Это была безнадежная затея. Барон исчез. Она должна была признать свое поражение и вернуться к экипажу, в котором ее ждали Лисса и Дакнелл.
И только спустя несколько секунд Килби поняла, что возвращение невозможно. На сцене появился мужчина, который призвал всех к порядку, очевидно, желая назвать имена участников поединка. Она должна была уйти, но увы: вокруг нее собралась огромная толпа зрителей. Преследование лорда Урсгейта завело Килби в центр людского водоворота. С опозданием она осознала, что окружена женщинами, одетыми не так изысканно, как она. Дамы благородного происхождения предпочли остаться в каретах. Стиснув зубы и ругая себя из-за такого очевидного пренебрежения этикетом, Килби решила, что путь назад ей закрыт, и направилась к краю сцены.
Мужчина выкрикнул первое имя: лорд Холленсвот. Килби удивилась, увидев, что это был красивый светловолосый господин. Она никогда в жизни не посещала подобных состязаний, но думала, что участвовать в таких боях могут лишь местные деревенские жители или борцы. Килби не знала этого господина, да и леди и джентльмены, которые восседали в соседних экипажах, тоже не были ей знакомы. Если ей повезет, она выберется из этой переделки без существенного ущерба для своей репутации.
Эта мысль привела девушку в хорошее расположение духа, но лишь на несколько секунд. Кто-то ущипнул ее за спину.
Она повернулась и посмотрела на мужчин, стоявших сзади: она не имела ни малейших причин доверять им.
– Если еще раз кто-то посмеет прикоснуться ко мне, он получит зонтиком в глаз, – твердо сказала Килби, обращаясь к стоявшим позади нее.
– Какая невиданная смелость, Фитчвульф, – сказал Дакнелл, приближаясь к ней слева. Лисса была рядом. – А мы беспокоились о вас.
Килби была так рада видеть своих друзей, что обняла их.
– Я знала, что вы не бросите меня, – произнесла она.
– Фейн Карлайл, герцог Солити, – прокричал в это время со сцены ведущий, театрально указывая на соперника Холленсвота.
Килби открыла рот от удивления, узнав этого господина.
– Это он.
– Кто? – выворачивая шею, спросила заинтригованная Лисса. – Лорд Урсгейт?
– Нет, я потеряла его из виду двадцать минут назад и оставила эту затею еще до того, как вы появились здесь.
Килби отвернулась от своих друзей. Она в изумлении смотрела на сцену, на которой, принимая овации зрителей, стоял молодой мужчина. Это был наследник старого герцога.
– Это новый герцог Солити, – сказала она, ища подтверждения своим словам во взглядах друзей.
– Да, – сказала Лисса, не скрывая удивления от того, что увидела на деревянных подмостках двух джентльменов.
Дакнелл, похоже, был крайне недоволен присутствием молодого герцога.
– Если бы я знал, что вы так интересуетесь им, я бы представил вас друг другу.
Килби вздернула брови. Если бы она не была так близко знакома с виконтом, то подумала бы, что он ревнует.
– Я не нуждаюсь в этом. Я проявила обычное любопытство. В конце концов, его отец умер у меня на руках. Я часто размышляла о том, что могла подумать обо мне его семья… Все-таки он умер при очень необычных обстоятельствах.
Килби немного лукавила перед Дакнеллом. Ею двигало не обычное любопытство. Ее внимание было приковано к молодому герцогу. Килби уже видела этого господина. Не имело значения, что с тех пор прошло много недель. Новый герцог Солити, как и его отец, был джентльменом, которого трудно было забыть.
Она заметила его сразу же, как только он вошел в бальную комнату. Этот мужчина поражал женское воображение. Высокий, стройный, с широкими плечами, он входил в зал с видом хозяина. Рядом с ним были другие джентльмены, но они не привлекали к себе такого внимания. Им можно было восхищаться. Придди объяснила ей, что прямые взгляды не приветствуются. Виконтесса провела со своей подопечной перед зеркалами не один час, обучая ее искусству замечать все, не будучи застигнутой за этим занятием. Веер служил для прикрытия и флирта. Бесконечные повторы изощренных приемов утомили Килби, но, похоже, виконтесса осталась довольна результатом. Да и Килби позже оценила урок, который преподала ей Придди, он позволял девушке идти через зал, рассматривая джентльменов так, чтобы это не выглядело как банальное разглядывание.
Килби смотрела на будущего герцога. Ей нравилось, как он двигался по большому залу, останавливаясь, чтобы побеседовать стой или другой группой людей. Его осанка выдавала в нем человека властного и сильного. Килби не нравились высокомерные господа, но она предполагала, что юный герцог не мог держаться иначе. Изысканность и превосходство были у него в крови.
