Глаза его сузились.
— Да, очень похоже. — Он выпустил Элис из объятий и направился широкими шагами в глубину пещеры. — Если этот проклятый монах все еще здесь, клянусь, я сам собственными руками вышвырну его отсюда, чтобы он никогда больше не появлялся в Скарклиффе.
— Но зачем ему было оставаться, если проповедовать здесь он больше не может? — спросила Элис, следуя за Хью.
— Вопрос разумный. — Хью остановился перед входом в туннель. Немного помедлив, он наклонился, чтобы лучше разглядеть сандалию.
— Что там такое? — Элис выглянула из-за его плеча. По спине пробежал холодок. — О Боже!
Сандалия была на ноге Калверта. Монах без движения лежал среди камней. В слабом свете, проникающем сюда, было видно, что он замер в несколько странной, неестественной позе, коричневая сутана сбилась, точно он долго метался на камнях пещеры. Похоже, его мучила страшная боль, но теперь совершенно очевидно: он не чувствовал ничего…
— Монах мертв, — тихо сказал Хью.
— Бедняга… — Элис перекрестилась. — Хотя он мне и не слишком нравился, все же жаль его. Он умер здесь в одиночестве. Как вы думаете, что произошло?
— Не знаю. Наверное, он упал и ударился головой об острый камень… — Хью схватил монаха за лодыжку.
— Что вы делаете?
— Хочу повнимательнее осмотреть его. Что-то здесь не так. — Хью потащил тело монаха из темной пещеры к выходу.
Элис поспешно отскочила в сторону, освобождая ему дорогу. Приглядевшись, она различила странную синеву вокруг губ Калверта. Девушка содрогнулась, в душу закралось страшное подозрение. Она вспомнила записки матери о каком-то снадобье из сока экзотического растения. Она посмотрела на пальцы Калверта — скрючены, будто он хотел что-то схватить, а под ногтями разлилась неестественная синева.
— Милорд!
— Да?
Хью тащил монаха к солнечному свету. Когда наконец ему удалось справиться с задачей, он наклонился над ним, внимательно рассматривая тело.
— Мне кажется, монах умер не от падения, — прошептала Элис.
— Что ты сказала? — изумленно вскинул на нее глаза Хью.
— По-моему, здесь не обошлось без яда.
— Ты уверена? — Хью не сводил с нее пристального взгляда.
Элис кивнула:
— В книге моей матери есть несколько страниц о ядах.
— В таком случае, — твердо произнес Хью, — ты будешь молчать о том, какой смертью он умер. Ты слышишь, Элис?
— Хорошо, но… — Она была удивлена резкостью его тона. — Но я не совсем вас понимаю. Почему я должна хранить молчание?
— Вся деревня видела, с каким позором ты выгнала его из церкви. — Хью опустился на одно колено рядом с телом монаха. — К тому же ты прекрасно разбираешься в травах и умеешь готовить разные снадобья.
Элис похолодела. К горлу подкатила тошнота.
— Господи Боже! Люди могут подумать, что у меня имелась веская причина убить его, тем более я знаю яды, с помощью которых это можно сделать.
— Не хочу, чтобы о моей жене поползли такие слухи, лучше их избежать. — Хью расстегнул пояс Калверта и снял с него кожаную сумку. — Земли СкарклифФа достаточно настрадались от легенд и проклятий. Не стоит добавлять к ним новые.
Элис была ошеломлена. Она не видела, что делал Хью. Ноги внезапно отказались держать ее. Элис прислонилась к каменной стене, силясь не упасть.
— А вдруг сплетен все же не удастся избежать?
Хью поднялся на ноги, держа сумку Калверта в руках.
— Тогда об этом придется позаботиться мне.
— Конечно. — Элис обхватила себя руками за плечи, словно это могло согреть ее душу. — Похоже, кроме неприятностей, я вам ничего не приношу, милорд.
— Да, но когда-нибудь ты вознаградишь меня за страдания. — Он открыл сумку и принялся изучать ее содержимое. — Очень интересно.
Выражение его лица заставило Элис забыть о ее тревоге. Любопытство пересилило страх.
— Что там?
Хью достал скатанный в трубочку пергамент и очень осторожно развернул его.
— Это карта.
— Карта? — Элис придвинулась к нему поближе.
Хью внимательно изучал рисунок.
— Похоже, здесь изображен лабиринт ходов между пещерами Скарклиффа. Ну, если и не весь лабиринт, то, по крайней мере, те ходы, которые успел исследовать Калверт.
— Милорд, монах особым рисунком выделил несколько туннелей. Вот здесь, например, он указал, что эти два хода пусты. — Она подняла глаза на Хью. — Но что там могло находиться?
— Вряд ли монах проводил в молитвах все время. Вероятно, он что-то искал в этих пещерах. Но ради чего стоило плутать в кромешной тьме? — Сокровища Скарклиффа! — изумленно воскликнула Элис.
— Да. Судя по всему, из-за них-то его и убили.
— Вы звали меня, сэр? — Джулиан застыл в дверях комнаты Хью.
