Джек бросился ничком на землю и, сцепив руки на затылке, дождался, пока последняя пуля не улетела в ночь.
Джек поднялся и на этот раз крадучись и очень медленно продолжил свой путь. Добравшись до угла, он столкнулся с новым, весьма неприятным, препятствием — весь пол под аркадой был усеян пустыми бутылками и пивными жестянками, которые как нарочно все время попадались под ноги, звеня и скрежеща.
При каждом таком звуке Джек непроизвольно вздрагивал и зажмуривал глаза, но продолжал упрямо двигаться вперед. В тусклом свете он уже видел вторую лестницу. Добравшись до нее, он довольно быстро стал подниматься — света было вполне достаточно, чтобы видеть, куда ставить ногу.
Степлтон добрался почти до самой вершины лестницы, когда в ночной тишине раздался резкий и властный голос:
— Эй, парень, остановись, не то я тебя прикончу!
По звуку этого голоса Джек определил, что преследователь стоит у подножия лестницы. Выбора не было — Степлтон подчинился.
— Повернись ко мне лицом!
Джек повиновался. В руке преследователя он разглядел направленный на него огромный пистолет.
— Ты не помнишь меня? Я — Реджинальд.
— Я помню тебя, — ответил Джек.
— Спускайся сюда, — скомандовал Реджинальд, тяжело дыша. — Я не собираюсь больше гоняться за тобой по лестницам. Хватит.
Джек медленно спустился вниз. Дойдя до третьей ступеньки, он остановился. Сцена была освещена тусклым рассеянным светом огней большого города, отраженных от облаков, обложивших небо. С такого близкого расстояния глаза убийцы казались двумя бездонными черными провалами.
— У тебя, мужик, наверное, очень крепкие яйца. — В голосе Реджинальда просквозило своеобразное уважение. Бандит медленно опустил руку с пистолетом. — Надо отдать тебе должное — ты в хорошей форме.
— Что ты от меня хочешь? — спросил Джек. — Говори, ты получишь все.
— Мне от тебя ничего не надо, — ответил Реджинальд. — Да в общем, с тебя и взять-то нечего. В твоем тряпье точно нет ничего, а в твоей квартирке я был, там тоже разжиться нечем. Если честно, мне надо просто тебя замочить. Поговаривают, что ты не прислушался к советам Твина.
— Я тебе заплачу, — продолжал Джек. — Сколько бы тебе ни обещали, я заплачу больше.
— Это звучит интересно, — задумчиво проговорил Реджинальд, — но я не могу заключить с тобой сделку. Мне придется объясняться с Твином, а за это удовольствие ты мне заплатить не сможешь. Так что ничего не выйдет.
— Тогда скажи хотя бы, кто вам платит, — попросил Джек. — Просто чтобы я знал.
— По правде говоря, я и сам-то не знаю, — ответил Реджинальд. — Я только знаю, что деньги обещаны неплохие. Мы получаем пять сотен. Хорошая цена за пятнадцать минут пробежки по парку.
— Я заплачу тебе тысячу долларов. — Джека охватило отчаяние. Предмет разговора был исчерпан.
— Прости, но наш маленький базар окончен. Реджинальд медленно поднял пистолет.
У Джека не укладывалось в голове, что сейчас, на этих загаженных ступеньках, его застрелит человек, которого он не знает и который не знает его. Это было абсурдно, нелепо, чудовищно. Джек понимал, что с Реджинальдом надо о чем-то говорить, но слов больше не было. Дар красноречия покинул Джека, и теперь он беспомощно наблюдал, как ствол пистолета, поднимаясь, упирается черным дулом ему в лоб.
— Мой грех, — произнес Реджинальд. Из общения с гарлемскими обитателями Джек знал, что этими словами они берут на себя ответственность за то, что собираются сделать.
Грянул выстрел, и Джек непроизвольно зажмурил глаза. Он ничего не почувствовал. Джек решил, что убийца играет с ним, как кошка с пойманной мышкой. Степлтон открыл глаза. Как ни был он охвачен ужасом, Джек решил не показать его Реджинальду — убийца не должен получить морального удовлетворения. Но то, что Джек увидел, повергло его в шок. Реджинальд исчез.
Джек несколько раз нервно моргнул, думая, что его подводит зрение. Но нет, привыкнув к темноте, Джек увидел распростертое на плитах террасы тело Реджинальда. Из-под его головы растекалась темная лужа, похожая на жидкость, какой осьминоги отпугивают врагов.
Во рту пересохло. Джек судорожно сглотнул. Ноги стали ватными. Степлтон словно прирос к месту, не в силах сделать ни шагу. Из тени аркады вышел человек в надетой задом наперед бейсболке и с таким же огромным пистолетом, какой был у Реджинальда. Первым делом человек подошел к оружию убийцы, валявшемуся в десяти футах от мертвого тела, и поднял его. Бегло осмотрев пистолет, человек в бейсболке сунул его за пояс. Перешагнув через мертвеца, спаситель Джека носком ботинка повернул голову убитого, чтобы осмотреть рану. Удовлетворенно хмыкнув, он наклонился, сноровисто обыскал труп и положил бумажник Реджинальда себе в карман.
