По лицу невозможно прочитать его мысли.
— Вы ухитрились привести священника в ужас, — негромко произнес он. — Не думаю, что когда-нибудь ему доводилось присутствовать на подобном представлении во время обеда.
Внутри у Элис все похолодело.
— И давно вы стоите здесь, подсматривая за мной, сэр? Я не слышала ваших шагов.
— Еще бы, ты так ревела, что не замечала ничего вокруг.
Элис отвернулась, смотреть на его непроницаемое лицо было выше всяких сил.
— Пожаловали, чтобы поиздеваться надо мной? Если так, то должна предупредить вас, у меня нет настроения пререкаться с вами.
— Как странно. Вот уж не думал, что вы можете устать от столь любимого вами занятия, мадам.
Она бросила на него негодующий взгляд:
— Ради всего святого, Хью, с меня достаточно.
— Честно говоря, с меня тоже.
Тон, каким были произнесены эти слова, привел Элис в замешательство. Но она постаралась подавить крохотную искорку надежды, вспыхнувшую вдруг в ее душе.
— Вы пришли принести мне свои извинения, милорд?
Лицо Хью осветилось слабой улыбкой.
— Советую больше не испытывать судьбу, Элис.
— Ну разумеется, по такой абсолютно логичной и разумной причине явиться сюда вы не могли. Тогда зачем же вы преследовали меня, если не хотели извиниться?
— Я, кажется, запретил тебе ходить в пещеры одной.
Он уклоняется от ответа, изумилась Элис. Как не похоже на Хью!
— Да, предупреждали. В тот день, когда отдали мне свое кольцо. — Она посмотрела на тяжелое черное ониксовое кольцо, тускло поблескивающее на ее пальце. И снова ее охватила грусть. — Но этот проступок, несомненно, блекнет, если сравнить его с тем с тем грехом, который я совершила вчера, — пробормотала она.
— Несомненно.
Вот бы узнать, о чем он сейчас думает, что чувствует, Судя по всему, он уже не злится. Или сам не в состоянии разобраться в собственных чувствах, мелькнула неожиданная мысль. И снова вспыхнула искорка надежды.
— Вы пришли сообщить мне о своем намерении разорвать нашу помолвку? — холодно спросила она.
— А ты не станешь преследовать меня в судебном порядке, если я решу разорвать ее?
— Что за глупости! — встрепенулась Элис. — Мы заключили всего лишь сделку, если помните.
— Верно. — Хью оттолкнулся от скалы, подошел к Элис и, наклонившись, осторожно обнял за плечи, вынуждая ее встать. — Так ты не будешь таскать меня по судам за то, что я нарушу свое обещание?
— Нет, милорд.
— Иными словами, будешь только рада, что тебе не придется уходить в монастырь, я правильно понял?
Элис вся сжалась:
— Милорд, вы очень злитесь на меня. Но вы должны знать…
— Тише. — Глаза Хью сверкнули. — Ни слова о Ривенхолле.
— Ни слова? — Элис захлопала ресницами.
— После долгих и мучительных размышлений я пришел к неожиданному выводу: во вчерашних событиях в Ривенхолле твоей вины нет.
— Неужели?
— Да. — Он отпустил Элис. — Во всем виноват я, и только я.
— В самом деле? — Элис чувствовала себя так, буд. то внезапно очутилась в волшебном мире, где все было перевернуто с ног на голову и обычная логика была бессильна.
— Да. — Хью скрестил руки на широкой груди. — Я не определил границы власти, которой наделил тебя, Я должен был предвидеть вероятные осложнения. И совсем не принял в расчет твое мягкое сердце.
— Вряд ли бы вам удалось все предусмотреть, сэр, — Элис чувствовала, как в ней поднимается волна раздражения. — Я склоняюсь к мысли, что вы даже не подозреваете, что значит иметь сердце. К тому же, несмотря на ваши запреты, я бы все равно отправилась защищать Ривенхолл.
Хью слабо улыбнулся:
— Отважная девочка! А то, что меня зовут Безжалостным, ты забыла?
— И все же смею утверждать, милорд, если бы вы были здесь и увидели юного Реджинальда, умоляющего о помощи, то даже камень, который у вас в груди вместо сердца, и тот бы растаял.
— Сомневаюсь. Я бы сначала подумал о выгоде, которую смог бы из этого извлечь.
— Сэр, ведь Реджинальд вам не чужой, в ваших жилах течет родственная кровь, нравится вам это или нет. Более того, ни он, ни его мать не имеют никакого отношения к событиям далекого прошлого вашей семьи. Да и никто из живущих никоим образом с этим не связан. Оставьте грехи предков в покое…
— Достаточно! — Хью прервал неиссякаемый поток слов, приложив пальцы к губам Элис. — Наверное, тебе это покажется странным, но я пришел сюда вовсе не затем, чтобы ссориться.
— Нет? — Элис удивленно взглянула на Хью.
— Нет. Забудь о том, что случилось вчера в Ривенхолле, Элис. Что было, то прошло.