Килби поразили его длинные волнистые волосы. Он завязал их в хвост на затылке, и они доходили до середины спины. А какой необычный цвет! Густые каштановые кудри с огненным оттенком. Килби было интересно, какого цвета у него глаза. Синие, черные, карие или зеленые? Хотя ее очень занимал этот вопрос, она не отважилась приблизиться к джентльмену, чтобы удовлетворить свое любопытство.
Он тоже наблюдал за ней. Женщина не может не чувствовать, когда мужчина проявляет к ней интерес. Он провел весь вечер, разглядывая ее, но не приблизился к ней. Сколько вальсов она танцевала в тот вечер? Когда он вдруг исчез и не вернулся, Килби испытала разочарование. Если бы она выразила желание, Придди тотчас представила бы их друг другу. Но Килби не спешила: наследник герцогской фамилии был слишком высокой планкой для леди, происхождение которой поставили под сомнение даже члены ее собственной семьи.
– Что они делают? – возвращая Килби с небес на землю, спросила Лисса.
Дакнелл выглядел мрачным.
– Они устраивают поединок.
Соперники снимали сюртуки и вручали их своим друзьям. Дакнелл выразительно посмотрел на обеих леди.
– Вам здесь нечего делать. Такие поединки могут закончиться и большим кровопролитием.
Килби почувствовала, сколь неодобрительно звучат слова виконта.
– Милорд, но мы не можем уйти. Мы окружены толпой. Может, вы сочтете драку двух джентльменов, которые решили искалечить друг друга, достойным наказанием.
Она еще никогда не видела подобных поединков. Вместо шпаг соперники использовали прутья. Не может быть, чтобы они довели эту сцену до кровавого зрелища!
– Не стоит быть такой уверенной в этом, – возразил Дакнелл.
Килби снова посмотрела на сцену. Мужчина, который продавал билет, сказал, что это поединок мастерства. Килби начали одолевать сомнения, когда она заметила, какое напряжение охватило герцога Солити в ответ на замечание лорда Холленсвота. Это не был поединок двух друзей. Соперники выглядели так, словно хотели убить друг друга.
– Мы уходим, – схватив за руки обеих леди, резко сказал Дакнелл. – Сейчас же.
– Милорд, прошу вас, проявите благоразумие, – умоляла Килби, вырываясь из его железной хватки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
И только спустя несколько секунд Килби поняла, что возвращение невозможно. На сцене появился мужчина, который призвал всех к порядку, очевидно, желая назвать имена участников поединка. Она должна была уйти, но увы: вокруг нее собралась огромная толпа зрителей. Преследование лорда Урсгейта завело Килби в центр людского водоворота. С опозданием она осознала, что окружена женщинами, одетыми не так изысканно, как она. Дамы благородного происхождения предпочли остаться в каретах. Стиснув зубы и ругая себя из-за такого очевидного пренебрежения этикетом, Килби решила, что путь назад ей закрыт, и направилась к краю сцены.
Мужчина выкрикнул первое имя: лорд Холленсвот. Килби удивилась, увидев, что это был красивый светловолосый господин. Она никогда в жизни не посещала подобных состязаний, но думала, что участвовать в таких боях могут лишь местные деревенские жители или борцы. Килби не знала этого господина, да и леди и джентльмены, которые восседали в соседних экипажах, тоже не были ей знакомы. Если ей повезет, она выберется из этой переделки без существенного ущерба для своей репутации.
Эта мысль привела девушку в хорошее расположение духа, но лишь на несколько секунд. Кто-то ущипнул ее за спину.
Она повернулась и посмотрела на мужчин, стоявших сзади: она не имела ни малейших причин доверять им.
– Если еще раз кто-то посмеет прикоснуться ко мне, он получит зонтиком в глаз, – твердо сказала Килби, обращаясь к стоявшим позади нее.
– Какая невиданная смелость, Фитчвульф, – сказал Дакнелл, приближаясь к ней слева. Лисса была рядом. – А мы беспокоились о вас.
Килби была так рада видеть своих друзей, что обняла их.
– Я знала, что вы не бросите меня, – произнесла она.
– Фейн Карлайл, герцог Солити, – прокричал в это время со сцены ведущий, театрально указывая на соперника Холленсвота.
Килби открыла рот от удивления, узнав этого господина.
– Это он.
– Кто? – выворачивая шею, спросила заинтригованная Лисса. – Лорд Урсгейт?
– Нет, я потеряла его из виду двадцать минут назад и оставила эту затею еще до того, как вы появились здесь.
