ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Один с корицей и кардамоном, а другой — с имбирем и шафраном. Они очень вкусны, подаются к блюдам из отварной рыбы и жареного мяса.
— Да, миледи. — Вдруг Элберт бросил на Элис обеспокоенный взгляд:
— Я как раз хотел спросить вас о специях, где мы будем их доставать?
Элис удивленно посмотрела на слугу:
— Что значит доставать? У лорда Хью в кладовой множество ящиков с превосходнейшими специями.
Элберт осторожно кашлянул:
— Его светлость все ключи от кладовых хранит у себя. Он велел каждый раз, когда понадобятся специи, обращаться к нему. Я обращался к нему дважды, но каждый раз он приходил в такую, ярость…
— Но почему?
— Он был в ужасе от того количества специй, что просили повара, — упавшим голосом произнес Элберт. — Дескать, я совсем не думаю об экономии и поощряю расточительность поваров.
— Понимаю, — усмехнулась Элис. — Толк в еде он, конечно, знает, но как она готовится, не имеет ни малейшего представления. Как не имеет представления о том, сколько продуктов уходит на то, чтобы прокормить всех обитателей огромного замка. А поварам приходится готовить ни больше ни меньше на сорок человек. Я уж не говорю о праздниках!
— Да, трудно не согласиться, — кивнул помрачневший Элберт.
— Что касается подсчетов, лорду Хью нет равных, но когда речь заходит о кулинарии, здесь его искусство бессильно.
— Вот именно, миледи, — с жаром поддержал ее слуга.
— Не стоит беспокоиться, Элберт. Ключи от кладовых лорд Хью передал мне до своего возвращения. Я сделаю все возможное, чтобы они хранились у меня и впредь. Ты же будешь следить за тем, чтобы список необходимых на день специй приносили мне с кухни рано утром. Я сама буду выдавать их поварам.
Глаза Элберта засветились надеждой.
— И мне не придется больше справляться у лорда Хью?
— Нет. Теперь ты будешь обращаться ко мне.
— Спасибо, миледи. — Элберт заметно успокоился.
— А теперь обсудим меню. Я буду составлять сразу несколько. И вы сможете выбрать по своему усмотрению. — Элис улыбнулась двум женщинам, хлопотавшим над пудингом. — Я с радостью прислушаюсь к вашим советам и при составлении учту все ваши пожелания.
Женщины просияли. Элис подошла к дальнему столу, где горой были сложены яйца.
— Блюда из яиц придают силу. Я хочу, чтобы они подавались хотя бы один раз в день.
— Хорошо, миледи. — Элберт задумчиво уставился на яйца. — Как их лучше готовить?
— Яйца особенно полезны, когда готовятся с…
— Миледи! — крикнул с порога кухни слуга. — Прошу прощения, миледи!..
Элис повернулась к нему:
— В чем дело, Иган?
— Прошу прощения, но пришел какой-то паренек. Он утверждает, что должен немедленно поговорить с вами. Дескать, это вопрос жизни и смерти.
— Паренек? — покачала головой одна из поварих. — Пусть убирается откуда пришел, леди Элис занята более важным делом.
Элис разглядела хрупкую фигурку за спиной Игана. Это был мальчик лет восьми с темной копной волос и светло-карими глазами.
На деревенского он был совсем не похож. Элис никогда не встречала его прежде. Его превосходного пошива одежда была вся испачкана грязью.
— Я должен встретиться с леди Элис. — Голос мальчика звучал так, словно он запыхался после быстрого бега. — Это очень важно. Ни за что не уйду, пока не поговорю с ней.
— Это ты так думаешь. — Один из работников угрожающе поднял большую деревянную лопату, которой замешивали тесто. — Живо убирайся, сорванец. От тебя несет как из отхожего места.
От мальчика и в самом деле пахло не слишком приятно.
— Сейчас же опусти лопату, — приказала Элис. Она приветливо улыбнулась гостю:
— Я леди Элис, а ты кто?
Мальчик расправил плечи и гордо вздернул подбородок. Полная врожденного достоинства осанка быстро заставила позабыть и о грязной одежде, и о неприятном запахе.
— Меня зовут Реджинальд, миледи. Мой отец — сэр Винсент Ривенхоллский.
— Ривенхоллский! — выдохнул Элберт.
Люди в кухне притихли. Реджинальд не дрогнул, не отвел глаз от лица Элис.
— Ты пришел из поместья Ривенхолл? — осторожно спросила она. — Сын сэра Винсента?
— Да. — Реджинальд отвесил ей вежливый поклон, а затем вновь вскинул на нее взгляд, полный отчаянной решимости. — Я пришел просить вас спасти поместье моего отца и честь моей матери.
— Боже правый! О чем ты говоришь?
— Матушка считает, что за помощью в Скарклифф обращаться бесполезно, но больше мне некуда идти. Только вы успеете прийти к нам на помощь. Я слышал, как мой отец говорил, что он и сэр Хью двоюродные братья. Поэтому я и прибежал сюда.
— Успокойся, Реджинальд, — сказала Элис, — все хорошо.
— Я знаю, сэр Хью сейчас в Лондоне, но вы-то здесь, и у вас много его воинов. Вы ведь поможете нам? Прошу вас, миледи!
— Расскажи мне подробно, что произошло, — попросила Элис. — Все по порядку, с самого начала.
Но у Реджинальда будто что-то надломилось внутри. Похоже, он очень долго неимоверным усилием воли держал себя в руках. И вот, наконец, не выдержал, и слезы заблестели в его глазах.
— Мы пропадем, если вы не поможете нам! — выпалил, захлебываясь рыданиями, мальчуган. — Мой отец сейчас далеко отсюда, на юге, сражается на турнире. Он сказал, что нам нужны деньги. Большинство рыцарей и воинов из замка ушли вместе с ним.
— Реджинальд!..
— А вчера вечером сэр Эдуард силой ворвался в замок. Мама напутана. Я не знаю, как послать отцу весточку, чтобы он приехал и спас ее. Пока не поздно!
— Успокойся, я сама позабочусь обо всем. — Элис опустила руку ему на плечо и подвела к большому чану с водой у камина. — Но прежде тебе нужно вымыться и переодеться. — Элис взглянула на слугу:
— Элберт, пошли кого-нибудь за одеждой для мальчика.
— Да, миледи.
Элберт подозвал поваренка.
Мальчика тут же вымыли и переодели в чистую одежду. Когда он немного успокоился, Элис усадила его за кухонный стол.
— Принесите, пожалуйста, нашему гостю кружку моего особого травяного отвара, — распорядилась она.
Одна из поварих налила в большую кружку прозрачной зеленоватой жидкости и поставила перед Реджинальдом. Кухню наполнил свежий аромат корня петрушки — его добавляли для того, чтобы напиток имел более приятный вкус.
— Выпей, — велела Элис, усаживаясь напротив. — Это придаст тебе сил.
Реджинальд жадно ухватился за кружку, после первого глотка поморщился, но все же допил отвар до конца. Судя по выражению его лица, питье ему не слишком понравилось.
— Спасибо, миледи, — вежливо поблагодарил он. — Мальчик хотел было вытереть губы рукавом, но остановился, вспомнив о манерах, и залился краской смущения.
— А теперь расскажи мне, кто такой сэр Эдуард и каким образом ему удалось проникнуть в ваш замок.
— Эдуард Локтонский — безземельный рыцарь, — начал Реджинальд. — Он наемник, продает свой меч любому, кто хорошо заплатит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85