Нет-нет, никак не могу.
— Или не хотите?
— Мы заключили с вами сделку, сэр. Я обязана удержать вас, иначе сделку придется разорвать.
Хью оперся на локти:
— Уверяю тебя, своими страстями я владею.
— Вы так думаете, но я-то вижу другое… Только взгляните на себя, милорд. Если б вы умели обуздывать свои желания, вы бы остановились еще несколько минут назад.
— Это еще почему? — удивился он.
— Вы же не хотите оказаться в ловушке, — сердито выпалила она.
— Элис, — проговорил он с плохо скрываемым раздражением, — а если я скажу тебе, что намерен пойти до конца и жениться на тебе?
— Но это невозможно!
— Назови мне хоть одну причину, по которой это невозможно, — прорычал он.
Элис вызывающе взглянула на него:
— Да я назову вам хоть сотню, но самая главная — я просто не смогу быть вам достойной женой.
Хью опешил. Он медленно сел возле нее:
— С чего, черт возьми, ты это взяла?
— Я совсем не удовлетворяю вашим требованиям к жене. — Элис смущенно пыталась одернуть платье. — Мы оба знаем это.
— Неужели? Позвольте с вами не согласиться. Не думаю, что мы оба знаем это. — Хью угрожающе навис над Элис. — Вероятно, просто один из нас очень смущен.
— Я понимаю, милорд, но не стоит беспокоиться. Вы очень скоро почувствуете себя лучше.
— Если кто и смущен из нас двоих, то только не я. Она настороженно поглядела ему в глаза:
— Не вы?
— Нет. — Он не спускал с нее пристального взгляда. — Почему ты решила, что не сможешь быть мне хорошей женой?
— Ну это же очевидно, милорд, — возмутилась она.
— Только не для меня. Элис была на грани отчаяния.
— Я ничего не могу вам дать. Как владелец поместья, вы должны жениться на наследнице.
— Мне не нужна наследница.
— Это одна из ваших игр, в которую вы играете со мной? — Это не игра. Не сомневаюсь, из тебя выйдет прекрасная жена, и нашу сделку я намерен превратить в настоящую помолвку. Что нам может помешать?
Вдруг у нее мелькнула догадка:
— Вы пришли к такому выводу просто потому, что я кажусь вам удобной, сэр? — прищурившись, спросила она.
— Это лишь одна из причин, — поспешил заверить он ее.
Элис с трудом справилась с искушением влепить ему звонкую пощечину. Но, учитывая не слишком выгодную позицию, которую она занимала, подобное действие было бы не слишком разумным.
— И что же это за другие причины? Прошу вас, скажите мне, — процедила она сквозь зубы.
Хью ничего необычного в ее голосе, судя по всему, не заметил и пустился в подробные объяснения:
— Я наблюдал за тобой все эти дни, Элис, и пришел к выводу, что понятия «верность», «долг» и «честь» для тебя не пустой звук.
— Что вас привело к этой мысли?
— Меня поразило, с какой отвагой ты пыталась отстоять наследство брата, — пояснил он.
— Понятно. Что еще?
— Ты умна и практична. Я всегда восхищался этими качествами в женщинах. Да, впрочем, и в мужчинах тоже.
— Пожалуйста, продолжайте, сэр.
— Ты показала, что весьма искусно умеешь вести домашнее хозяйство. — При этих словах у Хью даже потеплело на душе. — В людях я всегда высоко ценю их способности — и на работу нанимаю только искусных мастеров и умелых слуг.
— Дальше, сэр, — хмуро проговорила Элис. — Ваша речь просто завораживает.
— Ты здоровая, крепкая девушка. Это, смею заверить, весьма немаловажно.
— Ну разумеется. — «Я задушу тебя, дай только выбраться», — решила Элис, — Что-нибудь еще?
Хью пожал плечами:
— Пожалуй, все. Если не считать того, что ты свободна в выборе, так же как и я. И мы уже помолвлены. А это значительно все упрощает.
— Целесообразность и удобство, — пробормотала Элис.
— Вот именно. — Хью не скрывал удовлетворения, услышав столь глубокомысленное заключение.
— К вашему сведению, милорд, я не собираюсь выходить замуж только потому, что умею вести домашнее хозяйство и на данный момент кому-то удобна.
Хью нахмурился:
— Но почему?
«Потому что я выйду замуж только по любви», — тихо подсказало ответ ее сердце. Но Элис сразу отбросила этот нелогичный довод. Хью никогда его не понять.
— Вы предлагаете мне брак по расчету.
— Брак по расчету? — Хью выглядел озадаченным. — Глупости. Это самое благоразумное из решений.
— Ах, благоразумное?
— Да. Мне кажется, для нас с тобой ничего странного в таком решении нет. Мы оба привыкли принимать решения сознательно, учитывая особенности наших характеров и интересов. Подумай, Элис, ведь брак можно рассматривать как прекрасное продолжение нашей сделки.
