Но если вы захотите испытать мою доблесть, на борту корабля или на суше, то будь передо мной хоть сам Старый Ник, я не уклонюсь от битвы! Нок-рея к нок-рее! Готовьте пули и гранаты!
– Это мой дядя, – представил его Чарльз.
– Благодарю вас, сэр, – слабым голосом ответила Флора.
– Все верно, – склонившись к племяннику, прошептал адмирал. – Фигурка – что надо! И не такая уж она хрупкая, черт побери.
– Я не это имел в виду.
– В данном случае ты прав.
– Что вас так встревожило, дорогая? – спросил Чарльз у девушки, беря ее ладонь в свои руки.
– Сэр Варни. Вампир.
– Сэр Варни? – воскликнул Генри. – Неужели он посмел явиться сюда?
– Да, он вошел в эту дверь. А когда я закричала – как раз перед тем, как потерять сознание – он прыгнул в окно.
– Его коварный визит переполнил чашу моего терпения. Клянусь небесами, что я этого так не оставлю.
– А я вызову его на дуэль, – добавил Чарльз. – Прямо сейчас же пойду и брошу ему в лицо оскорбление. На этот раз он не отвертится.
– Нет, нет! – вскричала Флора, конвульсивно вцепившись в руку Чарльза. – Не делайте этого. У нас есть лучшая возможность.
– О чем вы говорите?
– Наш дом переполнен ужасом. Давайте покинем его. Давайте продадим особняк сэру Варни, как он того и хочет.
– Отдать ему наш дом?
– Продать, а не отдать. Избавившись от его визитов, мы могли бы вновь вернуть былую радость. И не забывайте о главном. У нас имеются доказательства того, что он не человек. Зачем подвергать себя риску и противостоять такому существу, которое с радостью убьет любого, лишь бы укрепить свои силы свежей кровью из ваших сердец?
Молодые люди ошеломленно переглянулись.
– К тому же, вы сами сомневаетесь в том, что это зло можно одолеть одной отвагой, – добавила Флора.
– Она права, – согласился с ней мистер Маршдел, уже давно вошедший в комнату. – Нам надо прислушаться к ее словам.
– А позвольте мне повидаться с ним, – предложил адмирал. – Уж я-то разберусь, кто он такой. То, что у парня большой рост, еще не означает какие-то там силы.
– Его сила огромна, – возразил мистер Маршдел. – Я попытался схватить сэра Варни и упал на землю от одного толчка, хотя впечатление было такое, словно меня ударили молотом циклопа.
– Кого? – переспросил адмирал.
– Циклопа.
– Черт меня возьми! Я служил на «Циклопе» семь лет и не видел там никакого молота.
– Что же нам сделать, чтобы остаться на этой грешной земле? – произнес Генри Баннерворт.
– Вот именно, – съязвил адмирал. – На земле всегда тревожатся о том, что делать. А на море я бы быстро смекнул, что к чему.
– Мы должны обсудить вопрос продажи нашего Iдома, – сказал Генри. – Флора, оставайся здесь. Ты теперь в безопасности.
– Послушай меня! Отдай ему особняк!
– Почему ты так дрожишь?
– Потому что я знаю, какие беды могут вскоре случиться. Я умоляю тебя, брат! Продай ему поместье. Дом стал бедой для нас. Так что лучше отделайся от него. Не надо цепляться за то, что ускользает из рук. Давай договоримся с Варни. Вспомни о том, что нам не удалось убить его пулей.
– А душить вы его не пробовали? – спросил адмирал.
– Все верно, – печально сказал Генри. – Что бы мы ни думали о сэре Варни, его убийство будет считаться преступлением.
– По закону, это так, – согласился Чарльз. – Будь он даже десять раз вампиром. Однако я не верю, что он такой неуязвимый, каким нам представляется.
– Я не собираюсь защищать здесь его интересы, – сказал Маршдел. – Говорю это потому, что увидел ваш взгляд, мистер Голланд. Но я дважды пытался схватить сэра Варни, и оба раза он ускользал от меня. В первом случае в моей руке остался кусок его камзола, а во втором – я был повержен наземь ужасным ударом, последствия которого ощущаю до сих пор.
– Ну вот! Вы слышали? – спросила Флора.
– Конечно. Я слышал его слова, – ответил Чарльз.
– По какой-то причине все сказанное мной вызывает насмешки и неприязнь мистера Голланда, – с обидой в голосе заметил Маршдел. – Я не знаю, чем заслужил такое отношение к себе, но если вас, сэр, тяготит мое присутствие, то обещаю сегодня же покинуть этот дом.
– О, нет! Ради небес! – взмолился Генри. – Давайте не будем ссориться друг с другом.
– Отставить разговоры! – прокричал адмирал. – Нам не одолеть врага, если команда будет в раздоре. Ну-ка, Чарли, подай руку этому джентльмену. Он выглядит скромным и честным человеком.
