ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Тэм, но если действовать впопыхах, то так недолго все испортить, – простонала Файер.
Она была недовольна тем, как поступил ее брат. Его слова успокоили ее относительно репутации Килби, которая теперь вызывала у Файер сочувствие, но она не готова была простить Фейна так легко. Толкнув его в плечо, она сказала:
– Так чем я и Маккус можем помочь леди Килби?
Мистер Броули, или Мак, как он просил себя называть, оказался прав в отношений ссоры Фейна и Файер. Их разговор, который протекал столь бурно, завершился перемирием. Когда они вернулись, его сестра извинилась. Килби взглянула на Фейна, ей было интересно, как ему удалось убедить сестру.
Так как Мак уже был посвящен в курс дела, мужчины тут же начали придумывать план действий.
– Кто-то должен отправляться в Элкин, чтобы забрать Джипси до того, как Ниппинг воспользуется ею, чтобы заставить Килби вернуться, – объяснил Фейн. – Я думаю, что мне придется послать одного из ваших слуг к Рамскару. Рам очень ответственный и хорошо ладит с детьми, – добавил он, чтобы успокоить Килби. – Если понадобится, он увезет Джипси у Ниппинга из-под носа.
– Подождите, – сказала Килби, потрясенная изменением планов. – Я думала, что мы поедем за ней, потому что Джипси может не принять приглашение чужого человека.
Никто не обратил ни малейшего внимания на ее слова, лишь леди Файер пожала плечами и сочувственно похлопала Килби по руке. Очевидно, она уже привыкла к такой манере обращения.
– Я приказала горничной приготовить для вас спальню.
Килби оторвала взгляд от джентльменов, которые не намерены были прислушиваться к ее мнению, и внимательно посмотрела на Файер, пытаясь понять смысл ее слов.
– Вы так добры, леди Файер, однако я не хотела бы обременять вас.
– Пустяки, – заверила ее Файер, – а еще я приказала приготовить для вас несколько платьев.
– Но…
До того как Килби успела закончить свою мысль, Файер выразительно взглянула на покрывало, под которым виднелись остатки разорванного платья. – Вы не можете продолжать путь в таком виде. У вас на платье видна кровь. Это привлечет ненужное внимание.
– Забудьте о Рамскаре, – сказал Мак. – Я сам поеду за девочкой.
– Я не имею права на свое мнение? Я ведь сестра Джипси, – раздраженно отозвалась Килби.
Они что, забыли о том, что она в одной комнате с ними? Мак взглянул на нее.
– Доверьтесь мне, леди Килби. Со мной девочка будет в полной безопасности.
Фейн был потрясен предложением зятя.
– Но в этом нет необходимости, я позову Рамскара…
– У нас нет времени на поиски вашего друга, – заметил Мак. – Я заберу малышку Джипси из Элкина, а затем привезу ее сюда. Никому не придет в голову искать ее здесь.
Это было очень великодушно с его стороны. Но Килби не могла понять, почему они сами не могут поехать в Элкин.
– Фейн, но почему мы…
Она стиснула зубы, когда он дал понять, что ей лучше помолчать.
– Я не хотел, чтобы вы и Файер были вовлечены в это дело, – признался Фейн, хотя на его лице читалось видимое облегчение. – Но я очень вам благодарен.
Мак принял теплые слова Фейна с вежливой улыбкой и кивнул.
– Карлайл, мы одна семья. Кроме того, у нас с Файер прекрасная новость.
Килби вопросительно взглянула на леди Файер, которая густо покраснела.
На лице Фейна показалась улыбка. Он подхватил сестру на руки и сказал:
– Ах ты лиса! И ты ничего мне не сказала!
Он сжал ее и начал кружить.
– Тэм, прошу тебя, прекрати, я не очень хорошо себя чувствую в последнее время, чтобы выдерживать такие нагрузки.
Глаза леди Файер светились от счастья.
– Я полагаю, что новость пришлась тебе по вкусу?
Фейн с любовью посмотрел на сестру и поцеловал ее в лоб.
– Я не знаю лучшей новости, чем новость о том, что я стану дядей.
Леди Файер вдруг взглянула на Килби.
– Я уверена, что у вас все получится, – загадочно сказала она.
Фейн протянул руку своему зятю. Они обменялись рукопожатием.
– Мои поздравления, Броули. Как все-таки здорово, что герцог тебя не пристрелил.
– Да уж, за это я ему буду всю жизнь благодарен, – с сарказмом заметил Мак.
Килби поднялась со стула.
– Желаю вам обоим всего хорошего, – сказала она Броули. Она устала от того, что Фейн не обращал на нее никакого внимания, и она не намерена была сидеть сложа руки.
– Ваша светлость, я очень обеспокоена. Время идет.
Фейн знал, что она выказывала свое раздражение, обращаясь к нему столь официально. Желая смягчить ее, он подошел к ней и обнял. Килби заморгала, никак не ожидая, что Фейн будет так открыто демонстрировать их близкие отношения. Она рассказала Маку о брате, но намеренно опустила подробности своих взаимоотношений с Фейном. Что он сказал своей сестре?
– Да, ты права, – Фейн подтолкнул Килби к леди Файер. – Все готово? – спросил он, обращаясь к сестре.
– Думаю, да. Амели обо всем позаботилась, – Файер протянула руку Килби. – Пойдемте, леди Килби. Вам нужно привести себя в порядок перед отъездом.
Мысль о том, что она умоется и сменит платье, была для Килби благословением. Однако девушка не могла не чувствовать, что какая-то важная часть плана ускользает от нее.
– Подождите. Если мистер Броули едет в Элкин, то куда отправляемся мы?
– В Гретна-Грин, – сказал Фейн, целуя ее в губы и подталкивая к своей сестре. – Скоро ты станешь моей герцогиней.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Не прошло и часа, а Килби и Фейн были уже в пути. Он сменил свой легкий экипаж на более тяжеловесную карету Броули. Хотя они и проигрывали немного в скорости, ехать в карете было намного удобнее. Кроме того, им была гарантирована анонимность. Если Ниппинг искал их, а Фейн был в этом уверен, то он стал бы высматривать герб Солити.
– Ты действительно намерен сделать это? – спросила Килби. Его неожиданное заявление застало ее врасплох.
Время, проведенное в обществе Файер и ее горничной, не прошло даром. Килби выглядела чудесно. Она искупалась, смыв с лица пыль и кровь. Припухлость на нижней губе прошла, а с помощью румян удалось скрыть красный след от удара Ниппинга. Длинные черные локоны были причесаны до блеска и уложены наверх. Разорванное платье Килби заменила нарядом из гардероба Файер. Килби надела нижнее платье с длинными рукавами, которые скрывали синяки на плечах. Сверху она набросила бархатную турецкую накидку пурпурного цвета, отороченную горностаем. Головной убор был выполнен из того же материала, что и накидка.
Фейн подумал о том, что Килби была самой элегантной из всех, кого ему доводилось встречать. Для него не имело значения даже то, что она смотрела на него, нахмурившись.
– Ну конечно, любовь моя. Несмотря на волнение, я чувствую себя обязанным мужу моей сестры. Броули хороший человек. Я бы не доверил ему сестру, если бы не знал, что он способен позаботиться о ней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83