Глядя на него, Делия думала: вот таким он и будет, когда женится и заведет детей. О, как она завидовала той женщине, которая будет счастлива с ним.
Потом она заметила, что его голос стал тише и ниже.
— А теперь, — сказал он, — кеспедуксид... наша сказочка закончилась.
Делия отвела от него взгляд, чувствуя странное наслаждение оттого, что сердце ее пожирал огонь.
— Уже поздно, и вам, девочки, надо ложиться спать, — сказала она дрогнувшим голосом.
Тайлер хотел подняться, но Делия остановила его.
— Нет-нет. Я пригляжу за ними. Я весь день сидела, и мне необходимо размяться.
Уложив девочек, она спустилась вниз и задержалась в дверях, глядя на Тайлера. Они не зажгли лампу, и лишь огонь очага освещал комнату. Он сидел на скамье перед очагом, прислонившись спиной к столу. Тайлер сбросил полотенце, и его грудь была открыта. Он потягивал пиво и казался ленивым, расслабленным и прекрасным.
Из очага выпал уголек, Тайлер обернулся, встретился с ней глазами, и напряженность его взгляда поразила Делию.
— Они уже уснули, — сказала она.
«Господи, ну почему же голос у нее срывается как у лягушки?»
— Это хорошо. — Допив пиво, он поставил кружку на стол.
Было так тихо, что Делия слышала, как тикают часы Мэри и шумит дождь за окном. Ветер ненадолго стих.
Она прошла через комнату, но не села рядом с ним.
— Как бы они не проснулись среди ночи, увидев во сне кошмарных великанов, пожирающих маленьких девочек.
Он мягко улыбнулся... и у нее упало сердце.
— За ними присмотрит Глузкап, — он вытянул ноги, закинул рукн за голову и расправил плечи. От этого движения мышцы на его груди вздулись, а под мышками она разглядела темные волосы.
Комната вдруг стала очень маленькой. Весь вечер они не прикасались друг к другу даже случайно. Но она никогда не чувствовала себя ближе к нему, чем сегодня. И никогда еще не была так уверена в том, что любит его. И хочет его.
Она еле дышала — такое стеснение она чувствовала в груди.
— Тай, спасибо за все, что ты сегодня сделал. Но нехорошо... что ты здесь сейчас. Я думаю, тебе лучше уехать.
В его глазах вспыхнул такой огонь, что ей показалось, будто он обжег ее.
— Чего ты боишься?
— Тебя, — прошептала она, — и себя.
Он медленно поднялся, опуская руки. Теперь он стоял совсем близко от нее. Он все еще не прикоснулся к ней, но все было так, будто уже сделал это. Он раздевал ее взглядом.
— Я люблю тебя, — сказал он.
На мгновение ее охватило ликование, потом вернулась реальность, а вместе с ней и гнев.
Она дала ему пощечину. Такую сильную, что голова его дернулась и лицо выразило удивление. Потом она ударила его снова, по другой щеке, еще сильнее.
Она ударила бы его еще раз, но вдруг поняла, что он и не пытается защищаться. Он стоял перед ней неподвижно, волосы упали ему на лоб, лицо пылало. У нее горели ладони и разрывалось сердце.
— Я люблю тебя, — повторил он.
— Будь ты проклят. — Она старалась вдохнуть поглубже, чтобы не разрыдаться, не закричать... не умереть. — Будь ты проклят, проклят, проклят...
— Я люблю тебя, Делия, — сказал он в третий раз. — Я понимаю, что уже слишком поздно, но я... просто хотел, чтобы ты знала.
Он взял рубашку со стула у огня и пошел к двери. Там он надел рубашку и сапоги.
Перед тем, как открыть дверь, он обернулся.
— Делия?
— Уходи! — закричала она, уходи, уходи! Я ненавижу тебя!
Он вышел.
Но как только за ним захлопнулась дверь, она бросилась следом за ним. Коснувшись дверной ручки, она остановилась. Прислонившись щекой к косяку, Делия медленно опустилась на колени, со стоном произнося его имя.
Глава 21
Ветер свирепствовал три дня. Он принес с моря два подарка.
Они услышали о подарках, когда мужчины вернулись из Уэльса. Вот тогда они и сказали, что это моллюски. Моллюсков выбросило на берег в таком количестве, что их можно было собирать руками и удобрять ими поля. Но, кроме них, было кое-что еще — пушка с французского корабля.
Все жители Мерримитинга собрались идти на берег со своими тачками и корзинами. Когда все уже были готовы, из леса выехал на своем иноходце Тайлер. Взгляд Делии мгновенно обратился к нему, но, когда он повернулся к ней, она быстро занялась чем-то на другой стороне поляны, и это отвлекло ее внимание.
«Он любит тебя, — пело ее сердце, как оно пело уже три дня. — Он любит тебя!»
И тут же, как всегда, она подумала о том, отчего у нее на глаза наворачивались слезы и сжималась грудь. «Слишком поздно, слишком поздно».
