. – Вот уж не ожидал встретить вас на прогулке в первый день Рождества – одну, да еще в такую погоду!
Он стоял, насмешливо улыбаясь: привлекательный мужчина сорока с небольшим лет, в великолепном сером рединготе из мериносовой шерсти и гессенских сапогах. Он скользнул взглядом по моему лицу, когда я почтительно дотронулся пальцами до лба.
– Добрый день, сэр Томас, – зардевшись, ответила Генриетта. – Мне захотелось подышать свежим воздухом.
– В такой вечер? Моросит дождь и туман сгущается!
– Действительно, потому я и собралась уже обратно.
– Надеюсь, ибо ваша гувернантка наверняка уже беспокоится, хотя она не столь заботлива – да и не столь очаровательна, – как восхитительная мисс Квиллиам. Позвольте мне проводить вас до Брук-стрит. Ваш слуга может пойти вперед.
Генриетта согласилась, и я отдал мужчине зонтик и, быстро поклонившись пару раз, поспешил к дому.
Множество вопросов теснилось в моем уме, и потому, достигнув Парк-лейн, я решил пойти помедленнее, чтобы получить время хорошенько обо всем поразмыслить. Могу ли я доверять Генриетте? Отважусь ли рассказать ей, что замышляю поступок, который разорит и лишит положения в обществе ее опекунов? Мне впервые пришло в голову, что мой замысел может показаться низким и постыдным человеку, не знающему того, что известно мне. Одновременно я задавался вопросом, кто такой этот джентльмен, повстречавшийся нам, и слышал ли он наш разговор.
Я прошел в дом через конюшню и задний двор и вернулся в судомойню. При моем появлении Бесси, чистившая очередную кастрюлю, обернулась и дернула головой:
– Мистер Уилл.
Решив, что он требует обратно сюртук, я проследовал в столовую для прислуги. Там я увидел, что Боб крепко спит на одной из скамей, и заметил также, что остальные смотрят на меня с интересом.
Уилл смерил меня пытливым взглядом и сказал:
– Ну, Дик, не знаю, что ты там натворил, но старая кошка вызывает тебя. Ты должен пойти к ней сейчас же.
В первый момент я подумал, что сэр Томас доложил ей, что видел Генриетту разговаривающей со мной, но потом решил, что в таком случае, безусловно, в дело встряла бы гувернантка, а не мисс Лидия. Я поднялся по задней лестнице на второй этаж, прошагал по коридору и постучал в дверь.
Когда я вошел, старая леди сидела в своем кресле и пристально смотрела на меня со странным выражением: своего рода сдержанным волнением, смешанным со страхом.
Мы смотрели друг на друга довольно долго – я успел бы сосчитать до десяти, – а потом она промолвила:
– Джон Хаффам.
Застигнутый врасплох, я выпалил роковые слова:
– Откуда вы знаете? – И тут же прикусил язык, едва не откусив. – Я же назвал вам свое имя.
Теперь удивилась она.
– Так значит, ты другой Джон Хаффам?
Я не понял смысла вопроса, но понял, что теперь, когда невольно выдал себя, должен довериться ей.
– Меня зовут не Джон Хаффам, – сказал я. – Хотя это имя мне знакомо.
– И все же ты отреагировал на него, как на свое собственное, – резко заметила мисс Лидия. – Хотя я произнесла имя наудачу, чтобы проверить, известно ли оно тебе.
– С чего вы решили, что оно может быть известно мне?
– Я с первого взгляда узнала твое лицо. Поначалу ты напомнил мне Мартина Фортисквинса, и я предположила, что ты его сын.
Я в изумлении ждал, что последует дальше. О моем внешнем сходстве с предками неоднократно упоминалось и прежде, и я вспомнил, как миссис Фортисквинс высказывалась по этому поводу.
– Но потом я вспомнила, – продолжала старая леди, – как они с твоим отцом были похожи в детстве.
Я так удивился, что выпалил:
– С моим отцом? Вы имеете в виду моего деда?
– Ну конечно, – улыбнулась она. – Как мог Джон быть твоим отцом? До чего ж я глупая старуха. Он ведь на поколение старше. И кроме того, я знаю, что у него не было сына. И все же, подумать только: в последний раз я видела его, когда он был примерно твоего возраста. А я в ту пору была уже не первой молодости. Видишь, какая я старая? Наверное, ты считаешь, что я выжила из ума. Возможно, так оно и есть.
Глядя в эти блестящие голубые глаза, я подумал, что никогда еще не видел лица, более ясно свидетельствовавшего о здравости рассудка.