— Да. — Хью отложил в сторону книгу с расчетами. — Входи, Джулиан. Я бы хотел побеседовать с тобой.
— Надеюсь, вы не отошлете меня с посланием в Лондон до свадебного пира? — Джулиан неторопливой походкой проследовал к столу Хью. — Мне бы очень не хотелось уезжать. В последнее время кухня в замке стала намного лучше. Вы заметили?
— Да, заметил. — Хью хмуро взглянул на Джулиана. — Однако я пригласил тебя вовсе не затем, чтобы обсуждать хорошо приготовленные блюда, украшающие мой стол.
— Конечно же нет, — Джулиан устало улыбнулся. — Вы сами знаете, кого следует благодарить за те прекрасные кушанья, которыми мы можем теперь наслаждаться.
— И не затем, чтобы выслушивать похвалы по поводу того, как хорошо теперь все устроено в моем замке. Я достаточно наслышан об этом и прекрасно понимаю, что всем изменениям к лучшему мы обязаны потрясающей способности моей невесты устраивать семейный очаг.
— Вот именно, — проговорил Джулиан. — Тогда чем я могу служить вам, милорд?
Хью, стараясь скрыть волнение, постукивал пальцами по столу.
— Я знаю, у тебя природный дар делать изящные комплименты и говорить всякие там красивые слова, так, Джулиан?
Джулиан притворно скромно потупил глаза:
— Да так, сочиняю, сэр, стишки, разные песенки.
— Прекрасно. В таком случае, мне нужен набор комплиментов.
— Набор? — Джулиан озадаченно посмотрел на Хью.
— Трех или четырех будет вполне достаточно.
Джулиан осторожно прокашлялся:
— О! А какого рода комплименты вы хотите, чтобы я написал, милорд? Что-нибудь о вашем умении обращаться с мечом или одержанных вами победах? Могу красиво расписать вашу преданность и честь.
Хью озадаченно уставился на него:
— О чем, черт возьми, ты говоришь?
— Но вы сказали, вам нужны комплименты, милорд.
— Да не для меня! — воскликнул Хью. — А для моей невесты.
— А! Понимаю. — Джулиан улыбнулся.
Хью сцепил руки и сосредоточенно сдвинул брови:
— Я прекрасно разбираюсь во многих вещах, гонец, но никогда не был силен в комплиментах, а они так нравятся дамам. Я хочу, чтобы ты набросал мне список разных приятных, словечек, которые бы я смог запомнить и при случае подарить невесте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
— Да, очень похоже. — Он выпустил Элис из объятий и направился широкими шагами в глубину пещеры. — Если этот проклятый монах все еще здесь, клянусь, я сам собственными руками вышвырну его отсюда, чтобы он никогда больше не появлялся в Скарклиффе.
— Но зачем ему было оставаться, если проповедовать здесь он больше не может? — спросила Элис, следуя за Хью.
— Вопрос разумный. — Хью остановился перед входом в туннель. Немного помедлив, он наклонился, чтобы лучше разглядеть сандалию.
— Что там такое? — Элис выглянула из-за его плеча. По спине пробежал холодок. — О Боже!
Сандалия была на ноге Калверта. Монах без движения лежал среди камней. В слабом свете, проникающем сюда, было видно, что он замер в несколько странной, неестественной позе, коричневая сутана сбилась, точно он долго метался на камнях пещеры. Похоже, его мучила страшная боль, но теперь совершенно очевидно: он не чувствовал ничего…
— Монах мертв, — тихо сказал Хью.
— Бедняга… — Элис перекрестилась. — Хотя он мне и не слишком нравился, все же жаль его. Он умер здесь в одиночестве. Как вы думаете, что произошло?
— Не знаю. Наверное, он упал и ударился головой об острый камень… — Хью схватил монаха за лодыжку.
— Что вы делаете?
— Хочу повнимательнее осмотреть его. Что-то здесь не так. — Хью потащил тело монаха из темной пещеры к выходу.
Элис поспешно отскочила в сторону, освобождая ему дорогу. Приглядевшись, она различила странную синеву вокруг губ Калверта. Девушка содрогнулась, в душу закралось страшное подозрение. Она вспомнила записки матери о каком-то снадобье из сока экзотического растения. Она посмотрела на пальцы Калверта — скрючены, будто он хотел что-то схватить, а под ногтями разлилась неестественная синева.
— Милорд!
— Да?
Хью тащил монаха к солнечному свету. Когда наконец ему удалось справиться с задачей, он наклонился над ним, внимательно рассматривая тело.
— Мне кажется, монах умер не от падения, — прошептала Элис.
— Что ты сказала? — изумленно вскинул на нее глаза Хью.
— По-моему, здесь не обошлось без яда.
— Ты уверена? — Хью не сводил с нее пристального взгляда.
Элис кивнула:
— В книге моей матери есть несколько страниц о ядах.
— В таком случае, — твердо произнес Хью, — ты будешь молчать о том, какой смертью он умер. Ты слышишь, Элис?