– Если мистер Голланд знает об мне нечто такое, что может вызвать какие-то упреки, то я прошу его объявить об этом вслух, – сказал мистер Маршдел.
– Я не могу предъявить вам никаких претензий, – ответил Чарльз.
– Тогда какого черта ты ведешь себя так невежливо? – возмутился старый адмирал.
– Мне тяжело менять свое мнение о людях, – признался Чарльз. – Тем не менее, я готов пожать руку мистера Маршдела.
– А я вашу, сэр, – ответил его оппонент. – Со всей искренностью души и добрыми чувствами.
Мужчины пожали друг другу руки, но и беглого взгляда было достаточно, чтобы заметить, как неохотно они это делали. Их рукопожатие как бы говорило другой стороне: «Вы мне не нравитесь, но я еще не понял причину своей антипатии».
– Вот так-то лучше, – произнес адмирал.
– А теперь давайте поговорим о Варни и попытаемся прийти к единому мнению, – предложил Генри Баннерворт. – Я приглашаю мужчин в гостиную, а женщин прошу остаться здесь.
– Матушка, не плачьте, – сказала Флора. – Все разрешится к лучшему. Если только, конечно, мы покинем этот дом.
– Вопрос об отъезде будет главным, – пообещал ей Генри. – И поверь, сестра, твое желание мы учтем вместе с нашими – как это и делалось всегда.
Оставив женщин в комнате Флоры, мужчины прошли в небольшую гостиную, которая, как уже упоминалось ранее, была украшена искусной резьбой по дереву. Генри выглядел немного возбужденным, но решительным. Он вел себя так, словно уже придумал какой-то способ избавиться от ужасных сцен, которые День за днем происходили под крышей его дома.
Чарльз Голланд казался отстраненным и задумчивым. Скорее всего, он рассматривал в уме еще не оформившийся план действий. Мистер Маршдел был воплощением печали и забот. Что же касается адмирала Белла, то он просто не знал, на чем сосредоточить внимание. Ему хотелось что-то предпринять, но будучи незнакомым со всеми обстоятельствами дела, он не имел понятия, к чему стремиться и какую мишень выставлять под прицел своей активности – тем более, что ситуация с вампиром абсолютно выпадала из канвы его прежнего опыта. А Джорджа не было вообще. За два часа до описанных событий он отправился к доктору Чиллингворту и поэтому ничего не знал о проводимом военном совете.
Глава 22
Военный совет. – Решение покинуть особняк
Это была самая серьезная беседа из всех, что проводились в особняке Баннервортов на тему о вампире.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
– Это мой дядя, – представил его Чарльз.
– Благодарю вас, сэр, – слабым голосом ответила Флора.
– Все верно, – склонившись к племяннику, прошептал адмирал. – Фигурка – что надо! И не такая уж она хрупкая, черт побери.
– Я не это имел в виду.
– В данном случае ты прав.
– Что вас так встревожило, дорогая? – спросил Чарльз у девушки, беря ее ладонь в свои руки.
– Сэр Варни. Вампир.
– Сэр Варни? – воскликнул Генри. – Неужели он посмел явиться сюда?
– Да, он вошел в эту дверь. А когда я закричала – как раз перед тем, как потерять сознание – он прыгнул в окно.
– Его коварный визит переполнил чашу моего терпения. Клянусь небесами, что я этого так не оставлю.
– А я вызову его на дуэль, – добавил Чарльз. – Прямо сейчас же пойду и брошу ему в лицо оскорбление. На этот раз он не отвертится.
– Нет, нет! – вскричала Флора, конвульсивно вцепившись в руку Чарльза. – Не делайте этого. У нас есть лучшая возможность.
– О чем вы говорите?
– Наш дом переполнен ужасом. Давайте покинем его. Давайте продадим особняк сэру Варни, как он того и хочет.
– Отдать ему наш дом?
– Продать, а не отдать. Избавившись от его визитов, мы могли бы вновь вернуть былую радость. И не забывайте о главном. У нас имеются доказательства того, что он не человек. Зачем подвергать себя риску и противостоять такому существу, которое с радостью убьет любого, лишь бы укрепить свои силы свежей кровью из ваших сердец?
Молодые люди ошеломленно переглянулись.
– К тому же, вы сами сомневаетесь в том, что это зло можно одолеть одной отвагой, – добавила Флора.
– Она права, – согласился с ней мистер Маршдел, уже давно вошедший в комнату. – Нам надо прислушаться к ее словам.
– А позвольте мне повидаться с ним, – предложил адмирал. – Уж я-то разберусь, кто он такой. То, что у парня большой рост, еще не означает какие-то там силы.
– Его сила огромна, – возразил мистер Маршдел. – Я попытался схватить сэра Варни и упал на землю от одного толчка, хотя впечатление было такое, словно меня ударили молотом циклопа.
– Кого? – переспросил адмирал.
– Циклопа.
