Но пока она пыталась дотянуться до ключа, Айван подошел сзади и обхватил ее за талию. Она повернулась к нему лицом.
— Пока мы вынужденно находимся здесь, у нас есть время поговорить о вашем наряде, — сказал он. — Потом вы сможете выйти отсюда, никого не опасаясь.
Лиза попыталась вырваться, но это ей не удалось.
— Уилмот уже ушел. Я и так могу выйти отсюда, — ответила она ему.
— Он может вернуться. Будет лучше, если мы подождем еще немного.
— По-моему, для меня безопаснее уйти, чем остаться, — заметила Лиза. Ей, наконец, удалось вырваться, и она перебежала в другой угол комнаты, так что их теперь разделял бильярдный стол. Тут она, к своему ужасу, обнаружила, что во время борьбы с Айваном она растеряла шпильки, и теперь волосы ее были распущены по плечам. В тревоге Лиза осмотрела комнату, но там была только одна дверь, и отпереть ее мог только сам Айван Трамор. Между тем он достал из шкафа кий и намазал его мелом.
— Не сыграть ли нам с вами, пока мы ждем? — С этими словами Айван бросил Лизе кий, так что она едва успела поймать его.
— Я не умею играть в бильярд, — попыталась она возразить, — а главное, я настаиваю, чтобы вы отперли…
— Я вас научу, — произнес он не дослушав. — Игра эта довольно простая. — Взяв второй кий, Айван намазал его мелом и бросил на стол три шара, два белых и один красный. Белые шары он поместил в одном конце стола, а красный — в другом. Он ударил кием по красному шару и сделал карамболь* (Удар шаром, отскочившим от другого, рикошетом в третий(прим. пер.). Лиза с удивлением наблюдала за ним. Трамор выпрямился.
— Ну вот, это не так уж трудно. Главное — хороший удар, — сказал он и подошел к Лизе. — Вы поняли? — спросил он.
Она механически кивнула головой.
— Так вот, — продолжал Айван с циничным смешком, — тут важно, чтобы хорошо был поставлен удар. Пожалуй, вас это удивит, но многие мужчины не умеют хорошо играть в эту игру. Возьмем хоть старину Билингсворта. — Маркиз со значением посмотрел на Лизу. — Достаточно поглядеть на него, чтобы понять: он не может послать шар, куда следует.
— Да как вы смете?.. — прошептала Лиза, поняв скрытый смысл его слов.
— А теперь вы попробуйте, — проговорил он, игнорируя ее слова.
Лиза сжимала в руке кий, не решаясь наклониться над столом.
— Ну же, смелее, маленькая мисс Альсестер, — продолжал Айван.
Лиза с трудом подавила в себе желание ударить его кием по голове. Вместо этого она положила его на бильярдный стол.
Айван покачал головой.
— Так дело не пойдет, Лиза. Вы слишком легко сдаетесь. Где же ваша сила духа? Что случилось с той решительной девушкой, которая осталась у меня в памяти?
С трудом, сдерживая гнев, Лиза ответила:
— Эта девушка стала взрослой леди, которую не обманешь с помощью ваших дурацких фокусов!
— Но я предлагаю вам нечто, вас вполне достойное, — заметил Айван. Взяв второй кий со стола, он снова передал его Лизе, бросив взгляд на ее грудь.
— Дорогая, — тихо произнес он, — я предлагаю вам сыграть на тысячу фунтов, всего одну игру.
Лиза была оскорблена. То, что он предлагал ей в довольно прозрачной форме, было и само по себе скверно, чтобы еще упоминать в связи с этим о деньгах!
— А где я возьму, милорд, деньги, чтобы заплатить вам тысячу фунтов в случае проигрыша? — спросила она.
— Вам она не понадобится. Вы почти наверняка останетесь в выигрыше. — Айван коснулся рукой ее груди. — Потому что я играю плохо, когда я отвлекаюсь.
Лизе надоело слушать все это. Она повернулась к нему спиной, но успела отойти всего на два шага, прежде чем Айван снова обхватил ее за талию. Лиза уронила кий на ковер.
— Зачем вы меня мучаете, Айван? — спросила она в отчаянии. — Чего вам надо от меня? — Она попыталась высвободиться из его объятий, но сделать это было вовсе не просто.
— Всего, что вы можете дать, Лиза, и даже больше, чем вы можете дать, — ответил Айван и повернул ее к себе. Руки его стали щупать ее грудь.
— Вы ничего не получите, я вам обещаю это! — прошипела Лиза.
— Но почему же? — зло рассмеялся Трамор. — Ведь все остальное у меня уже есть. Я владею замком Пауэрскорт, огромными имениями, даже деревенскими лавчонками. Почему бы мне и не завладеть еще и вами?
— Мною вам не завладеть, как не завладеть и Фиалковой Лужайкой! — ответила Лиза.
— Вы смеете так разговаривать! — воскликнул он.
