..
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Суббота, 5 июля.
Дом семьи Рэмси;
Гринсбург, Пенсильвания;
16:35 по восточному поясному времени.
- Как замечательно, что ты снова дома! - взволнованно воскликнула миссис Рэмси, обращаясь к сыну. - Мне просто не верится, что ты наконец вернулся!
Все эти знаки внимания смутили Джека.
- Действительно, здорово снова оказаться дома! - подтвердил парень. - И спасибо, что приехала вчера ко мне, мам!
- Да я бы ни за что на свете не пропустила твою выпускную церемонию, сынок.
Приезд матери был сюрпризом для Джека. Он понимал, что миссис Рэмси сделала больше, чем требовал ее родительский долг. Во-первых, проезд до острова Парис стоил очень дорого, а во-вторых, Южная Каролина летом вовсе не напоминала курорт, из-за изнурительной жары, высокой влажности и множества докучливых насекомых.
Выпускную церемонию специально подготовили ко Дню независимости. Для новоиспеченных морских пехотинцев и их родственников устроили потрясающий фейерверк. Правда, праздник пришлось на час сократить, так как ходили слухи, что гальюнники собираются нанести ракетный удар по Чарлстону. К счастью, слухи не подтвердились, и все остались довольны праздником. В субботу днем Джек с матерью вернулись домой... Здесь парень почувствовал себя так же странно, как его дядя Дэвид в Пещере Чудес.
По-прежнему облаченный в летнее обмундирование, Джек растерянно стоял в гостиной, стараясь снова привыкнуть к матери и дому, казавшемуся таким чужим и маленьким. Только теперь Джек понял, как сильно он изменился за последние три месяца.
По крайней мере, он еще не начал сквернословить. В учебном лагере Джек слышал множество историй о том, как ребята приезжали домой на побывку и шокировали родных и друзей, собравшихся на праздничный обед, всевозможными крепкими словечками, далеко ушедшими от "черт побери" и "блин".
Однако Джек заметил, что больше всего в учебном лагере ругались сами рекруты. За весьма редким исключением, все инструкторы говорили очень правильным и приличным языком. Джек со смехом вспомнил, как сержант Нокс однажды заявил, что рекрутам далеко до морских пехотинцев, как китовьему дерьму до звезд. Очень красочное сравнение, и вспоминать его еще приятней, когда все трудности учебы уже позади.
Собственно говоря, Джеку было гораздо труднее отучиться называть себя "этот рекрут". Существует даже история о том, как рекрут захотел удрать с острова Парис. Перед побегом парень переоделся в шорты и футболку, так что охрана приняла его за сына одного из офицеров.
- Куда направляешься, сынок? - дружелюбно спросил парня один из караульных.
Новобранец, которому до свободы оставалось всего несколько метров, вытянулся по стойке "смирно" и ответил: "Сэр! Этот рекрут собирается..." Часовые тут же задержали беглеца и вызвали командира взвода.
- Ну и какие у тебя теперь планы? - бодро спросила миссис Рэмси, но Джек догадался, что на душе у нее тревожно. - Сядь и расскажи, что ты собираешься делать. - Миссис Рэмси уселась с вязанием в большое кресло. - Как я поняла, две недели ты будешь на каникулах, а что потом? Ты уже решил, чем хочешь заняться?
- Не на каникулах, а в увольнении, мам, - ответил Джек, усаживаясь на самый край стула. - В ближайшие годы планировать все мои действия будет командование.
- Да, конечно... но ты ведь должен сказать им, чем тебе хотелось бы заняться, правда же? Я знаю, ты всегда мечтал о космосе...
- Для этого нужно пройти специальную подготовку, мам. Думаю, с космосом ничего не получится, по крайней мере, сейчас.
- Но ты же говорил, что тебе обещали в вербовочном центре. Джек усмехнулся:
- Мам, я теперь морской пехотинец и должен отправляться, куда мне прикажут. Сейчас у нас служит полмиллиона человек, а в космос отправляют всего несколько тысяч. - Джек пожал плечами. Его совсем не огорчало, что мечта о космосе может никогда не осуществиться. - Вероятно, когда-нибудь мне и удастся. Если пройду квалификационный отбор. Ну а пока что этот рек..., я должен приступить к следующему этапу обучения.
- Но... ты ведь уже прошел подготовку в учебном лагере, - заметила миссис Рэмси.
- У нас учеба никогда не прекращается, мам. В лагере из меня сделали морского пехотинца, а теперь я должен потратить месяц на боевую подготовку. Конечно, я уже умею обращаться с винтовкой, стрелять и так далее. Теперь я должен освоить тактику мелких подразделений, научиться продираться сквозь джунгли. Словом, буду участвовать в военных играх. А после этого меня, похоже, отправят в Сибирь. Тамошней пятой дивизии требуется замена.
