— Считайте, нас подрядили на ночную работу.
Мужчина ухмыльнулся собственной шутке, но граф не был расположен к веселью. Прицелившись в ноги шутника, он нажал курок. Выстрел разорвал тишину, и мужчина поспешно отпрыгнул, охнув от ужаса.
— Вы чуть мне пальцы не отстрелили! — взвыл он.
— Я еще успею это сделать, если не признаешься во всем, — гневно пригрозил Мерлин и, схватив противника за лацканы куртки, ударил о стену:
— Ну?!
— Нас нанял важный тип, назвавший себя Мерлином Сеймуром — тот человек на лошади, который только что скрылся.
Мерлин от неожиданности открыл рот:
— Мерлин Сеймур? Но это мое имя, и я последний в роду!
Бандит сплюнул на землю:
— Значит, вы раздвоились. Это тот, кто бросил нас в беде, а сам сбежал. Мерзавец!
Мерлин снова начал с силой трясти свою жертву:
— Что он велел вам сделать? Мужчина пожал плечами:
— Не знаю. Приказал наблюдать за постоялым двором, а утром, когда уедете, следовать на расстоянии и выяснить, куда вы направляетесь.
Мерлин угрюмо сжал челюсти.
— Вы не собирались прикончить нас во сне? Незнакомец упрямо насупился.
— Позже… когда на дороге никого не будет.
— Понятно.
Мерлин отпустил мужчину.
— Нам почетный караул ни к чему. Можете убираться.
— Значит, не собираетесь передать нас законникам?
«Как я могу, когда за углом скрывается преступник, бежавший из Ньюгейтской тюрьмы?» — думал Мерлин.
Он отрицательно качнул головой, и бандиты поспешно нагнулись было за оружием, но Свифт, угрожающе проворчав, прицелился, и те, пересекши двор, исчезли среди деревьев.
— Почему ты отпустил их? — спросил Брендон, выбираясь из укрытия.
Мерлин рассеянно пожал плечами, пытаясь понять, почему кто-то использовал его имя, когда нанимал бандитов.
— Почему кому-то понадобилось следить за мной или Синарой?
— Возможно, им нужен я, — заметил Брендон. — Кто-то, должно быть, узнал о твоих планах отбить меня у стражников.
Гидеон Свифт собрал оружие и понес его к карете.
— Кто, кроме подкупленных тюремщиков, мог знать о вашем побеге, мистер Брендон? — бросил он на ходу. Мерлин и Брендон обменялись взглядами.
— Да, тут ты прав. Действительно, кто? Должен же был кто-то рассказать человеку, именующему себя Мерлином Сеймуром, о плане побега. Возможно, те же стражники, после того как получили очередную взятку.
Брендон задумчиво поскреб в затылке.
— А кто все же был посвящен в твои замыслы? Глядя в ту сторону, где исчезли негодяи, Мерлин начал перечислять:
— Миссис Суон, экономка в доме на Албермарл-стрит, горничная Элис, я и, конечно, Гидеон. Твоя мать ничего не знала, если только не подслушала наши разговоры. Кстати, возможно, кто-нибудь действительно подслушивал.
— А эта миссис Суон достаточно надежна?
— И к тому же крайне осмотрительна. Она не станет сплетничать о хозяевах. Кроме того, она служила у отца двадцать лет, и он доверил ей заботу о лондонском доме и всех ценных вещах. У него не было причин сомневаться в миссис Суон, да и у меня тоже.
Брендон, ухмыляясь, хлопнул Мерлина по спине.
— Должно быть, это ты проговорился, приятель. Мерлин, насупившись, пробормотал себе под нос ругательство и направился к двери:
— Я тебе это припомню. Стоило бы, пожалуй, отправить тебя обратно, в Ньюгейт.
Брендон, рассмеявшись, последовал за Мерлином. Оба вошли в зал. Он пошатнулся и, наверное, упал бы, не поддержи его вовремя Мерлин.