Килби отвернулась от своих друзей. Она в изумлении смотрела на сцену, на которой, принимая овации зрителей, стоял молодой мужчина. Это был наследник старого герцога.
– Это новый герцог Солити, – сказала она, ища подтверждения своим словам во взглядах друзей.
– Да, – сказала Лисса, не скрывая удивления от того, что увидела на деревянных подмостках двух джентльменов.
Дакнелл, похоже, был крайне недоволен присутствием молодого герцога.
– Если бы я знал, что вы так интересуетесь им, я бы представил вас друг другу.
Килби вздернула брови. Если бы она не была так близко знакома с виконтом, то подумала бы, что он ревнует.
– Я не нуждаюсь в этом. Я проявила обычное любопытство. В конце концов, его отец умер у меня на руках. Я часто размышляла о том, что могла подумать обо мне его семья… Все-таки он умер при очень необычных обстоятельствах.
Килби немного лукавила перед Дакнеллом. Ею двигало не обычное любопытство. Ее внимание было приковано к молодому герцогу. Килби уже видела этого господина. Не имело значения, что с тех пор прошло много недель. Новый герцог Солити, как и его отец, был джентльменом, которого трудно было забыть.
Она заметила его сразу же, как только он вошел в бальную комнату. Этот мужчина поражал женское воображение. Высокий, стройный, с широкими плечами, он входил в зал с видом хозяина. Рядом с ним были другие джентльмены, но они не привлекали к себе такого внимания. Им можно было восхищаться. Придди объяснила ей, что прямые взгляды не приветствуются. Виконтесса провела со своей подопечной перед зеркалами не один час, обучая ее искусству замечать все, не будучи застигнутой за этим занятием. Веер служил для прикрытия и флирта. Бесконечные повторы изощренных приемов утомили Килби, но, похоже, виконтесса осталась довольна результатом. Да и Килби позже оценила урок, который преподала ей Придди, он позволял девушке идти через зал, рассматривая джентльменов так, чтобы это не выглядело как банальное разглядывание.
Килби смотрела на будущего герцога. Ей нравилось, как он двигался по большому залу, останавливаясь, чтобы побеседовать стой или другой группой людей. Его осанка выдавала в нем человека властного и сильного. Килби не нравились высокомерные господа, но она предполагала, что юный герцог не мог держаться иначе. Изысканность и превосходство были у него в крови.
Килби поразили его длинные волнистые волосы. Он завязал их в хвост на затылке, и они доходили до середины спины. А какой необычный цвет! Густые каштановые кудри с огненным оттенком. Килби было интересно, какого цвета у него глаза. Синие, черные, карие или зеленые? Хотя ее очень занимал этот вопрос, она не отважилась приблизиться к джентльмену, чтобы удовлетворить свое любопытство.
Он тоже наблюдал за ней. Женщина не может не чувствовать, когда мужчина проявляет к ней интерес. Он провел весь вечер, разглядывая ее, но не приблизился к ней. Сколько вальсов она танцевала в тот вечер? Когда он вдруг исчез и не вернулся, Килби испытала разочарование. Если бы она выразила желание, Придди тотчас представила бы их друг другу. Но Килби не спешила: наследник герцогской фамилии был слишком высокой планкой для леди, происхождение которой поставили под сомнение даже члены ее собственной семьи.
– Что они делают? – возвращая Килби с небес на землю, спросила Лисса.
Дакнелл выглядел мрачным.
– Они устраивают поединок.
Соперники снимали сюртуки и вручали их своим друзьям. Дакнелл выразительно посмотрел на обеих леди.
– Вам здесь нечего делать. Такие поединки могут закончиться и большим кровопролитием.
Килби почувствовала, сколь неодобрительно звучат слова виконта.
– Милорд, но мы не можем уйти. Мы окружены толпой. Может, вы сочтете драку двух джентльменов, которые решили искалечить друг друга, достойным наказанием.
Она еще никогда не видела подобных поединков. Вместо шпаг соперники использовали прутья. Не может быть, чтобы они довели эту сцену до кровавого зрелища!
– Не стоит быть такой уверенной в этом, – возразил Дакнелл.
Килби снова посмотрела на сцену. Мужчина, который продавал билет, сказал, что это поединок мастерства. Килби начали одолевать сомнения, когда она заметила, какое напряжение охватило герцога Солити в ответ на замечание лорда Холленсвота. Это не был поединок двух друзей. Соперники выглядели так, словно хотели убить друг друга.
– Мы уходим, – схватив за руки обеих леди, резко сказал Дакнелл. – Сейчас же.
– Милорд, прошу вас, проявите благоразумие, – умоляла Килби, вырываясь из его железной хватки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83