Лиза посмотрела ему в глаза. Во взгляде его выражались боль и гнев. Значит, он действительно ненавидит ее. Пусть в чем-то его ненависть и была заслуженной, но Лиза не могла допустить, чтобы он разрушил ее жизнь. Единственное средство защиты для нее — держаться от него подальше и предоставить ему вымещать свою злобу на ком-то другом.
— Вы можете делать что угодно, чтобы повредить мне, Айван, — воскликнула она, — но у меня есть свои средства защиты, например Уилмот. — Она усмехнулась. — Поэтому если вы в силах со мной расстаться, то я найду себе более интересных собеседников на сегодняшний вечер.
На лице Трамора появилась гримаса отвращения. Он отпустил Лизу. Потом он подошел к шкафу и взял ключ. Не веря своим глазам, Лиза следила за тем, как он подошел к двери и отпер ее.
Лиза тут же направилась к двери, на ходу пытаясь как-то восстановить свою прическу. Но ей не хватало шпилек, поэтому закрепить волосы не удалось.
«Наплевать! » — мелькнула у нее мысль. Сейчас для Лизы главным делом было выйти на свободу, а позаботиться о прическе можно будет потом. Подергав за ручку двери, Лиза заметила, что дверь не открывается. Она повертела ключ в замке. Никакого результата. И тут только она заметила, что дверь не открывается оттого, что Айван держал ее ногой.
— Выпустите меня, пожалуйста! — потребовала она.
— Подумайте, прежде чем выйти отсюда в этом платьице, — отвечал он. Он снова бросил взгляд на ее декольте. — Это ведь черт знает что.
— Это — платье из французской тафты, а вовсе не «черт знает что», — ответила Лиза.
— Это ваше детское платье, Лиза, — заметил он. — А вы уже не ребенок. — Тон его был резким, но ее имя в его устах прозвучало даже ласково.
— Верно, я уже не ребенок. Поэтому я имею право уйти отсюда. Билингсворт там, наверно, с ума сходит.
— Я готов убить Билингсворта просто за то, что он может увидеть вас в этом наряде, понимаете вы это, Лиза?
Лиза хотела отойти подальше от Айвана, но он прижал ее к двери.
— Я не допущу, чтобы мужчины глазели на вас, когда вы в таком виде! — услышала она его шепот. — Только я один должен иметь право на это удовольствие.
— Нет, нет, Айван!.. — прошептала Лиза, но он, не слушая ее, вдруг стал гладить ее волосы.
И тут Лиза снова поглядела на этот шрам, страшный и одновременно притягательный для нее. Лизе хотелось дотронуться до него, но это, казалось ей, так же опасно, как сунуть руку в огонь.
Айван между тем перестал гладить волосы Лизы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
— Пока мы вынужденно находимся здесь, у нас есть время поговорить о вашем наряде, — сказал он. — Потом вы сможете выйти отсюда, никого не опасаясь.
Лиза попыталась вырваться, но это ей не удалось.
— Уилмот уже ушел. Я и так могу выйти отсюда, — ответила она ему.
— Он может вернуться. Будет лучше, если мы подождем еще немного.
— По-моему, для меня безопаснее уйти, чем остаться, — заметила Лиза. Ей, наконец, удалось вырваться, и она перебежала в другой угол комнаты, так что их теперь разделял бильярдный стол. Тут она, к своему ужасу, обнаружила, что во время борьбы с Айваном она растеряла шпильки, и теперь волосы ее были распущены по плечам. В тревоге Лиза осмотрела комнату, но там была только одна дверь, и отпереть ее мог только сам Айван Трамор. Между тем он достал из шкафа кий и намазал его мелом.
— Не сыграть ли нам с вами, пока мы ждем? — С этими словами Айван бросил Лизе кий, так что она едва успела поймать его.
— Я не умею играть в бильярд, — попыталась она возразить, — а главное, я настаиваю, чтобы вы отперли…
— Я вас научу, — произнес он не дослушав. — Игра эта довольно простая. — Взяв второй кий, Айван намазал его мелом и бросил на стол три шара, два белых и один красный. Белые шары он поместил в одном конце стола, а красный — в другом. Он ударил кием по красному шару и сделал карамболь* (Удар шаром, отскочившим от другого, рикошетом в третий(прим. пер.). Лиза с удивлением наблюдала за ним. Трамор выпрямился.
— Ну вот, это не так уж трудно. Главное — хороший удар, — сказал он и подошел к Лизе. — Вы поняли? — спросил он.
Она механически кивнула головой.
— Так вот, — продолжал Айван с циничным смешком, — тут важно, чтобы хорошо был поставлен удар. Пожалуй, вас это удивит, но многие мужчины не умеют хорошо играть в эту игру. Возьмем хоть старину Билингсворта. — Маркиз со значением посмотрел на Лизу. — Достаточно поглядеть на него, чтобы понять: он не может послать шар, куда следует.
— Да как вы смете?.. — прошептала Лиза, поняв скрытый смысл его слов.
— А теперь вы попробуйте, — проговорил он, игнорируя ее слова.
Лиза сжимала в руке кий, не решаясь наклониться над столом.