Она молчала, не спуская с него своих глаз, ощущая грубоватую кожу его пальцев на своих мягких губах. Он смотрел на нее как-то странно, словно хотел прочитать о чем-то в ее расширившихся глазах.
— Элис, ты призналась мне в этой пещере, что никогда прежде не предавалась любви только потому, что еще не встретила мужчину, к которому тебя бы влекло.
— Это правда. — Хотя и не вся, добавила она про себя. Никогда прежде она не встречала человека, которого смогла бы полюбить. — И что из того?
Хью ничего не сказал. Вместо ответа он запрокинул ее голову, нежно придерживая одной рукой, и поцеловал.
Страсть, с которой он обнимал ее, была настолько откровенной, что Элис испуганно вздрогнула. Раньше она всегда чувствовала, что Хью старается владеть собой, сжимая ее в своих объятиях, но сегодня он дал волю страсти.
Гнев и ярость отступили. Поцелуи его становились все требовательнее и требовательнее. Ей казалось, что она способна уловить отголоски бурь, бушующих в его груди.
Но он ни за что и никогда не смог бы обидеть ее. Мысль эта радостным теплом разлилась в душе Элис. Она вскинула руки и обняла Хью за шею.
Внезапно Хью поднял голову, Элис разочарованно вдохнула. Он задумчиво смотрел на девушку:
— Пора возвращаться в замок. Нужно еще очень Многое успеть к завтрашней церемонии.
Элис подавила готовый сорваться с губ стон. Она глубоко вздохнула и постаралась совладать со своими мыслями и чувствами.
— Милорд, может, нам следует немного подождать прежде чем давать друг другу клятву верности?
— Нет, мадам. — Голос его прозвучал жестко. — Отступать уже поздно.
— Если все дело только в вашей рыцарской чести, милорд, будьте уверены, я не…
— Только в моей чести? — Янтарные глаза сверкнули гневом. — Моя честь для меня — все? мадам! Все! Вы понимаете? Во всех своих действиях я всегда руководствовался честью.
— Сэр, я не хотела сказать, что ваша честь для меня не имеет никакого значения. Напротив, меня всегда поражало… — Элис неожиданно осеклась, заметив краем глаза какой-то странный предмет. Она повернула голову, пристально вглядываясь в темноту пещеры.
— В чем дело? — нахмурился Хью.
— О Господи! — испуганно выдохнула Элис. — Это очень похоже на сандалию.
Хью проследил за направлением ее взгляда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
— Вы ухитрились привести священника в ужас, — негромко произнес он. — Не думаю, что когда-нибудь ему доводилось присутствовать на подобном представлении во время обеда.
Внутри у Элис все похолодело.
— И давно вы стоите здесь, подсматривая за мной, сэр? Я не слышала ваших шагов.
— Еще бы, ты так ревела, что не замечала ничего вокруг.
Элис отвернулась, смотреть на его непроницаемое лицо было выше всяких сил.
— Пожаловали, чтобы поиздеваться надо мной? Если так, то должна предупредить вас, у меня нет настроения пререкаться с вами.
— Как странно. Вот уж не думал, что вы можете устать от столь любимого вами занятия, мадам.
Она бросила на него негодующий взгляд:
— Ради всего святого, Хью, с меня достаточно.
— Честно говоря, с меня тоже.
Тон, каким были произнесены эти слова, привел Элис в замешательство. Но она постаралась подавить крохотную искорку надежды, вспыхнувшую вдруг в ее душе.
— Вы пришли принести мне свои извинения, милорд?
Лицо Хью осветилось слабой улыбкой.
— Советую больше не испытывать судьбу, Элис.
— Ну разумеется, по такой абсолютно логичной и разумной причине явиться сюда вы не могли. Тогда зачем же вы преследовали меня, если не хотели извиниться?
— Я, кажется, запретил тебе ходить в пещеры одной.
Он уклоняется от ответа, изумилась Элис. Как не похоже на Хью!
— Да, предупреждали. В тот день, когда отдали мне свое кольцо. — Она посмотрела на тяжелое черное ониксовое кольцо, тускло поблескивающее на ее пальце. И снова ее охватила грусть. — Но этот проступок, несомненно, блекнет, если сравнить его с тем с тем грехом, который я совершила вчера, — пробормотала она.
— Несомненно.
Вот бы узнать, о чем он сейчас думает, что чувствует, Судя по всему, он уже не злится. Или сам не в состоянии разобраться в собственных чувствах, мелькнула неожиданная мысль. И снова вспыхнула искорка надежды.
— Вы пришли сообщить мне о своем намерении разорвать нашу помолвку? — холодно спросила она.
— А ты не станешь преследовать меня в судебном порядке, если я решу разорвать ее?
— Что за глупости! — встрепенулась Элис. — Мы заключили всего лишь сделку, если помните.
