Джек знал, что Флеш отнюдь не мастер броска и тем не менее, к его удивлению, тот бросил — бросил из очень неудобного положения. К ужасу Джека, мяч влетел в корзину, не коснувшись кольца. Зрители взревели, игра закончилась бесславным поражением.
Флеш, раскинув в стороны руки, побежал с ликующим криком вокруг площадки, принимая поздравления.
К Джеку с недовольным видом подошел Уоррен.
— Тебе надо было отдать мяч мне, — буркнул он.
— Виноват, — признался Джек. Он был немало смущен, в последней игре допустил три ошибки подряд.
— Черт, я думал, что в новых кроссовках я никогда не проиграю, — продолжал досадовать Уоррен.
Посмотрев на новенькие «найки» Уоррена, Джек перевел взгляд на свои потрепанные в боях кроссовки.
— Наверное, мне тоже надо купить себе что-нибудь поновее, — сказал Джек.
— Джек! Эй, Джек! — раздался женский голос. — Привет!
Сквозь проволочное заграждение площадки Джек разглядел Лори.
— Слушай, парень, — удивился Уоррен, — похоже, твоя крошка решила нанести визит на нашу площадку.
Радостные крики болельщиков смолкли как по команде. Все головы повернулись в сторону Лори. Обычно ни жены, ни подруги не приходили на площадку. Джек не знал — сами ли они этого не хотели или их просто не пускали, но неожиданный приход мисс Монтгомери смутил Степлтона. Он всегда старался играть по здешним правилам.
— Кажется, она хочет устроить тебе выволочку, — произнес Уоррен.
Лори, заметив Джека, помахала ему рукой.
— Я ее не приглашал, — сказал на всякий случай Джек. — Мы должны были встретиться позже.
— Нет проблем, — проговорил Уоррен. — Она просто пришла посмотреть. Должно быть, любить ты умеешь лучше, чем играть в баскетбол.
Невольно рассмеявшись, Джек направился к Лори. Сзади возобновились приветственные крики, и Джек немного успокоился.
— Теперь я понимаю, что молва не врет — ты действительно играешь в баскетбол.
— Надеюсь, ты не видела три последние игры, — смутился Джек. — Ты бы ни за что не поверила, что я часто играю.
— Я знаю, что мы договаривались встретиться в десять, но я не могла удержаться — мне надо тебе кое-что сказать, — произнесла Лори.
— Что произошло? — встревожился Джек.
— Тебе звонили от Николь Маркетт из Центра по контролю за инфекционными заболеваниями, — заговорила Лори. — Она выразила такое разочарование, что не застала тебя, что попросила нашего оператора соединить ее со мной. Николь просила меня оставить для тебя сообщение.
— Ну? — заинтересовался Степлтон.
— Центр официально приостановил вакцинирование населения, — начала рассказывать Лори. — Новых случаев аляскинского гриппа не было в течение двух недель. Карантинные мероприятия оказались эффективными. Вспышку удалось ликвидировать, как эпидемию семьдесят шестого года.
— Это прекрасная новость! — обрадовался Джек. Всю прошедшую неделю он молил Бога, чтобы все произошло именно так, и Лори знала об этом. Всего было зарегистрировано пятьдесят два случая — тридцать четыре человека умерли. Потом наступило затишье, и все, кто так или иначе был причастен к противоэпидемическим мероприятиям, затаили дыхание в тревожном ожидании.
— Она объяснила их точку зрения на причину прекращения мероприятий? — спросил Джек.
— Да, объяснила. Их исследования показали, что вирус необычно нестабилен вне организма хозяина.
Они полагают, что в эскимосской хижине, где нашли штамм, были выраженные колебания температуры, временами она, видимо, поднималась до нуля. Это совсем не то же самое, что хранить материал при температуре минус пятьдесят. Такие колебания условий хранения и ослабили вирус.
— Плохо, что одновременно не ослабла и его вирулентность, — заметил Джек.
— Но, во всяком случае, ослабление устойчивости сделало эффективными карантинные мероприятия центра, что, согласись, не слишком типично для гриппозной инфекции. Для заражения аляскинским штаммом требовался довольно тесный контакт с источником.
— В общем, выходит, что всем нам крупно повезло, — заключил Джек. — Фармацевтическая промышленность тоже заслуживает похвалы — они в очень короткий срок сумели обеспечить ремантадином всех нуждающихся.
— Ты больше не будешь играть? — спросила Лори, заглянув через плечо Джека. На площадке началась новая игра.
— Боюсь, что нет. Наша команда проиграла из-за меня.
— Тот человек, с которым ты разговаривал, — это Уоррен?
— Да.
— Ты очень точно его описал, — похвалила Джека Лори. — Выглядит впечатляюще. Правда, я не могу понять одной вещи — как на нем держатся трусы? Они такие огромные, а у него очень узкие бедра.