— Пошли, док, — скомандовал человек.
Джек послушно спустился на террасу. Ступив на площадку, он узнал своего спасителя — это был Спит!
— Что ты здесь делаешь? — Джек с трудом выдавил из пересохшего горла свистящий шепот.
— Слушай, парень, у нас нет времени на болтовню, — отрезал Спит, но, подумав, снизошел до объяснения. — Нам надо поживее рвать отсюда когти. Один из тех хануриков на холме только ранен, скоро здесь будет полно копов.
С того самого момента, как раздался выстрел Спита, у Джека голова пошла кругом. Он не мог понять, каким образом его спаситель оказался рядом в столь трагический момент и почему сейчас Спит торопливо выводит его, Джека, из парка.
Сначала Степлтон пытался протестовать. Бегство с места убийства — уголовно наказуемое деяние, а здесь состоялось двойное убийство. Но Спит не был расположен обсуждать подобные тонкости, и когда Джек, остановившись, попытался растолковать все это своему спутнику, тот не долго думая ударил его в челюсть. Удар был нешуточным — кожа на лице горела огнем.
Джек схватился рукой за ушибленное место.
— За что ты меня ударил?
— Хочу добавить тебе ума, — ответил Спит. — Нам надо как можно быстрее добежать до Амстердама. На-ка, возьми эту матушку. — С этими словами Спит сунул в руку Джека пистолет Реджинальда.
— Что мне с ним делать? — задыхаясь на бегу, спросил Джек. «Это же орудие убийства, — мелькнуло в голове, — его можно брать только в латексных перчатках — это же важнейшее вещественное доказательство!»
— Сунь его под свитер, — приказал Спит. — Пошевеливайся.
— Спит, я думаю, что мне нельзя взять и просто такбежать отсюда, — выпалил Джек. — Ты беги, если тебе надо, и прихвати с собой эту пушку, — протянул оружие Спиту.
Тот взорвался, как пороховая бочка. Схватив пистолет Реджинальда, он уткнул ствол в лоб Степлтона.
— Ты мне осточертел! — прорычал он. — Ты что,спятил? Здесь могут околачиваться «Черные короли». Слушай, я тебе вот что скажу: если ты сейчас не сдвинешь с места свой зад, то я тебя пришью, понял?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122
Джек поднялся и на этот раз крадучись и очень медленно продолжил свой путь. Добравшись до угла, он столкнулся с новым, весьма неприятным, препятствием — весь пол под аркадой был усеян пустыми бутылками и пивными жестянками, которые как нарочно все время попадались под ноги, звеня и скрежеща.
При каждом таком звуке Джек непроизвольно вздрагивал и зажмуривал глаза, но продолжал упрямо двигаться вперед. В тусклом свете он уже видел вторую лестницу. Добравшись до нее, он довольно быстро стал подниматься — света было вполне достаточно, чтобы видеть, куда ставить ногу.
Степлтон добрался почти до самой вершины лестницы, когда в ночной тишине раздался резкий и властный голос:
— Эй, парень, остановись, не то я тебя прикончу!
По звуку этого голоса Джек определил, что преследователь стоит у подножия лестницы. Выбора не было — Степлтон подчинился.
— Повернись ко мне лицом!
Джек повиновался. В руке преследователя он разглядел направленный на него огромный пистолет.
— Ты не помнишь меня? Я — Реджинальд.
— Я помню тебя, — ответил Джек.
— Спускайся сюда, — скомандовал Реджинальд, тяжело дыша. — Я не собираюсь больше гоняться за тобой по лестницам. Хватит.
Джек медленно спустился вниз. Дойдя до третьей ступеньки, он остановился. Сцена была освещена тусклым рассеянным светом огней большого города, отраженных от облаков, обложивших небо. С такого близкого расстояния глаза убийцы казались двумя бездонными черными провалами.
— У тебя, мужик, наверное, очень крепкие яйца. — В голосе Реджинальда просквозило своеобразное уважение. Бандит медленно опустил руку с пистолетом. — Надо отдать тебе должное — ты в хорошей форме.
— Что ты от меня хочешь? — спросил Джек. — Говори, ты получишь все.
— Мне от тебя ничего не надо, — ответил Реджинальд. — Да в общем, с тебя и взять-то нечего. В твоем тряпье точно нет ничего, а в твоей квартирке я был, там тоже разжиться нечем. Если честно, мне надо просто тебя замочить. Поговаривают, что ты не прислушался к советам Твина.
— Я тебе заплачу, — продолжал Джек. — Сколько бы тебе ни обещали, я заплачу больше.