— Ну же, смелее, маленькая мисс Альсестер, — продолжал Айван.
Лиза с трудом подавила в себе желание ударить его кием по голове. Вместо этого она положила его на бильярдный стол.
Айван покачал головой.
— Так дело не пойдет, Лиза. Вы слишком легко сдаетесь. Где же ваша сила духа? Что случилось с той решительной девушкой, которая осталась у меня в памяти?
С трудом, сдерживая гнев, Лиза ответила:
— Эта девушка стала взрослой леди, которую не обманешь с помощью ваших дурацких фокусов!
— Но я предлагаю вам нечто, вас вполне достойное, — заметил Айван. Взяв второй кий со стола, он снова передал его Лизе, бросив взгляд на ее грудь.
— Дорогая, — тихо произнес он, — я предлагаю вам сыграть на тысячу фунтов, всего одну игру.
Лиза была оскорблена. То, что он предлагал ей в довольно прозрачной форме, было и само по себе скверно, чтобы еще упоминать в связи с этим о деньгах!
— А где я возьму, милорд, деньги, чтобы заплатить вам тысячу фунтов в случае проигрыша? — спросила она.
— Вам она не понадобится. Вы почти наверняка останетесь в выигрыше. — Айван коснулся рукой ее груди. — Потому что я играю плохо, когда я отвлекаюсь.
Лизе надоело слушать все это. Она повернулась к нему спиной, но успела отойти всего на два шага, прежде чем Айван снова обхватил ее за талию. Лиза уронила кий на ковер.
— Зачем вы меня мучаете, Айван? — спросила она в отчаянии. — Чего вам надо от меня? — Она попыталась высвободиться из его объятий, но сделать это было вовсе не просто.
— Всего, что вы можете дать, Лиза, и даже больше, чем вы можете дать, — ответил Айван и повернул ее к себе. Руки его стали щупать ее грудь.
— Вы ничего не получите, я вам обещаю это! — прошипела Лиза.
— Но почему же? — зло рассмеялся Трамор. — Ведь все остальное у меня уже есть. Я владею замком Пауэрскорт, огромными имениями, даже деревенскими лавчонками. Почему бы мне и не завладеть еще и вами?
— Мною вам не завладеть, как не завладеть и Фиалковой Лужайкой! — ответила Лиза.
— Вы смеете так разговаривать! — воскликнул он.
Лиза посмотрела ему в глаза. Во взгляде его выражались боль и гнев. Значит, он действительно ненавидит ее. Пусть в чем-то его ненависть и была заслуженной, но Лиза не могла допустить, чтобы он разрушил ее жизнь. Единственное средство защиты для нее — держаться от него подальше и предоставить ему вымещать свою злобу на ком-то другом.
— Вы можете делать что угодно, чтобы повредить мне, Айван, — воскликнула она, — но у меня есть свои средства защиты, например Уилмот. — Она усмехнулась. — Поэтому если вы в силах со мной расстаться, то я найду себе более интересных собеседников на сегодняшний вечер.
На лице Трамора появилась гримаса отвращения. Он отпустил Лизу. Потом он подошел к шкафу и взял ключ. Не веря своим глазам, Лиза следила за тем, как он подошел к двери и отпер ее.
Лиза тут же направилась к двери, на ходу пытаясь как-то восстановить свою прическу. Но ей не хватало шпилек, поэтому закрепить волосы не удалось.
«Наплевать! » — мелькнула у нее мысль. Сейчас для Лизы главным делом было выйти на свободу, а позаботиться о прическе можно будет потом. Подергав за ручку двери, Лиза заметила, что дверь не открывается. Она повертела ключ в замке. Никакого результата. И тут только она заметила, что дверь не открывается оттого, что Айван держал ее ногой.
— Выпустите меня, пожалуйста! — потребовала она.
— Подумайте, прежде чем выйти отсюда в этом платьице, — отвечал он. Он снова бросил взгляд на ее декольте. — Это ведь черт знает что.
— Это — платье из французской тафты, а вовсе не «черт знает что», — ответила Лиза.
— Это ваше детское платье, Лиза, — заметил он. — А вы уже не ребенок. — Тон его был резким, но ее имя в его устах прозвучало даже ласково.
— Верно, я уже не ребенок. Поэтому я имею право уйти отсюда. Билингсворт там, наверно, с ума сходит.
— Я готов убить Билингсворта просто за то, что он может увидеть вас в этом наряде, понимаете вы это, Лиза?
Лиза хотела отойти подальше от Айвана, но он прижал ее к двери.
— Я не допущу, чтобы мужчины глазели на вас, когда вы в таком виде! — услышала она его шепот. — Только я один должен иметь право на это удовольствие.
— Нет, нет, Айван!.. — прошептала Лиза, но он, не слушая ее, вдруг стал гладить ее волосы.
И тут Лиза снова поглядела на этот шрам, страшный и одновременно притягательный для нее. Лизе хотелось дотронуться до него, но это, казалось ей, так же опасно, как сунуть руку в огонь.
Айван между тем перестал гладить волосы Лизы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82