Элис с трудом сдерживала себя:
— Но у меня были совсем другие планы. Я хотела уйти в монастырь и посвятить свою жизнь изучению натуральной философии.
— А что тебе помешает изучать философию, если ты станешь моей женой? — проговорил Хью чарующим голосом. — У тебя будет все: и время, и деньги, чтобы изучать что угодно, если, конечно, выйдешь за меня замуж.
— Хм-м…
— Подумай об этом, Элис, — сказал Хью так, точно предлагал ей сундук с драгоценностями. — Неограниченные возможности иметь все — книги, астролябии, алхимические инструменты. Ты сможешь купить любые камни, какие только привлекут твое внимание; сколько угодно засохших насекомых, можешь даже усеять ими все стены от пола до потолка в своем кабинете, если пожелаешь.
— Милорд, я даже не знаю, что вам ответить. У меня просто голова кругом. Кажется, я еще не вполне оправилась от ваших поцелуев. Пожалуй, сейчас вам лучше уйти.
Он немного помедлил. В шатре воцарилась напряженная тишина. Элис затаила дыхание, чувствуя, что в его душе происходит борьба. Хью такой страстный, подумала она, но страсть свою сдерживать он умеет.
— Если ты так хочешь. — Хью, наконец, скатился с Элис и с грацией хищника поднялся. — Поразмышляй над моими словами, Элис. Мы прекрасно подходим друг другу. Я дам тебе все, что ты хотела получить в монастыре, и даже больше.
— Милорд, мне нужно время, чтобы взвесить ваше предложение. — Элис старательно поправила платье, встала. Она чувствовала себя неловко из-за того, что была растрепана, полураздета и более чем зла на него. — Все это так неожиданно.
Хью хотел было возразить ей, но сдержал себя и легко коснулся губами ее губ. Просто поразительное самообладание. Она даже вздрогнула.
— Хорошо. — Хью вскинул голову. — Совсем не обязательно давать ответ сегодня же. У тебя есть время на размышление.
— Благодарю вас, сэр. — Любопытно, заметил ли он, с каким сарказмом она ему ответила?
— Но не стоит тянуть слишком долго, — добавил Хью. — У меня нет ни малейшего желания тратить на такой простой вопрос слишком много времени. В Скарклиффе дел предостаточно. Мне нужна жена, которая была бы надежным партнером.
Он удалился, прежде чем Элис успела вылить ему на голову содержимое бутыли.
Она утешала себя мыслью, что когда-нибудь в будущем ей еще представится такая возможность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
— Или не хотите?
— Мы заключили с вами сделку, сэр. Я обязана удержать вас, иначе сделку придется разорвать.
Хью оперся на локти:
— Уверяю тебя, своими страстями я владею.
— Вы так думаете, но я-то вижу другое… Только взгляните на себя, милорд. Если б вы умели обуздывать свои желания, вы бы остановились еще несколько минут назад.
— Это еще почему? — удивился он.
— Вы же не хотите оказаться в ловушке, — сердито выпалила она.
— Элис, — проговорил он с плохо скрываемым раздражением, — а если я скажу тебе, что намерен пойти до конца и жениться на тебе?
— Но это невозможно!
— Назови мне хоть одну причину, по которой это невозможно, — прорычал он.
Элис вызывающе взглянула на него:
— Да я назову вам хоть сотню, но самая главная — я просто не смогу быть вам достойной женой.
Хью опешил. Он медленно сел возле нее:
— С чего, черт возьми, ты это взяла?
— Я совсем не удовлетворяю вашим требованиям к жене. — Элис смущенно пыталась одернуть платье. — Мы оба знаем это.
— Неужели? Позвольте с вами не согласиться. Не думаю, что мы оба знаем это. — Хью угрожающе навис над Элис. — Вероятно, просто один из нас очень смущен.
— Я понимаю, милорд, но не стоит беспокоиться. Вы очень скоро почувствуете себя лучше.
— Если кто и смущен из нас двоих, то только не я. Она настороженно поглядела ему в глаза:
— Не вы?
— Нет. — Он не спускал с нее пристального взгляда. — Почему ты решила, что не сможешь быть мне хорошей женой?
— Ну это же очевидно, милорд, — возмутилась она.
— Только не для меня. Элис была на грани отчаяния.
— Я ничего не могу вам дать. Как владелец поместья, вы должны жениться на наследнице.
— Мне не нужна наследница.
— Это одна из ваших игр, в которую вы играете со мной? — Это не игра. Не сомневаюсь, из тебя выйдет прекрасная жена, и нашу сделку я намерен превратить в настоящую помолвку. Что нам может помешать?
Вдруг у нее мелькнула догадка:
— Вы пришли к такому выводу просто потому, что я кажусь вам удобной, сэр? — прищурившись, спросила она.
— Это лишь одна из причин, — поспешил заверить он ее.
Элис с трудом справилась с искушением влепить ему звонкую пощечину. Но, учитывая не слишком выгодную позицию, которую она занимала, подобное действие было бы не слишком разумным.
