— Благодарю вас.
— Право, не стоит. Доктор Эдмондсон сообщил мне, что ваша тетушка пострадала весьма серьезно. Как только она будет в состоянии перенести дорогу — и, разумеется, когда позволит погода, — мы с вами обсудим возможности переправки ее в Эдинбург, где она сможет получить надлежащее лечение.
— Сэр, мы с тетей обе у вас в долгу. — Она подумала, не предложить ли ему денег в оплату за гостеприимство, но, вспомнив оскорбленный взгляд доктора Эдмондсона, решила воздержаться. — Я хотела спросить… Что с телом нашего возницы?
— Мой дворецкий опознал в покойном своего знакомого, и его тело уже отправили родственникам, в Раттри-Хед.
— Я чувствую себя все больше обязанной вам.
— Могу ли я еще чем-нибудь вам помочь? — осведомился он.
С каждой минутой властный взгляд серебристо-серых глаз смущал Арриан все больше. Наконец, не выдержав, она опустила ресницы.
— Вы уже столько для меня сделали, что я не решаюсь просить о большем.
Он слегка поклонился, и в его ответе ей почудилась едва заметная насмешка.
— К вашим услугам, миледи.
— Я хотела бы попросить вас отправить посыльного к моему дедушке и передать ему, что мы с тетей живы.
Уоррику вдруг неизвестно почему захотелось, чтобы все ее желания оказались столь же легко выполнимыми.
— Скажите мне, кто ваш дедушка.
— Точнее, он мне не дедушка, а прадедушка. Возможно, вы слышали о нем: он вождь клана Макайворсов.
Последовала до странности долгая натянутая пауза.
— Стало быть, ваш дедушка — Джилл Макайворс? — спросил наконец Уоррик.
— Да. А моя двоюродная бабушка Мэри — его дочь.
Взгляд Уоррика сделался неожиданно жестким.
— Знаете, это подарок судьбы, что вы попали именно ко мне. Даже не верится.
Поняв его слова по-своему, она закивала:
— Мне тоже не верится. Не представляю, что было бы, если бы ваши люди не подобрали нас на дороге.
Он так долго смотрел на нее молча, что в конце концов она почувствовала себя неловко.
— Любопытно, миледи, смогу ли я угадать, кто вы такая. Мне сдается, что передо мной дочь герцога Равенуортского.
— Откуда вы узнали? — поразилась она. — Вы что, знакомы с моим отцом?
— Я слышал его имя лишь однажды, но запомнил на всю жизнь.
Арриан наконец заподозрила что-то неладное: ведь о своей семье она пока никому здесь не говорила ни слова.
— Сэр, коль скоро вы так хорошо меня знаете, могу ли и я просить вас назвать свое имя? Он поклонился:
— Уоррик Гленкарин, вождь клана Драммондов, миледи.
Ахнув, она отступила на шаг. Сердце ее тревожно забилось. До сих пор она ни разу не вспоминала о том, что непогода застала их во владениях Драммондов. Дорожное происшествие и беспокойство о здоровье тетушки вытеснили у нее из головы все остальное. Теперь-то она поняла, что силилась сказать леди Мэри перед тем, как лекарство доктора Эдмондсона окончательно усыпило ее. Она хотела предупредить ее, чей это замок.
Голос Уоррика Гленкарина сделался таким же жестким, как и его взгляд.
— Судя по вашей реакции, вам уже приходилось обо мне слышать. Представляю, какой это для вас неприятный сюрприз — оказаться под моим кровом.
Она судорожно подыскивала ответ.
— Я… я представляла вас несколько старше.
В его позе и голосе сквозило теперь явное высокомерие.
— Я тоже представлял вас не такой молодой и привлекательной.
Она отступила еще на шаг.
— Откуда вы меня знаете?
— Я не знаю вас, миледи… Зато я знаю вашего жениха, Йена Макайворса.
Внезапно ей захотелось обратно в пургу, в шторм, куда угодно, лишь бы скрыться от этого пронзительного взгляда.
— Так вы отправите посыльного к моему дедушке? — спросила она, отступая еще на шаг. — Иначе он будет беспокоиться о нас.
В глазах его мелькнула откровенная насмешка.
— О, непременно. Я именно так и сделаю. Правда, не сейчас. Но обещаю: в свое время ваш дедушка непременно узнает, что вы с тетей… гостите в моем замке.
Беспокойство о леди Мэри заставило Арриан забыть собственный страх.
— Вы не посмеете сделать ничего такого, что может повредить тетиному здоровью! Я буду бороться с вами до последнего.
Глядя на нее сверху вниз, он мрачновато улыбнулся.
— Как вам будет угодно, миледи. Только вряд ли вы выйдете победительницей.
От нахлынувшего страха голос ее дрогнул:
— Когда вы… отпустите нас?
— Всему свое время, миледи, всему свое время. Пятясь все дальше от него, она оказалась наконец у самой двери.
— Что вы собираетесь с нами сделать?
Он рассмеялся низким и, как ей показалось, зловещим смехом.
— Отчего это вы так напуганы, миледи? Верно, и до вас дошли слухи о том, что я не питаю особой любви к Макайворсам и ко всем, кто с ними связан?
Глава 5
Схваченная волной неудержимого страха, Арриан развернулась и опрометью выскочила из комнаты. Взбегая по лестнице, она дрожала от страха услышать сзади шаги лорда Уоррика.
Лишь захлопнув за собою дверь тетушкиной комнаты, она почувствовала себя в относительной безопасности. Леди Мэри еще спала. Арриан проверила замочную скважину: ни снаружи, ни внутри ключа не оказалось. В отчаянии она проволокла через всю комнату тяжелое дубовое кресло и подперла им дверь, хотя и догадывалась, что лорда Уоррика такое препятствие не остановит.
С бьющимся сердцем Арриан прислушалась. Минуты шли, но за дверью было тихо. Вероятно, он все же не стал ее преследовать.
— Ах, милая тетушка! — воскликнула она, вернувшись к постели леди Мэри и теребя ее руку. — Нам не выбраться отсюда. Проснитесь! Что делать? Он не ответил мне, но я уже чувствую: он нас так просто не отпустит.
Леди Мэри, пребывавшая еще под действием снотворного, не шевельнулась.
— Мы попали в лапы к дьяволу, — прошептала Арриан. — Лучше было погибнуть в пути. Мама, отец!.. Подскажите, что мне делать?
Ее светлость герцогиня Равенуортская вышла из сводчатого портала городской ратуши и, защищаясь от порыва ветра, накинула на голову капор с меховой оторочкой. Расторопный лакей помог ей забраться в карету, где уже сидели ее муж и сын.
Как только Кэссиди села, Рейли привычно взял ее за руку.
— Наконец-то с Парижем покончено. Не люблю французов.
— Вот слова, достойные солдата Веллингтона! — пряча улыбку, Кэссиди наклонилась вперед и свободной рукой взяла за руку сына. — Как думаешь, не пора ли напомнить отцу, что война кончилась и что французы уже много лет как наши союзники? Представляю, как он удивится.
— Тебе бы только меня высмеивать, — ворчливо заметил Рейли.
Майкл, всегда смотревший на свою красавицу мать с неизменной гордостью, улыбнулся.
— Я бы, кстати, напомнил, что скоро ему придется выяснять отношения с шотландцами и что не стоит, пожалуй, разбрасываться на два фронта.
Рейли, которого рассмешила острота сына, с трудом сохранил серьезную мину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82