Джек расхохотался. Оглянувшись, он посмотрел на Уоррена, который, как машина, отрабатывал броски. Самое смешное, что Лори была права — трусы Уоррена опровергали закон всемирного тяготения. Джек настолько привык к этому, что никогда не задавался подобным вопросом.
— Кажется, для меня это тоже навсегда останется загадкой. Если хочешь — спроси у него сама, как они держатся.
— Ладно, — согласилась Лори. — Но знаешь, я действительно хочу познакомиться с ним.
Джек удивленно воззрился на нее.
— Я серьезно, — продолжала Лори. — Я хочу познакомиться с человеком, которым ты восхищаешься и который спас тебе жизнь.
— Не вздумай спросить у него о трусах, — предостерег ее Джек. Он понятия не имел, как отреагирует Уоррен на подобную шутку.
— Не беспокойся, — успокоила его Лори. — Я все же имею понятие о такте.
Джек окликнул Уоррена и призывно помахал рукой. Постукивая мячом о землю, тот приблизился к ограждению. Представив Лори и Уоррена друг другу, он поразился, насколько быстро они нашли общий язык.
— Может быть, мне не стоит об этом говорить, — начала Лори через некоторое время. — И наверное, Джек не захотел бы, чтобы я это говорила, но...
Джек невольно съежился — он понятия не имел, что собирается ляпнуть мисс Монтгомери.
— ...я хочу лично поблагодарить вас за все, что вы сделали для Джека.
Уоррен пожал плечами:
— Если бы я знал, что он сегодня проворонит пас, никогда в жизни не поехал бы за ним в такую даль.
Джек собрался было хлопнуть Уоррена по макушке, но тот увернулся от шутливого удара.
— Очень приятно познакомиться с вами, Лори, — снова заговорил гигант. — Я рад, что вы заехали сюда. Я и некоторые из братьев немного волновались за этого старика. Но теперь все хорошо, оказалось, что у него есть и «хвостик».
— Какой «хвостик»? — изумилась Лори.
— "Хвостик" — это подруга, — перевел Джек.
— Приходите в любое время, Лори, — сказал Уоррен. — Вы смотритесь намного симпатичнее этого парня.
Хлопнув Джека по плечу, он направился к площадке.
— Так «хвостик» — это действительно подружка? — переспросила Лори.
— Это просто такое выражение. Хвостик — это еще по-божески, есть выражения и позабористее, но их не стоит понимать буквально.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122
Флеш, раскинув в стороны руки, побежал с ликующим криком вокруг площадки, принимая поздравления.
К Джеку с недовольным видом подошел Уоррен.
— Тебе надо было отдать мяч мне, — буркнул он.
— Виноват, — признался Джек. Он был немало смущен, в последней игре допустил три ошибки подряд.
— Черт, я думал, что в новых кроссовках я никогда не проиграю, — продолжал досадовать Уоррен.
Посмотрев на новенькие «найки» Уоррена, Джек перевел взгляд на свои потрепанные в боях кроссовки.
— Наверное, мне тоже надо купить себе что-нибудь поновее, — сказал Джек.
— Джек! Эй, Джек! — раздался женский голос. — Привет!
Сквозь проволочное заграждение площадки Джек разглядел Лори.
— Слушай, парень, — удивился Уоррен, — похоже, твоя крошка решила нанести визит на нашу площадку.
Радостные крики болельщиков смолкли как по команде. Все головы повернулись в сторону Лори. Обычно ни жены, ни подруги не приходили на площадку. Джек не знал — сами ли они этого не хотели или их просто не пускали, но неожиданный приход мисс Монтгомери смутил Степлтона. Он всегда старался играть по здешним правилам.
— Кажется, она хочет устроить тебе выволочку, — произнес Уоррен.
Лори, заметив Джека, помахала ему рукой.
— Я ее не приглашал, — сказал на всякий случай Джек. — Мы должны были встретиться позже.
— Нет проблем, — проговорил Уоррен. — Она просто пришла посмотреть. Должно быть, любить ты умеешь лучше, чем играть в баскетбол.
Невольно рассмеявшись, Джек направился к Лори. Сзади возобновились приветственные крики, и Джек немного успокоился.
— Теперь я понимаю, что молва не врет — ты действительно играешь в баскетбол.
— Надеюсь, ты не видела три последние игры, — смутился Джек. — Ты бы ни за что не поверила, что я часто играю.
— Я знаю, что мы договаривались встретиться в десять, но я не могла удержаться — мне надо тебе кое-что сказать, — произнесла Лори.
— Что произошло? — встревожился Джек.