— Ты уже собирала моллюсков, Делия? — спросил Нэт. Он сидел рядом с ней в повозке, довольный и отдохнувший.
Ее муж.
Делия заставила себя улыбнуться и покачала головой.
— Нет, но это звучит заманчиво.
«Слишком поздно. Слишком поздно».
— И очень вкусно, — он обернулся к Мэг и Тилди, которые сидели сзади них. — Правда, девочки?
Нэт наконец смягчился. Хотя их отношения оставались по-прежнему формальными, его глаза уже были не такими суровыми, а иногда он даже улыбался. Делия боялась нагоняя за истории с куклой и топором, поэтому его реакция поразили ее.
— В тебе много хорошего, Делия, — сказал он вечером, перед тем как идти спать. — В тебе очень много хорошего. Это заметно больше всего по тому, как ты ладишь с девочками. Они начинают любить тебя, даже Мэг, — добавил он со слабым подобием улыбки и посмотрел на нее так, словно увидел впервые.
Дорога до берега, протянувшаяся на десять миль, была просто наезженной колеей. Когда они прибыли на место, Делия увидела, что весь берег действительно усеян моллюсками: их серые панцири тускло поблескивали на солнце. Среди них было много живых, а поэтому казалось, что по земле катятся волны.
К моменту их прибытия все повозки были наполнены моллюсками, а между двумя скалами, покрытыми лишайниками, среди обломков корабля был зажат второй подарок моря — трехпудовая чугунная пушка. Вокруг нее столпились мужчины и возбужденно обсуждали событие, ибо один только выстрел из такого орудия мог спугнуть целое племя абенаки, вставшее на тропу войны.
— Можно перетащить ее в крепость при помощи упряжки волов, — заметил полковник Бишоп, потирая щеку. — Она местами повреждена. Как ты думаешь, из нее можно стрелять, Сэм?
Рыжеволосый кузнец почти любовно погладил ствол.
— Вообще-то да. Но нам из нее не выстрелить. К сожалению, море вынесло пушку без ядер.
— А не попробовать ли заряды для мушкетов, вдруг получится, — предложил Тайлер. Он поймал взгляд, брошенный на него Делией. Она отвернулась. — Нам понадобится запал и порох, — добавил он.
Когда повозки загрузили моллюсками, а дело с пушкой уладили, поселенцы Мерримитинга занялись главным событием дня — пикником на берегу залива. Было прекрасное послеполуденное время. Обычно в летние месяцы берег покрывался слоем ила, но вчерашний шторм смыл всю грязь, и небо на горизонте было ярко-голубым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
Потом она заметила, что его голос стал тише и ниже.
— А теперь, — сказал он, — кеспедуксид... наша сказочка закончилась.
Делия отвела от него взгляд, чувствуя странное наслаждение оттого, что сердце ее пожирал огонь.
— Уже поздно, и вам, девочки, надо ложиться спать, — сказала она дрогнувшим голосом.
Тайлер хотел подняться, но Делия остановила его.
— Нет-нет. Я пригляжу за ними. Я весь день сидела, и мне необходимо размяться.
Уложив девочек, она спустилась вниз и задержалась в дверях, глядя на Тайлера. Они не зажгли лампу, и лишь огонь очага освещал комнату. Он сидел на скамье перед очагом, прислонившись спиной к столу. Тайлер сбросил полотенце, и его грудь была открыта. Он потягивал пиво и казался ленивым, расслабленным и прекрасным.
Из очага выпал уголек, Тайлер обернулся, встретился с ней глазами, и напряженность его взгляда поразила Делию.
— Они уже уснули, — сказала она.
«Господи, ну почему же голос у нее срывается как у лягушки?»
— Это хорошо. — Допив пиво, он поставил кружку на стол.
Было так тихо, что Делия слышала, как тикают часы Мэри и шумит дождь за окном. Ветер ненадолго стих.
Она прошла через комнату, но не села рядом с ним.
— Как бы они не проснулись среди ночи, увидев во сне кошмарных великанов, пожирающих маленьких девочек.
Он мягко улыбнулся... и у нее упало сердце.
— За ними присмотрит Глузкап, — он вытянул ноги, закинул рукн за голову и расправил плечи. От этого движения мышцы на его груди вздулись, а под мышками она разглядела темные волосы.
Комната вдруг стала очень маленькой. Весь вечер они не прикасались друг к другу даже случайно. Но она никогда не чувствовала себя ближе к нему, чем сегодня. И никогда еще не была так уверена в том, что любит его. И хочет его.
Она еле дышала — такое стеснение она чувствовала в груди.
— Тай, спасибо за все, что ты сегодня сделал. Но нехорошо... что ты здесь сейчас. Я думаю, тебе лучше уехать.
В его глазах вспыхнул такой огонь, что ей показалось, будто он обжег ее.
— Чего ты боишься?
— Тебя, — прошептала она, — и себя.