Джек хотел отложить разговор о Сибири, но сейчас, к своему удивлению, он увидел, что ничего неприятного в этой теме нет. Конечно, ему страшновато думать о предстоящей службе во Владивостоке, но там наверняка будет лучше, чем в учебном лагере. Джек не сомневался, что справится со всеми трудностями.
Однако у миссис Рэмси, не получившей подготовки в учебном лагере, были весьма нелестные представления о сибирской жизни.
- О Господи! - воскликнула она, пожав плечами. - Неужели тебя отправят в Сибирь?! Зачем?!
- Наша пятая дивизия помогает русским, мам. Мы там вот уже два года вместе держим оборону. С тех пор, как японцы перешли на нашу сторону. Знаешь, китайцы могли захватить Владивосток в апреле прошлого года, если бы генерал Уэстлейк не дал им отпор. Уорхерст сказал, что мы проявили тогда беспримерный героизм. По его утверждению...
Джек замолчал, увидев в глазах матери ужас и недоумение. В этот момент он понял, как сильно изменился... Теперь они с матерью абсолютно разные люди и очень далеки друг от друга.
- Короче, в августе мне придется ехать в Сибирь, - запинаясь произнес Джек. - Но я пробуду там всего лишь полгода. В феврале вернусь.
- Смотри... смотри, одевайся там потеплее, - сказала миссис Рэмси, продолжая вязать. - Я слышала, в Сибири ужасно холодно.
"Какой смысл объяснять ей, что в Сибири летом жарко, - подумал Джек. - И если уж говорить совсем точно, меня посылают даже и не в Сибирь, а на российский Дальний Восток".
И он решил не говорить матери, что его направляют в очень опасное место.
- Кстати, я чуть не забыла, - воскликнула миссис Рэмси, явно желая сменить тему. - Ты, конечно, не слышал о том, что случилось с дядей Дэвидом?
- С дядей Дэвидом? - спросил Джек. - А что с ним стряслось?
Парень иногда переписывался с дядей по электронной почте и всегда был в курсе сообщений о Пещере Чудес, поступающих в средства массовой информации.
- Так ведь его арестовали! - сказала миссис Рэмси. - Бросили в тюрьму, словно... словно преступника! Лиана очень расстроена. Конечно, она во всем винит себя, но я-то лучше знаю! Дэвид вечно якшался с ооновскими шпионами, вот и попал в беду.
- Дядя Дэвид связан со шпионами?! - воскликнул Джек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Суббота, 5 июля.
Дом семьи Рэмси;
Гринсбург, Пенсильвания;
16:35 по восточному поясному времени.
- Как замечательно, что ты снова дома! - взволнованно воскликнула миссис Рэмси, обращаясь к сыну. - Мне просто не верится, что ты наконец вернулся!
Все эти знаки внимания смутили Джека.
- Действительно, здорово снова оказаться дома! - подтвердил парень. - И спасибо, что приехала вчера ко мне, мам!
- Да я бы ни за что на свете не пропустила твою выпускную церемонию, сынок.
Приезд матери был сюрпризом для Джека. Он понимал, что миссис Рэмси сделала больше, чем требовал ее родительский долг. Во-первых, проезд до острова Парис стоил очень дорого, а во-вторых, Южная Каролина летом вовсе не напоминала курорт, из-за изнурительной жары, высокой влажности и множества докучливых насекомых.
Выпускную церемонию специально подготовили ко Дню независимости. Для новоиспеченных морских пехотинцев и их родственников устроили потрясающий фейерверк. Правда, праздник пришлось на час сократить, так как ходили слухи, что гальюнники собираются нанести ракетный удар по Чарлстону. К счастью, слухи не подтвердились, и все остались довольны праздником. В субботу днем Джек с матерью вернулись домой... Здесь парень почувствовал себя так же странно, как его дядя Дэвид в Пещере Чудес.
По-прежнему облаченный в летнее обмундирование, Джек растерянно стоял в гостиной, стараясь снова привыкнуть к матери и дому, казавшемуся таким чужим и маленьким. Только теперь Джек понял, как сильно он изменился за последние три месяца.
По крайней мере, он еще не начал сквернословить. В учебном лагере Джек слышал множество историй о том, как ребята приезжали домой на побывку и шокировали родных и друзей, собравшихся на праздничный обед, всевозможными крепкими словечками, далеко ушедшими от "черт побери" и "блин".
Однако Джек заметил, что больше всего в учебном лагере ругались сами рекруты. За весьма редким исключением, все инструкторы говорили очень правильным и приличным языком. Джек со смехом вспомнил, как сержант Нокс однажды заявил, что рекрутам далеко до морских пехотинцев, как китовьему дерьму до звезд. Очень красочное сравнение, и вспоминать его еще приятней, когда все трудности учебы уже позади.