— Тебе звонили от Николь Маркетт из Центра по контролю за инфекционными заболеваниями, — заговорила Лори. — Она выразила такое разочарование, что не застала тебя, что попросила нашего оператора соединить ее со мной. Николь просила меня оставить для тебя сообщение.
— Ну? — заинтересовался Степлтон.
— Центр официально приостановил вакцинирование населения, — начала рассказывать Лори. — Новых случаев аляскинского гриппа не было в течение двух недель. Карантинные мероприятия оказались эффективными. Вспышку удалось ликвидировать, как эпидемию семьдесят шестого года.
— Это прекрасная новость! — обрадовался Джек. Всю прошедшую неделю он молил Бога, чтобы все произошло именно так, и Лори знала об этом. Всего было зарегистрировано пятьдесят два случая — тридцать четыре человека умерли. Потом наступило затишье, и все, кто так или иначе был причастен к противоэпидемическим мероприятиям, затаили дыхание в тревожном ожидании.
— Она объяснила их точку зрения на причину прекращения мероприятий? — спросил Джек.
— Да, объяснила. Их исследования показали, что вирус необычно нестабилен вне организма хозяина.
Они полагают, что в эскимосской хижине, где нашли штамм, были выраженные колебания температуры, временами она, видимо, поднималась до нуля. Это совсем не то же самое, что хранить материал при температуре минус пятьдесят. Такие колебания условий хранения и ослабили вирус.
— Плохо, что одновременно не ослабла и его вирулентность, — заметил Джек.
— Но, во всяком случае, ослабление устойчивости сделало эффективными карантинные мероприятия центра, что, согласись, не слишком типично для гриппозной инфекции. Для заражения аляскинским штаммом требовался довольно тесный контакт с источником.
— В общем, выходит, что всем нам крупно повезло, — заключил Джек. — Фармацевтическая промышленность тоже заслуживает похвалы — они в очень короткий срок сумели обеспечить ремантадином всех нуждающихся.
— Ты больше не будешь играть? — спросила Лори, заглянув через плечо Джека. На площадке началась новая игра.
— Боюсь, что нет. Наша команда проиграла из-за меня.
— Тот человек, с которым ты разговаривал, — это Уоррен?
— Да.
— Ты очень точно его описал, — похвалила Джека Лори. — Выглядит впечатляюще. Правда, я не могу понять одной вещи — как на нем держатся трусы? Они такие огромные, а у него очень узкие бедра.
Джек расхохотался. Оглянувшись, он посмотрел на Уоррена, который, как машина, отрабатывал броски. Самое смешное, что Лори была права — трусы Уоррена опровергали закон всемирного тяготения. Джек настолько привык к этому, что никогда не задавался подобным вопросом.
— Кажется, для меня это тоже навсегда останется загадкой. Если хочешь — спроси у него сама, как они держатся.
— Ладно, — согласилась Лори. — Но знаешь, я действительно хочу познакомиться с ним.
Джек удивленно воззрился на нее.
— Я серьезно, — продолжала Лори. — Я хочу познакомиться с человеком, которым ты восхищаешься и который спас тебе жизнь.
— Не вздумай спросить у него о трусах, — предостерег ее Джек. Он понятия не имел, как отреагирует Уоррен на подобную шутку.
— Не беспокойся, — успокоила его Лори. — Я все же имею понятие о такте.
Джек окликнул Уоррена и призывно помахал рукой. Постукивая мячом о землю, тот приблизился к ограждению. Представив Лори и Уоррена друг другу, он поразился, насколько быстро они нашли общий язык.
— Может быть, мне не стоит об этом говорить, — начала Лори через некоторое время. — И наверное, Джек не захотел бы, чтобы я это говорила, но...
Джек невольно съежился — он понятия не имел, что собирается ляпнуть мисс Монтгомери.
— ...я хочу лично поблагодарить вас за все, что вы сделали для Джека.
Уоррен пожал плечами:
— Если бы я знал, что он сегодня проворонит пас, никогда в жизни не поехал бы за ним в такую даль.
Джек собрался было хлопнуть Уоррена по макушке, но тот увернулся от шутливого удара.
— Очень приятно познакомиться с вами, Лори, — снова заговорил гигант. — Я рад, что вы заехали сюда. Я и некоторые из братьев немного волновались за этого старика. Но теперь все хорошо, оказалось, что у него есть и «хвостик».
— Какой «хвостик»? — изумилась Лори.
— "Хвостик" — это подруга, — перевел Джек.
— Приходите в любое время, Лори, — сказал Уоррен. — Вы смотритесь намного симпатичнее этого парня.
Хлопнув Джека по плечу, он направился к площадке.
— Так «хвостик» — это действительно подружка? — переспросила Лори.
— Это просто такое выражение. Хвостик — это еще по-божески, есть выражения и позабористее, но их не стоит понимать буквально.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122