– Я видела твоего деда всего один раз, – продолжала мисс Лидия. – Когда он, по своем приезде в Лондон, нанес первый и последний визит своим родственникам Момпессонам. Сходство между вами поистине разительное.
– Я уже так и понял, – сказал я, вспомнив прием, оказанный мне мистером Эскритом.
– Он приходил прояснить кое-какие обстоятельства, о которых узнал от старого слуги своего деда. Он расспрашивал его о своих родителях и Джеффри Хаффаме.
Значит, я задал мистеру Эскриту точно такой же вопрос, с каким обратился к нему мой дед сорок с лишним лет назад! Неудивительно, что в голове у старика все смешалось.
– Так что, видишь, – продолжала старая леди, – я догадалась, кто ты такой: ты наследник Хаффам, из-за которого все места себе не находят.
Я кивнул, ибо не видел смысла пытаться скрыть правду от столь проницательного взора. Внезапно она вскричала:
– Выходит, твоя мать и была той самой бедной девочкой, которую я пыталась спасти!
Я уже открыл рот, чтобы попросить мисс Лидию объяснить последнее замечание, но она продолжала:
– Но я узнала тебя еще прежде, чем ты явился в мою комнату. Я узнала тебя еще той ночью, когда в дом проникли воры.
По-видимому, на моем лице отразился испуг, ибо мисс Лидия улыбнулась и, похлопав по стоявшему рядом стулу, сказала:
– Присядь, пожалуйста. Я не желаю тебе зла.
Я подчинился.
– Теперь скажи мне, что ты хотел украсть? – Увидев мое замешательство, она сказала: – Впрочем, думаю, я и без тебя знаю.
Я уже утратил всякую способность удивляться.
Мы пристально смотрели друга на друга, не мигая и едва дыша.
– Лист старого пергамента, – промолвил я.
– Юридический документ, – подсказала она.
Я кивнул:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177
– Вы явились в дом моих опекунов, чтобы спасти меня? – спросила Генриетта.
Я пытался сообразить, как ответить, когда вдруг заметил, что она закусила губу и с тревогой смотрит вперед. Я проследил направление ее взгляда и, к немалому своему смятению, увидел в нескольких ярдах от нас джентльмена, идущего навстречу. Туман позволил ему подойти столь близко незамеченным. Он уже приподнимал шляпу в знак приветствия и смотрел на нас обоих с живым любопытством. Я мгновенно отстал от Генриетты на несколько шагов, но мне казалось, он никак не мог не заметить, что она вела оживленную беседу со своим прислужником.
– Ба, мисс Генриетта! – воскликнул джентльмен. – Вот уж не ожидал встретить вас на прогулке в первый день Рождества – одну, да еще в такую погоду!
Он стоял, насмешливо улыбаясь: привлекательный мужчина сорока с небольшим лет, в великолепном сером рединготе из мериносовой шерсти и гессенских сапогах. Он скользнул взглядом по моему лицу, когда я почтительно дотронулся пальцами до лба.
– Добрый день, сэр Томас, – зардевшись, ответила Генриетта. – Мне захотелось подышать свежим воздухом.
– В такой вечер? Моросит дождь и туман сгущается!
– Действительно, потому я и собралась уже обратно.
– Надеюсь, ибо ваша гувернантка наверняка уже беспокоится, хотя она не столь заботлива – да и не столь очаровательна, – как восхитительная мисс Квиллиам. Позвольте мне проводить вас до Брук-стрит. Ваш слуга может пойти вперед.
Генриетта согласилась, и я отдал мужчине зонтик и, быстро поклонившись пару раз, поспешил к дому.
Множество вопросов теснилось в моем уме, и потому, достигнув Парк-лейн, я решил пойти помедленнее, чтобы получить время хорошенько обо всем поразмыслить. Могу ли я доверять Генриетте? Отважусь ли рассказать ей, что замышляю поступок, который разорит и лишит положения в обществе ее опекунов? Мне впервые пришло в голову, что мой замысел может показаться низким и постыдным человеку, не знающему того, что известно мне. Одновременно я задавался вопросом, кто такой этот джентльмен, повстречавшийся нам, и слышал ли он наш разговор.
Я прошел в дом через конюшню и задний двор и вернулся в судомойню. При моем появлении Бесси, чистившая очередную кастрюлю, обернулась и дернула головой:
– Мистер Уилл.
Решив, что он требует обратно сюртук, я проследовал в столовую для прислуги. Там я увидел, что Боб крепко спит на одной из скамей, и заметил также, что остальные смотрят на меня с интересом.