— Это звучит интересно, — задумчиво проговорил Реджинальд, — но я не могу заключить с тобой сделку. Мне придется объясняться с Твином, а за это удовольствие ты мне заплатить не сможешь. Так что ничего не выйдет.
— Тогда скажи хотя бы, кто вам платит, — попросил Джек. — Просто чтобы я знал.
— По правде говоря, я и сам-то не знаю, — ответил Реджинальд. — Я только знаю, что деньги обещаны неплохие. Мы получаем пять сотен. Хорошая цена за пятнадцать минут пробежки по парку.
— Я заплачу тебе тысячу долларов. — Джека охватило отчаяние. Предмет разговора был исчерпан.
— Прости, но наш маленький базар окончен. Реджинальд медленно поднял пистолет.
У Джека не укладывалось в голове, что сейчас, на этих загаженных ступеньках, его застрелит человек, которого он не знает и который не знает его. Это было абсурдно, нелепо, чудовищно. Джек понимал, что с Реджинальдом надо о чем-то говорить, но слов больше не было. Дар красноречия покинул Джека, и теперь он беспомощно наблюдал, как ствол пистолета, поднимаясь, упирается черным дулом ему в лоб.
— Мой грех, — произнес Реджинальд. Из общения с гарлемскими обитателями Джек знал, что этими словами они берут на себя ответственность за то, что собираются сделать.
Грянул выстрел, и Джек непроизвольно зажмурил глаза. Он ничего не почувствовал. Джек решил, что убийца играет с ним, как кошка с пойманной мышкой. Степлтон открыл глаза. Как ни был он охвачен ужасом, Джек решил не показать его Реджинальду — убийца не должен получить морального удовлетворения. Но то, что Джек увидел, повергло его в шок. Реджинальд исчез.
Джек несколько раз нервно моргнул, думая, что его подводит зрение. Но нет, привыкнув к темноте, Джек увидел распростертое на плитах террасы тело Реджинальда. Из-под его головы растекалась темная лужа, похожая на жидкость, какой осьминоги отпугивают врагов.
Во рту пересохло. Джек судорожно сглотнул. Ноги стали ватными. Степлтон словно прирос к месту, не в силах сделать ни шагу. Из тени аркады вышел человек в надетой задом наперед бейсболке и с таким же огромным пистолетом, какой был у Реджинальда. Первым делом человек подошел к оружию убийцы, валявшемуся в десяти футах от мертвого тела, и поднял его. Бегло осмотрев пистолет, человек в бейсболке сунул его за пояс. Перешагнув через мертвеца, спаситель Джека носком ботинка повернул голову убитого, чтобы осмотреть рану. Удовлетворенно хмыкнув, он наклонился, сноровисто обыскал труп и положил бумажник Реджинальда себе в карман.
— Пошли, док, — скомандовал человек.
Джек послушно спустился на террасу. Ступив на площадку, он узнал своего спасителя — это был Спит!
— Что ты здесь делаешь? — Джек с трудом выдавил из пересохшего горла свистящий шепот.
— Слушай, парень, у нас нет времени на болтовню, — отрезал Спит, но, подумав, снизошел до объяснения. — Нам надо поживее рвать отсюда когти. Один из тех хануриков на холме только ранен, скоро здесь будет полно копов.
С того самого момента, как раздался выстрел Спита, у Джека голова пошла кругом. Он не мог понять, каким образом его спаситель оказался рядом в столь трагический момент и почему сейчас Спит торопливо выводит его, Джека, из парка.
Сначала Степлтон пытался протестовать. Бегство с места убийства — уголовно наказуемое деяние, а здесь состоялось двойное убийство. Но Спит не был расположен обсуждать подобные тонкости, и когда Джек, остановившись, попытался растолковать все это своему спутнику, тот не долго думая ударил его в челюсть. Удар был нешуточным — кожа на лице горела огнем.
Джек схватился рукой за ушибленное место.
— За что ты меня ударил?
— Хочу добавить тебе ума, — ответил Спит. — Нам надо как можно быстрее добежать до Амстердама. На-ка, возьми эту матушку. — С этими словами Спит сунул в руку Джека пистолет Реджинальда.
— Что мне с ним делать? — задыхаясь на бегу, спросил Джек. «Это же орудие убийства, — мелькнуло в голове, — его можно брать только в латексных перчатках — это же важнейшее вещественное доказательство!»
— Сунь его под свитер, — приказал Спит. — Пошевеливайся.
— Спит, я думаю, что мне нельзя взять и просто такбежать отсюда, — выпалил Джек. — Ты беги, если тебе надо, и прихвати с собой эту пушку, — протянул оружие Спиту.
Тот взорвался, как пороховая бочка. Схватив пистолет Реджинальда, он уткнул ствол в лоб Степлтона.
— Ты мне осточертел! — прорычал он. — Ты что,спятил? Здесь могут околачиваться «Черные короли». Слушай, я тебе вот что скажу: если ты сейчас не сдвинешь с места свой зад, то я тебя пришью, понял?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122