– Черт меня возьми! Я служил на «Циклопе» семь лет и не видел там никакого молота.
– Что же нам сделать, чтобы остаться на этой грешной земле? – произнес Генри Баннерворт.
– Вот именно, – съязвил адмирал. – На земле всегда тревожатся о том, что делать. А на море я бы быстро смекнул, что к чему.
– Мы должны обсудить вопрос продажи нашего Iдома, – сказал Генри. – Флора, оставайся здесь. Ты теперь в безопасности.
– Послушай меня! Отдай ему особняк!
– Почему ты так дрожишь?
– Потому что я знаю, какие беды могут вскоре случиться. Я умоляю тебя, брат! Продай ему поместье. Дом стал бедой для нас. Так что лучше отделайся от него. Не надо цепляться за то, что ускользает из рук. Давай договоримся с Варни. Вспомни о том, что нам не удалось убить его пулей.
– А душить вы его не пробовали? – спросил адмирал.
– Все верно, – печально сказал Генри. – Что бы мы ни думали о сэре Варни, его убийство будет считаться преступлением.
– По закону, это так, – согласился Чарльз. – Будь он даже десять раз вампиром. Однако я не верю, что он такой неуязвимый, каким нам представляется.
– Я не собираюсь защищать здесь его интересы, – сказал Маршдел. – Говорю это потому, что увидел ваш взгляд, мистер Голланд. Но я дважды пытался схватить сэра Варни, и оба раза он ускользал от меня. В первом случае в моей руке остался кусок его камзола, а во втором – я был повержен наземь ужасным ударом, последствия которого ощущаю до сих пор.
– Ну вот! Вы слышали? – спросила Флора.
– Конечно. Я слышал его слова, – ответил Чарльз.
– По какой-то причине все сказанное мной вызывает насмешки и неприязнь мистера Голланда, – с обидой в голосе заметил Маршдел. – Я не знаю, чем заслужил такое отношение к себе, но если вас, сэр, тяготит мое присутствие, то обещаю сегодня же покинуть этот дом.
– О, нет! Ради небес! – взмолился Генри. – Давайте не будем ссориться друг с другом.
– Отставить разговоры! – прокричал адмирал. – Нам не одолеть врага, если команда будет в раздоре. Ну-ка, Чарли, подай руку этому джентльмену. Он выглядит скромным и честным человеком.
– Если мистер Голланд знает об мне нечто такое, что может вызвать какие-то упреки, то я прошу его объявить об этом вслух, – сказал мистер Маршдел.
– Я не могу предъявить вам никаких претензий, – ответил Чарльз.
– Тогда какого черта ты ведешь себя так невежливо? – возмутился старый адмирал.
– Мне тяжело менять свое мнение о людях, – признался Чарльз. – Тем не менее, я готов пожать руку мистера Маршдела.
– А я вашу, сэр, – ответил его оппонент. – Со всей искренностью души и добрыми чувствами.
Мужчины пожали друг другу руки, но и беглого взгляда было достаточно, чтобы заметить, как неохотно они это делали. Их рукопожатие как бы говорило другой стороне: «Вы мне не нравитесь, но я еще не понял причину своей антипатии».
– Вот так-то лучше, – произнес адмирал.
– А теперь давайте поговорим о Варни и попытаемся прийти к единому мнению, – предложил Генри Баннерворт. – Я приглашаю мужчин в гостиную, а женщин прошу остаться здесь.
– Матушка, не плачьте, – сказала Флора. – Все разрешится к лучшему. Если только, конечно, мы покинем этот дом.
– Вопрос об отъезде будет главным, – пообещал ей Генри. – И поверь, сестра, твое желание мы учтем вместе с нашими – как это и делалось всегда.
Оставив женщин в комнате Флоры, мужчины прошли в небольшую гостиную, которая, как уже упоминалось ранее, была украшена искусной резьбой по дереву. Генри выглядел немного возбужденным, но решительным. Он вел себя так, словно уже придумал какой-то способ избавиться от ужасных сцен, которые День за днем происходили под крышей его дома.
Чарльз Голланд казался отстраненным и задумчивым. Скорее всего, он рассматривал в уме еще не оформившийся план действий. Мистер Маршдел был воплощением печали и забот. Что же касается адмирала Белла, то он просто не знал, на чем сосредоточить внимание. Ему хотелось что-то предпринять, но будучи незнакомым со всеми обстоятельствами дела, он не имел понятия, к чему стремиться и какую мишень выставлять под прицел своей активности – тем более, что ситуация с вампиром абсолютно выпадала из канвы его прежнего опыта. А Джорджа не было вообще. За два часа до описанных событий он отправился к доктору Чиллингворту и поэтому ничего не знал о проводимом военном совете.
Глава 22
Военный совет. – Решение покинуть особняк
Это была самая серьезная беседа из всех, что проводились в особняке Баннервортов на тему о вампире.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80