Уилл смерил меня пытливым взглядом и сказал:
– Ну, Дик, не знаю, что ты там натворил, но старая кошка вызывает тебя. Ты должен пойти к ней сейчас же.
В первый момент я подумал, что сэр Томас доложил ей, что видел Генриетту разговаривающей со мной, но потом решил, что в таком случае, безусловно, в дело встряла бы гувернантка, а не мисс Лидия. Я поднялся по задней лестнице на второй этаж, прошагал по коридору и постучал в дверь.
Когда я вошел, старая леди сидела в своем кресле и пристально смотрела на меня со странным выражением: своего рода сдержанным волнением, смешанным со страхом.
Мы смотрели друг на друга довольно долго – я успел бы сосчитать до десяти, – а потом она промолвила:
– Джон Хаффам.
Застигнутый врасплох, я выпалил роковые слова:
– Откуда вы знаете? – И тут же прикусил язык, едва не откусив. – Я же назвал вам свое имя.
Теперь удивилась она.
– Так значит, ты другой Джон Хаффам?
Я не понял смысла вопроса, но понял, что теперь, когда невольно выдал себя, должен довериться ей.
– Меня зовут не Джон Хаффам, – сказал я. – Хотя это имя мне знакомо.
– И все же ты отреагировал на него, как на свое собственное, – резко заметила мисс Лидия. – Хотя я произнесла имя наудачу, чтобы проверить, известно ли оно тебе.
– С чего вы решили, что оно может быть известно мне?
– Я с первого взгляда узнала твое лицо. Поначалу ты напомнил мне Мартина Фортисквинса, и я предположила, что ты его сын.
Я в изумлении ждал, что последует дальше. О моем внешнем сходстве с предками неоднократно упоминалось и прежде, и я вспомнил, как миссис Фортисквинс высказывалась по этому поводу.
– Но потом я вспомнила, – продолжала старая леди, – как они с твоим отцом были похожи в детстве.
Я так удивился, что выпалил:
– С моим отцом? Вы имеете в виду моего деда?
– Ну конечно, – улыбнулась она. – Как мог Джон быть твоим отцом? До чего ж я глупая старуха. Он ведь на поколение старше. И кроме того, я знаю, что у него не было сына. И все же, подумать только: в последний раз я видела его, когда он был примерно твоего возраста. А я в ту пору была уже не первой молодости. Видишь, какая я старая? Наверное, ты считаешь, что я выжила из ума. Возможно, так оно и есть.
Глядя в эти блестящие голубые глаза, я подумал, что никогда еще не видел лица, более ясно свидетельствовавшего о здравости рассудка.
– Я видела твоего деда всего один раз, – продолжала мисс Лидия. – Когда он, по своем приезде в Лондон, нанес первый и последний визит своим родственникам Момпессонам. Сходство между вами поистине разительное.
– Я уже так и понял, – сказал я, вспомнив прием, оказанный мне мистером Эскритом.
– Он приходил прояснить кое-какие обстоятельства, о которых узнал от старого слуги своего деда. Он расспрашивал его о своих родителях и Джеффри Хаффаме.
Значит, я задал мистеру Эскриту точно такой же вопрос, с каким обратился к нему мой дед сорок с лишним лет назад! Неудивительно, что в голове у старика все смешалось.
– Так что, видишь, – продолжала старая леди, – я догадалась, кто ты такой: ты наследник Хаффам, из-за которого все места себе не находят.
Я кивнул, ибо не видел смысла пытаться скрыть правду от столь проницательного взора. Внезапно она вскричала:
– Выходит, твоя мать и была той самой бедной девочкой, которую я пыталась спасти!
Я уже открыл рот, чтобы попросить мисс Лидию объяснить последнее замечание, но она продолжала:
– Но я узнала тебя еще прежде, чем ты явился в мою комнату. Я узнала тебя еще той ночью, когда в дом проникли воры.
По-видимому, на моем лице отразился испуг, ибо мисс Лидия улыбнулась и, похлопав по стоявшему рядом стулу, сказала:
– Присядь, пожалуйста. Я не желаю тебе зла.
Я подчинился.
– Теперь скажи мне, что ты хотел украсть? – Увидев мое замешательство, она сказала: – Впрочем, думаю, я и без тебя знаю.
Я уже утратил всякую способность удивляться.
Мы пристально смотрели друга на друга, не мигая и едва дыша.
– Лист старого пергамента, – промолвил я.
– Юридический документ, – подсказала она.
Я кивнул:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177