— Верно. — Хью оттолкнулся от скалы, подошел к Элис и, наклонившись, осторожно обнял за плечи, вынуждая ее встать. — Так ты не будешь таскать меня по судам за то, что я нарушу свое обещание?
— Нет, милорд.
— Иными словами, будешь только рада, что тебе не придется уходить в монастырь, я правильно понял?
Элис вся сжалась:
— Милорд, вы очень злитесь на меня. Но вы должны знать…
— Тише. — Глаза Хью сверкнули. — Ни слова о Ривенхолле.
— Ни слова? — Элис захлопала ресницами.
— После долгих и мучительных размышлений я пришел к неожиданному выводу: во вчерашних событиях в Ривенхолле твоей вины нет.
— Неужели?
— Да. — Он отпустил Элис. — Во всем виноват я, и только я.
— В самом деле? — Элис чувствовала себя так, буд. то внезапно очутилась в волшебном мире, где все было перевернуто с ног на голову и обычная логика была бессильна.
— Да. — Хью скрестил руки на широкой груди. — Я не определил границы власти, которой наделил тебя, Я должен был предвидеть вероятные осложнения. И совсем не принял в расчет твое мягкое сердце.
— Вряд ли бы вам удалось все предусмотреть, сэр, — Элис чувствовала, как в ней поднимается волна раздражения. — Я склоняюсь к мысли, что вы даже не подозреваете, что значит иметь сердце. К тому же, несмотря на ваши запреты, я бы все равно отправилась защищать Ривенхолл.
Хью слабо улыбнулся:
— Отважная девочка! А то, что меня зовут Безжалостным, ты забыла?
— И все же смею утверждать, милорд, если бы вы были здесь и увидели юного Реджинальда, умоляющего о помощи, то даже камень, который у вас в груди вместо сердца, и тот бы растаял.
— Сомневаюсь. Я бы сначала подумал о выгоде, которую смог бы из этого извлечь.
— Сэр, ведь Реджинальд вам не чужой, в ваших жилах течет родственная кровь, нравится вам это или нет. Более того, ни он, ни его мать не имеют никакого отношения к событиям далекого прошлого вашей семьи. Да и никто из живущих никоим образом с этим не связан. Оставьте грехи предков в покое…
— Достаточно! — Хью прервал неиссякаемый поток слов, приложив пальцы к губам Элис. — Наверное, тебе это покажется странным, но я пришел сюда вовсе не затем, чтобы ссориться.
— Нет? — Элис удивленно взглянула на Хью.
— Нет. Забудь о том, что случилось вчера в Ривенхолле, Элис. Что было, то прошло.
Она молчала, не спуская с него своих глаз, ощущая грубоватую кожу его пальцев на своих мягких губах. Он смотрел на нее как-то странно, словно хотел прочитать о чем-то в ее расширившихся глазах.
— Элис, ты призналась мне в этой пещере, что никогда прежде не предавалась любви только потому, что еще не встретила мужчину, к которому тебя бы влекло.
— Это правда. — Хотя и не вся, добавила она про себя. Никогда прежде она не встречала человека, которого смогла бы полюбить. — И что из того?
Хью ничего не сказал. Вместо ответа он запрокинул ее голову, нежно придерживая одной рукой, и поцеловал.
Страсть, с которой он обнимал ее, была настолько откровенной, что Элис испуганно вздрогнула. Раньше она всегда чувствовала, что Хью старается владеть собой, сжимая ее в своих объятиях, но сегодня он дал волю страсти.
Гнев и ярость отступили. Поцелуи его становились все требовательнее и требовательнее. Ей казалось, что она способна уловить отголоски бурь, бушующих в его груди.
Но он ни за что и никогда не смог бы обидеть ее. Мысль эта радостным теплом разлилась в душе Элис. Она вскинула руки и обняла Хью за шею.
Внезапно Хью поднял голову, Элис разочарованно вдохнула. Он задумчиво смотрел на девушку:
— Пора возвращаться в замок. Нужно еще очень Многое успеть к завтрашней церемонии.
Элис подавила готовый сорваться с губ стон. Она глубоко вздохнула и постаралась совладать со своими мыслями и чувствами.
— Милорд, может, нам следует немного подождать прежде чем давать друг другу клятву верности?
— Нет, мадам. — Голос его прозвучал жестко. — Отступать уже поздно.
— Если все дело только в вашей рыцарской чести, милорд, будьте уверены, я не…
— Только в моей чести? — Янтарные глаза сверкнули гневом. — Моя честь для меня — все? мадам! Все! Вы понимаете? Во всех своих действиях я всегда руководствовался честью.
— Сэр, я не хотела сказать, что ваша честь для меня не имеет никакого значения. Напротив, меня всегда поражало… — Элис неожиданно осеклась, заметив краем глаза какой-то странный предмет. Она повернула голову, пристально вглядываясь в темноту пещеры.
— В чем дело? — нахмурился Хью.
— О Господи! — испуганно выдохнула Элис. — Это очень похоже на сандалию.
Хью проследил за направлением ее взгляда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85