Он медленно поднялся, опуская руки. Теперь он стоял совсем близко от нее. Он все еще не прикоснулся к ней, но все было так, будто уже сделал это. Он раздевал ее взглядом.
— Я люблю тебя, — сказал он.
На мгновение ее охватило ликование, потом вернулась реальность, а вместе с ней и гнев.
Она дала ему пощечину. Такую сильную, что голова его дернулась и лицо выразило удивление. Потом она ударила его снова, по другой щеке, еще сильнее.
Она ударила бы его еще раз, но вдруг поняла, что он и не пытается защищаться. Он стоял перед ней неподвижно, волосы упали ему на лоб, лицо пылало. У нее горели ладони и разрывалось сердце.
— Я люблю тебя, — повторил он.
— Будь ты проклят. — Она старалась вдохнуть поглубже, чтобы не разрыдаться, не закричать... не умереть. — Будь ты проклят, проклят, проклят...
— Я люблю тебя, Делия, — сказал он в третий раз. — Я понимаю, что уже слишком поздно, но я... просто хотел, чтобы ты знала.
Он взял рубашку со стула у огня и пошел к двери. Там он надел рубашку и сапоги.
Перед тем, как открыть дверь, он обернулся.
— Делия?
— Уходи! — закричала она, уходи, уходи! Я ненавижу тебя!
Он вышел.
Но как только за ним захлопнулась дверь, она бросилась следом за ним. Коснувшись дверной ручки, она остановилась. Прислонившись щекой к косяку, Делия медленно опустилась на колени, со стоном произнося его имя.
Глава 21
Ветер свирепствовал три дня. Он принес с моря два подарка.
Они услышали о подарках, когда мужчины вернулись из Уэльса. Вот тогда они и сказали, что это моллюски. Моллюсков выбросило на берег в таком количестве, что их можно было собирать руками и удобрять ими поля. Но, кроме них, было кое-что еще — пушка с французского корабля.
Все жители Мерримитинга собрались идти на берег со своими тачками и корзинами. Когда все уже были готовы, из леса выехал на своем иноходце Тайлер. Взгляд Делии мгновенно обратился к нему, но, когда он повернулся к ней, она быстро занялась чем-то на другой стороне поляны, и это отвлекло ее внимание.
«Он любит тебя, — пело ее сердце, как оно пело уже три дня. — Он любит тебя!»
И тут же, как всегда, она подумала о том, отчего у нее на глаза наворачивались слезы и сжималась грудь. «Слишком поздно, слишком поздно».
— Ты уже собирала моллюсков, Делия? — спросил Нэт. Он сидел рядом с ней в повозке, довольный и отдохнувший.
Ее муж.
Делия заставила себя улыбнуться и покачала головой.
— Нет, но это звучит заманчиво.
«Слишком поздно. Слишком поздно».
— И очень вкусно, — он обернулся к Мэг и Тилди, которые сидели сзади них. — Правда, девочки?
Нэт наконец смягчился. Хотя их отношения оставались по-прежнему формальными, его глаза уже были не такими суровыми, а иногда он даже улыбался. Делия боялась нагоняя за истории с куклой и топором, поэтому его реакция поразили ее.
— В тебе много хорошего, Делия, — сказал он вечером, перед тем как идти спать. — В тебе очень много хорошего. Это заметно больше всего по тому, как ты ладишь с девочками. Они начинают любить тебя, даже Мэг, — добавил он со слабым подобием улыбки и посмотрел на нее так, словно увидел впервые.
Дорога до берега, протянувшаяся на десять миль, была просто наезженной колеей. Когда они прибыли на место, Делия увидела, что весь берег действительно усеян моллюсками: их серые панцири тускло поблескивали на солнце. Среди них было много живых, а поэтому казалось, что по земле катятся волны.
К моменту их прибытия все повозки были наполнены моллюсками, а между двумя скалами, покрытыми лишайниками, среди обломков корабля был зажат второй подарок моря — трехпудовая чугунная пушка. Вокруг нее столпились мужчины и возбужденно обсуждали событие, ибо один только выстрел из такого орудия мог спугнуть целое племя абенаки, вставшее на тропу войны.
— Можно перетащить ее в крепость при помощи упряжки волов, — заметил полковник Бишоп, потирая щеку. — Она местами повреждена. Как ты думаешь, из нее можно стрелять, Сэм?
Рыжеволосый кузнец почти любовно погладил ствол.
— Вообще-то да. Но нам из нее не выстрелить. К сожалению, море вынесло пушку без ядер.
— А не попробовать ли заряды для мушкетов, вдруг получится, — предложил Тайлер. Он поймал взгляд, брошенный на него Делией. Она отвернулась. — Нам понадобится запал и порох, — добавил он.
Когда повозки загрузили моллюсками, а дело с пушкой уладили, поселенцы Мерримитинга занялись главным событием дня — пикником на берегу залива. Было прекрасное послеполуденное время. Обычно в летние месяцы берег покрывался слоем ила, но вчерашний шторм смыл всю грязь, и небо на горизонте было ярко-голубым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107