— И что же это за другие причины? Прошу вас, скажите мне, — процедила она сквозь зубы.
Хью ничего необычного в ее голосе, судя по всему, не заметил и пустился в подробные объяснения:
— Я наблюдал за тобой все эти дни, Элис, и пришел к выводу, что понятия «верность», «долг» и «честь» для тебя не пустой звук.
— Что вас привело к этой мысли?
— Меня поразило, с какой отвагой ты пыталась отстоять наследство брата, — пояснил он.
— Понятно. Что еще?
— Ты умна и практична. Я всегда восхищался этими качествами в женщинах. Да, впрочем, и в мужчинах тоже.
— Пожалуйста, продолжайте, сэр.
— Ты показала, что весьма искусно умеешь вести домашнее хозяйство. — При этих словах у Хью даже потеплело на душе. — В людях я всегда высоко ценю их способности — и на работу нанимаю только искусных мастеров и умелых слуг.
— Дальше, сэр, — хмуро проговорила Элис. — Ваша речь просто завораживает.
— Ты здоровая, крепкая девушка. Это, смею заверить, весьма немаловажно.
— Ну разумеется. — «Я задушу тебя, дай только выбраться», — решила Элис, — Что-нибудь еще?
Хью пожал плечами:
— Пожалуй, все. Если не считать того, что ты свободна в выборе, так же как и я. И мы уже помолвлены. А это значительно все упрощает.
— Целесообразность и удобство, — пробормотала Элис.
— Вот именно. — Хью не скрывал удовлетворения, услышав столь глубокомысленное заключение.
— К вашему сведению, милорд, я не собираюсь выходить замуж только потому, что умею вести домашнее хозяйство и на данный момент кому-то удобна.
Хью нахмурился:
— Но почему?
«Потому что я выйду замуж только по любви», — тихо подсказало ответ ее сердце. Но Элис сразу отбросила этот нелогичный довод. Хью никогда его не понять.
— Вы предлагаете мне брак по расчету.
— Брак по расчету? — Хью выглядел озадаченным. — Глупости. Это самое благоразумное из решений.
— Ах, благоразумное?
— Да. Мне кажется, для нас с тобой ничего странного в таком решении нет. Мы оба привыкли принимать решения сознательно, учитывая особенности наших характеров и интересов. Подумай, Элис, ведь брак можно рассматривать как прекрасное продолжение нашей сделки.
Элис с трудом сдерживала себя:
— Но у меня были совсем другие планы. Я хотела уйти в монастырь и посвятить свою жизнь изучению натуральной философии.
— А что тебе помешает изучать философию, если ты станешь моей женой? — проговорил Хью чарующим голосом. — У тебя будет все: и время, и деньги, чтобы изучать что угодно, если, конечно, выйдешь за меня замуж.
— Хм-м…
— Подумай об этом, Элис, — сказал Хью так, точно предлагал ей сундук с драгоценностями. — Неограниченные возможности иметь все — книги, астролябии, алхимические инструменты. Ты сможешь купить любые камни, какие только привлекут твое внимание; сколько угодно засохших насекомых, можешь даже усеять ими все стены от пола до потолка в своем кабинете, если пожелаешь.
— Милорд, я даже не знаю, что вам ответить. У меня просто голова кругом. Кажется, я еще не вполне оправилась от ваших поцелуев. Пожалуй, сейчас вам лучше уйти.
Он немного помедлил. В шатре воцарилась напряженная тишина. Элис затаила дыхание, чувствуя, что в его душе происходит борьба. Хью такой страстный, подумала она, но страсть свою сдерживать он умеет.
— Если ты так хочешь. — Хью, наконец, скатился с Элис и с грацией хищника поднялся. — Поразмышляй над моими словами, Элис. Мы прекрасно подходим друг другу. Я дам тебе все, что ты хотела получить в монастыре, и даже больше.
— Милорд, мне нужно время, чтобы взвесить ваше предложение. — Элис старательно поправила платье, встала. Она чувствовала себя неловко из-за того, что была растрепана, полураздета и более чем зла на него. — Все это так неожиданно.
Хью хотел было возразить ей, но сдержал себя и легко коснулся губами ее губ. Просто поразительное самообладание. Она даже вздрогнула.
— Хорошо. — Хью вскинул голову. — Совсем не обязательно давать ответ сегодня же. У тебя есть время на размышление.
— Благодарю вас, сэр. — Любопытно, заметил ли он, с каким сарказмом она ему ответила?
— Но не стоит тянуть слишком долго, — добавил Хью. — У меня нет ни малейшего желания тратить на такой простой вопрос слишком много времени. В Скарклиффе дел предостаточно. Мне нужна жена, которая была бы надежным партнером.
Он удалился, прежде чем Элис успела вылить ему на голову содержимое бутыли.
Она утешала себя мыслью, что когда-нибудь в будущем ей еще представится такая возможность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85