— Я решил, что похороны доставят мне меньше удовольствия, чем крестины, — ответил Эразм, с улыбкой взглянув на Элинор, которая остановила свою лошадь рядом. — И в будущем мы собираемся еще не раз побывать на крестинах. Как видите, я здоров.
Лицо Элинор светилось от счастья. Она обратилась к Хью:
— И все благодаря вашей жене.
— Элис придет в восторг, узнав, что ее лекарство возымело действие, — радостно заметил Хью. — Я счастлив. Я всегда говорил, что мой сеньор обладает особым даром воспитания детей. Теперь позвольте представить вас моей жене.
Элис с приветливой улыбкой спустилась по ступеням:
— Кое-кто все-таки последовал моим советам, чему я безмерно рада.
Вечером того же дня Элис и Эразм сидели за большой шахматной доской с массивными фигурами из черного оникса. В умных серых глазах Эразма светилась благодарность.
— Ваш ход, мадам.
— Да-да, конечно.
— Хью прав, вы, несомненно, сильный партнер.
— Вы очень любезны, милорд. — Элис подняла слона и задумалась над следующим ходом. — Игра доставляет мне немало удовольствия.
— Охотно верю и боюсь, что могу проиграть эту партию.
— Не обижайтесь, сэр. Пока только мужу удавалось выигрывать у меня. Он большой мастер по части стратегем.
— Мне об этом хорошо известно.
Услышав смех Элинор, он обернулся и с улыбкой посмотрел на жену, сидящую рядом с Хью. Они удобно расположились у горящего камина и о чем-то оживленно беседовали. Подле них на низком столике стояла ваза со сладким инжиром. Неподалеку сидел Джулиан и тихо наигрывал на лютне.
— Ваш ход, милорд, — напомнила Элис.
— Да-да, — Эразм вновь вернулся к игре. Взявшись за ладью, он помедлил. — Поздравляю вас, мадам. Только необыкновенная женщина могла бы усмирить бури в душе моего друга Хью.
— Вы говорите обо мне? — с удивлением спросила Элис и посмотрела на Хью. Он поймал ее взгляд и улыбнулся.
— Благодаря вам он наконец обрел душевный покой, — заметил Эразм. — Наверное, этого нелегко было добиться.
— Сэр Хью доволен тем, что теперь у него есть свое собственное поместье, — ответила Элис. — Я часто замечала, что наибольшее удовлетворение люди получают от любимой работы. Мой муж умелый правитель. Но, впрочем, вам, как никому другому, известны его достоинства.
— Когда он мальчиком попал в нашу семью, я сразу обратил внимание на его смышленость.
— Вы поступили очень благородно, дав ему образование и предоставив возможность открыть собственное дело по торговле специями. Многие рыцари на вашем месте воспользовались бы его естественной склонностью к рыцарскому искусству и не обратили бы внимания на его острый ум.
— Но я ценил не только сообразительность Хью, — сухо произнес Эразм. — Ясность мышления и его искусство владения мечом не раз выручали меня за эти годы.
— И вы щедро вознаградили его.
— Скарклифф — награда не за ум и не за рыцарские доблести, — проговорил Эразм. — Хью дал мне нечто гораздо более ценное — то, чего я не смог бы приобрести ни за какие деньги.
— И что же это, сэр?
— Свою безграничную преданность.
— Понимаю, — улыбнулась Элис.
— Много раз я сожалел о том, что не могу по достоинству отблагодарить его.
— Уверяю вас, Хью очень доволен своим новым поместьем.
— Вряд ли только земли Скарклиффа принесли ему удовлетворение, мадам. — Эразм проницательно посмотрел на нее. — В этом деле истинной целительницей оказались вы.
— Сомневаюсь, сэр, — потупилась Элис.
— Он много рассказывал о вас, когда приезжал ко мне в Лондон. Говорил о вашей храбрости и отваге. Вы, кажется, даже предложили ему отчаянную сделку…
— Не скрою. — Нахмурившись, Элис размышляла о следующем ходе. — Из нас получились отличные партнеры.
— Уверен, это не просто деловое соглашение.
— Ах вот вы о чем. — Лицо Элис залилось краской. — Ну что ж, да, мы женаты, милорд.
— И вы любите его всем сердцем, не правда ли?
Элис крепко сжала одну из фигур:
— Что заставляет вас так считать, сэр?
— Я не лишен некоторой проницательности. Когда долгие недели балансируешь на грани жизни и смерти, становишься мудрее и восприимчивее.
— Только очень умный человек становится мудрее и восприимчивее в таких тяжких обстоятельствах, — вздохнула Элис. — Вы совершенно правы. Я очень люблю своего мужа, хотя временами он бывает на редкость упрям.
— Как всякий мужчина. С недостатками приходится мириться… Мадам, я хотел бы поблагодарить вас за лекарство, спасшее меня от смерти.
— Не стоит благодарности. Это рецепт моей матери. Она завещала мне свою книгу, в ней описаны признаки различных недомоганий. Мне оставалось лишь отыскать в ней средство от вашей болезни. Я рада, что вы воспользовались им и оно поставило вас на ноги.
— Да, снадобье оказалось очень полезным, — улыбнулся Эразм. — Я глубоко признателен вам, мадам. Я обязан вам жизнью, и никогда не забуду этого. — Ах, оставьте, милорд. Уверяю вас, никто никому не должен.
— Почему же?
— Вы спасли жизнь моего будущего мужа, когда ему было всего восемь лет!
Эразм наморщил лоб:
— Не припомню, чтобы Хью в этом возрасте угрожала смертельная опасность. Правда, пару раз он неудачно падал, когда учился поражать копьем столб, да еще как-то свалился с моста в глубокий ручей, а все остальное время он был вполне здоров.
— Вот и ошибаетесь, сэр, — мягко улыбнулась Элис. — Возможно, в физическом отношении он оставался совершенно здоровым, но иногда в душе ребенка что-то умирает, хотя тело его продолжает жить.
— Понимаю. — Эразм обратил на нее свой умный взор, — А вы чрезвычайно проницательны, мадам.
— Нет, милорд, простое наблюдение. — Элис произнесла это как само собой разумеющееся. — Я уверена, если бы не вы, Хью погиб бы, раздираемый страстями, которые бушевали в его душе и сердце.
— Что ж, возможно, я и научил его смирять свои страсти, леди Элис. Но вы сделали для него гораздо больше. Вы усмирили бури в его душе чудодейственным эликсиром, сотворить который способно только любящее сердце.
Однажды утром — пролетело уже несколько недель после отъезда Эразма и Элинор — Хью вошел в кабинет Элис. Он получил от Джулиана новый набор комплиментов и хотел узнать, как их воспримет жена.
Однако при виде молодой женщины у окна у него перехватило дыхание. Красивые слова, которые он тщательно заучивал, тотчас вылетели у него из головы. Он спросил себя, сможет ли когда-нибудь привыкнуть к тому, что Элис его жена.
Напряженная сосредоточенность, с которой она изучала кусок горного хрусталя, делала ее лицо отстраненным. Утреннее солнце играло в ее волосах. Изящные линии ее тела вновь пробудили в Хью страстное желание.
Элис не повернулась поприветствовать его, и Хью понял, что она просто не слышала, как он вошел.
Хью негромко покашлял и попытался вспомнить первый из заученных им комплиментов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85