— Хорошо, но… — Она была удивлена резкостью его тона. — Но я не совсем вас понимаю. Почему я должна хранить молчание?
— Вся деревня видела, с каким позором ты выгнала его из церкви. — Хью опустился на одно колено рядом с телом монаха. — К тому же ты прекрасно разбираешься в травах и умеешь готовить разные снадобья.
Элис похолодела. К горлу подкатила тошнота.
— Господи Боже! Люди могут подумать, что у меня имелась веская причина убить его, тем более я знаю яды, с помощью которых это можно сделать.
— Не хочу, чтобы о моей жене поползли такие слухи, лучше их избежать. — Хью расстегнул пояс Калверта и снял с него кожаную сумку. — Земли СкарклифФа достаточно настрадались от легенд и проклятий. Не стоит добавлять к ним новые.
Элис была ошеломлена. Она не видела, что делал Хью. Ноги внезапно отказались держать ее. Элис прислонилась к каменной стене, силясь не упасть.
— А вдруг сплетен все же не удастся избежать?
Хью поднялся на ноги, держа сумку Калверта в руках.
— Тогда об этом придется позаботиться мне.
— Конечно. — Элис обхватила себя руками за плечи, словно это могло согреть ее душу. — Похоже, кроме неприятностей, я вам ничего не приношу, милорд.
— Да, но когда-нибудь ты вознаградишь меня за страдания. — Он открыл сумку и принялся изучать ее содержимое. — Очень интересно.
Выражение его лица заставило Элис забыть о ее тревоге. Любопытство пересилило страх.
— Что там?
Хью достал скатанный в трубочку пергамент и очень осторожно развернул его.
— Это карта.
— Карта? — Элис придвинулась к нему поближе.
Хью внимательно изучал рисунок.
— Похоже, здесь изображен лабиринт ходов между пещерами Скарклиффа. Ну, если и не весь лабиринт, то, по крайней мере, те ходы, которые успел исследовать Калверт.
— Милорд, монах особым рисунком выделил несколько туннелей. Вот здесь, например, он указал, что эти два хода пусты. — Она подняла глаза на Хью. — Но что там могло находиться?
— Вряд ли монах проводил в молитвах все время. Вероятно, он что-то искал в этих пещерах. Но ради чего стоило плутать в кромешной тьме? — Сокровища Скарклиффа! — изумленно воскликнула Элис.
— Да. Судя по всему, из-за них-то его и убили.
— Вы звали меня, сэр? — Джулиан застыл в дверях комнаты Хью.
— Да. — Хью отложил в сторону книгу с расчетами. — Входи, Джулиан. Я бы хотел побеседовать с тобой.
— Надеюсь, вы не отошлете меня с посланием в Лондон до свадебного пира? — Джулиан неторопливой походкой проследовал к столу Хью. — Мне бы очень не хотелось уезжать. В последнее время кухня в замке стала намного лучше. Вы заметили?
— Да, заметил. — Хью хмуро взглянул на Джулиана. — Однако я пригласил тебя вовсе не затем, чтобы обсуждать хорошо приготовленные блюда, украшающие мой стол.
— Конечно же нет, — Джулиан устало улыбнулся. — Вы сами знаете, кого следует благодарить за те прекрасные кушанья, которыми мы можем теперь наслаждаться.
— И не затем, чтобы выслушивать похвалы по поводу того, как хорошо теперь все устроено в моем замке. Я достаточно наслышан об этом и прекрасно понимаю, что всем изменениям к лучшему мы обязаны потрясающей способности моей невесты устраивать семейный очаг.
— Вот именно, — проговорил Джулиан. — Тогда чем я могу служить вам, милорд?
Хью, стараясь скрыть волнение, постукивал пальцами по столу.
— Я знаю, у тебя природный дар делать изящные комплименты и говорить всякие там красивые слова, так, Джулиан?
Джулиан притворно скромно потупил глаза:
— Да так, сочиняю, сэр, стишки, разные песенки.
— Прекрасно. В таком случае, мне нужен набор комплиментов.
— Набор? — Джулиан озадаченно посмотрел на Хью.
— Трех или четырех будет вполне достаточно.
Джулиан осторожно прокашлялся:
— О! А какого рода комплименты вы хотите, чтобы я написал, милорд? Что-нибудь о вашем умении обращаться с мечом или одержанных вами победах? Могу красиво расписать вашу преданность и честь.
Хью озадаченно уставился на него:
— О чем, черт возьми, ты говоришь?
— Но вы сказали, вам нужны комплименты, милорд.
— Да не для меня! — воскликнул Хью. — А для моей невесты.
— А! Понимаю. — Джулиан улыбнулся.
Хью сцепил руки и сосредоточенно сдвинул брови:
— Я прекрасно разбираюсь во многих вещах, гонец, но никогда не был силен в комплиментах, а они так нравятся дамам. Я хочу, чтобы ты набросал мне список разных приятных, словечек, которые бы я смог запомнить и при случае подарить невесте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85