Собственно говоря, Джеку было гораздо труднее отучиться называть себя "этот рекрут". Существует даже история о том, как рекрут захотел удрать с острова Парис. Перед побегом парень переоделся в шорты и футболку, так что охрана приняла его за сына одного из офицеров.
- Куда направляешься, сынок? - дружелюбно спросил парня один из караульных.
Новобранец, которому до свободы оставалось всего несколько метров, вытянулся по стойке "смирно" и ответил: "Сэр! Этот рекрут собирается..." Часовые тут же задержали беглеца и вызвали командира взвода.
- Ну и какие у тебя теперь планы? - бодро спросила миссис Рэмси, но Джек догадался, что на душе у нее тревожно. - Сядь и расскажи, что ты собираешься делать. - Миссис Рэмси уселась с вязанием в большое кресло. - Как я поняла, две недели ты будешь на каникулах, а что потом? Ты уже решил, чем хочешь заняться?
- Не на каникулах, а в увольнении, мам, - ответил Джек, усаживаясь на самый край стула. - В ближайшие годы планировать все мои действия будет командование.
- Да, конечно... но ты ведь должен сказать им, чем тебе хотелось бы заняться, правда же? Я знаю, ты всегда мечтал о космосе...
- Для этого нужно пройти специальную подготовку, мам. Думаю, с космосом ничего не получится, по крайней мере, сейчас.
- Но ты же говорил, что тебе обещали в вербовочном центре. Джек усмехнулся:
- Мам, я теперь морской пехотинец и должен отправляться, куда мне прикажут. Сейчас у нас служит полмиллиона человек, а в космос отправляют всего несколько тысяч. - Джек пожал плечами. Его совсем не огорчало, что мечта о космосе может никогда не осуществиться. - Вероятно, когда-нибудь мне и удастся. Если пройду квалификационный отбор. Ну а пока что этот рек..., я должен приступить к следующему этапу обучения.
- Но... ты ведь уже прошел подготовку в учебном лагере, - заметила миссис Рэмси.
- У нас учеба никогда не прекращается, мам. В лагере из меня сделали морского пехотинца, а теперь я должен потратить месяц на боевую подготовку. Конечно, я уже умею обращаться с винтовкой, стрелять и так далее. Теперь я должен освоить тактику мелких подразделений, научиться продираться сквозь джунгли. Словом, буду участвовать в военных играх. А после этого меня, похоже, отправят в Сибирь. Тамошней пятой дивизии требуется замена.
Джек хотел отложить разговор о Сибири, но сейчас, к своему удивлению, он увидел, что ничего неприятного в этой теме нет. Конечно, ему страшновато думать о предстоящей службе во Владивостоке, но там наверняка будет лучше, чем в учебном лагере. Джек не сомневался, что справится со всеми трудностями.
Однако у миссис Рэмси, не получившей подготовки в учебном лагере, были весьма нелестные представления о сибирской жизни.
- О Господи! - воскликнула она, пожав плечами. - Неужели тебя отправят в Сибирь?! Зачем?!
- Наша пятая дивизия помогает русским, мам. Мы там вот уже два года вместе держим оборону. С тех пор, как японцы перешли на нашу сторону. Знаешь, китайцы могли захватить Владивосток в апреле прошлого года, если бы генерал Уэстлейк не дал им отпор. Уорхерст сказал, что мы проявили тогда беспримерный героизм. По его утверждению...
Джек замолчал, увидев в глазах матери ужас и недоумение. В этот момент он понял, как сильно изменился... Теперь они с матерью абсолютно разные люди и очень далеки друг от друга.
- Короче, в августе мне придется ехать в Сибирь, - запинаясь произнес Джек. - Но я пробуду там всего лишь полгода. В феврале вернусь.
- Смотри... смотри, одевайся там потеплее, - сказала миссис Рэмси, продолжая вязать. - Я слышала, в Сибири ужасно холодно.
"Какой смысл объяснять ей, что в Сибири летом жарко, - подумал Джек. - И если уж говорить совсем точно, меня посылают даже и не в Сибирь, а на российский Дальний Восток".
И он решил не говорить матери, что его направляют в очень опасное место.
- Кстати, я чуть не забыла, - воскликнула миссис Рэмси, явно желая сменить тему. - Ты, конечно, не слышал о том, что случилось с дядей Дэвидом?
- С дядей Дэвидом? - спросил Джек. - А что с ним стряслось?
Парень иногда переписывался с дядей по электронной почте и всегда был в курсе сообщений о Пещере Чудес, поступающих в средства массовой информации.
- Так ведь его арестовали! - сказала миссис Рэмси. - Бросили в тюрьму, словно... словно преступника! Лиана очень расстроена. Конечно, она во всем винит себя, но я-то лучше знаю! Дэвид вечно якшался с ооновскими шпионами, вот и попал в беду.
- Дядя Дэвид связан со шпионами?! - воскликнул Джек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91