— Глупый мальчишка, — упрекнул он. — Иди наверх, а я поговорю с хозяином.
Владелец гостиницы уже услыхал выстрелы и, встревожено хмурясь, вышел навстречу гостям. На нем были ночной колпак в зеленую полоску и просторная ночная сорочка, кое-как втиснутая в брюки, — очевидно, он уже улегся. Мерлин поглядел вслед зятю и обернулся к хозяину:
— Чего хотели от вас эти люди? Тот смущенно потер нос.
— Подтверждения, что вы здесь, лорд Рейвн. Ничего больше. Я сказал, что вы наверху, а что еще было делать, когда они приставили пистолет к моей голове? Не знаю, с чего это вы вдруг начали стрелять посреди ночи? Я все видел из окна. Боюсь, это испортило репутацию моего заведения.
Лицо Мерлина окаменело от гнева.
— Я защищал свою жизнь. Кроме того, никто не был ранен. — Он порывисто отвернулся и стал подниматься по лестнице.
«Но кому была нужна моя смерть? Ведь головорезы сами признались, что их наняли прикончить меня», — думал граф.
Открыв дверь спальни, он тихо шагнул через порог. Синара, завернувшись в простыню, стояла у окна и потемневшими от волнения глазами вглядывалась в темноту.
— Зачем ты запер дверь? — набросилась она на мужа, гневно сверкая глазами. — Я голову потеряла, когда услыхала выстрелы.
Мерлин улыбнулся одними губами, настороженно приглядываясь к жене:
— Значит, ты волновалась за меня?
Синара опустила ресницы, и знакомая тоска охватила Мерлина. Она по-прежнему не доверяла ему. Но можно ли винить ее за это? Ведь до сих пор ей не известно, кто убил его отца, и пока истина не обнаружится, ее взгляд всегда будет затуманен сомнением. Однако Мерлин чувствовал, что сопротивление жены слабеет. И каждый раз, отдаваясь ему, она становилась чуточку ближе. Возможно, когда-нибудь подозрение превратится в любовь?
— Иди сюда.
Мерлин притянул жену к себе, преодолевая напряжение, сковавшее ее тело, и рассказал обо всем, что случилось.
— Не знаю, почему Маггинс — если, конечно, это был он — воспользовался моим именем, чтобы нанять бандитов.
— Если тот, кто сбежал — Маггинс, он никогда не скажет тебе правду. Это человек жестокий и непреклонный, да к тому же предан не тебе, Мерлин.
— Интересно, кому? — вздохнул Мерлин. — Если поведение Маггинса не изменится, придется его уволить.
— У меня ужасно тяжело на душе. Такое предчувствие, будто нам грозит опасность, — призналась Синара, уткнувшись лицом в плечо мужа. — Кто-то хочет причинить нам зло… уничтожить нас.
— Завтра же выгоню Маггинса, — с едва сдерживаемой яростью пообещал Мерлин. Он не мог и помыслить, что кто-то из слуг смеет пугать Синару, и если в присутствии Маггинса ей не по себе, значит, конюх должен убраться.
— Не стоит действовать так поспешно. Ты ведь не знаешь наверняка, был ли это Маггинс. А если кто-то чужой, враг Брендона или твоего отца?
Они обменялись неловкими взглядами.
— Может быть, у Росса была тайна, которую он скрывал от тебя, и именно из-за нее его убили? — пробормотала Синара.
Мерлин улыбнулся и нежно поцеловал жену в лоб.
— Звучит так, словно ты хочешь найти виновника гибели отца. Означает ли это, что ты поверила в мою невинность?
Синара медленно отстранилась от мужа.
— Не знаю, но хотела бы в этом убедиться.
Мерлин понял, с каким трудом дались жене эти слова. Очевидно, она всем сердцем хотела верить ему, и в груди Мерлина вновь вспыхнул огонек надежды, побудившей его впервые заговорить с женой о смерти отца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87