Размахивая своими топорами, он громко кричал:
– Вы что, еще не знаете Черного вихря – удальца из Ляншаньбо?
Взглянув на него, Ли Чэн со смехом сказал Со Чао:
– Сколько разговоров было об удальцах из Ляншаньбо! А они все такие же черномазые разбойники, как этот! Стоит ли о них говорить! Видели вы когда-нибудь такой «авангард»?! Впрочем, не захватить ли вам для начала хотя бы этого разбойника?
– Нехочется мне руки о него марать, – смеясь, сказал Со Чао. – Может быть, эту честь предоставить кому-нибудь другому?
Не успел он договорить, как один из находившихся позади него военачальников, по имени Ван Дин, с копьем в руках вылетел вперед со своим отрядом всадников, численностью в сто человек. Столкнувшись с правительственными войсками, отряд Ли Куя бросился врассыпную. Тогда Со Чао пустился за ним в погоню. Но в тот момент, когда он миновал деревню Юйцзятун, из-за гор справа и слева под оглушительный бой барабанов и удары гонгов вылетело два отряда. Одним командовали Се Чжэнь и Кун Лян, другим – Кун Мин и Се Бао. У каждого из них под началом было не менее пятисот бойцов, которые так и рвались в бой. Когда Со Чао увидел, что на помощь Ли Кую идут еще войска, он струсил и, прекратив преследование, вернулся со своими людьми обратно. Увидев его, Ли Чэн спросил:
– Что же, не удалось вам поймать разбойников?
– Мы гнались за этими мерзавцами до перевала и совсем уж было настигли их, – отвечал Со Чао. – Но вдруг из засады выскочили еще разбойники, которые и подоспели к ним на помощь. Тут уж справиться с ними было трудно.
– Да стоит ли бояться подобных разбойников?! – изумился Ли Чэн-и во главе своего отряда ринулся к деревне Юйцзятун.
В этот момент впереди показались развевающиеся знамена, раздался барабанный бой и удары в гонг. Это подходил новый отряд во главе с женщиной-воином, восседающей на коне. На красном полотнище знамени большими золотыми иероглифами было написано: «Военачальник женщина – Зеленая в один чжан». Слева от нее ехала тетушка Гу, а справа Сунь Эр-нян. Они вели отряд в тысячу с лишним человек. Все бойцы были разного роста и различного происхождения. Взглянув на них, Ли Чэн воскликнул:
– Ну, куда годятся такие воины! Вы идите вперед и вступите с ними в бой, а я со своими бойцами окружу со всех сторон этих разбойниц!
Получив такой приказ, Со Чао взял свой позолоченный боевой топор и, пришпорив коня, ринулся на противника. Но Зеленая в один чжан повернула коня и ускакала в горы. Между тем Ли Чэн, разделив свой отряд на несколько групп, помчался за ней вдогонку, стараясь окружить отступающего противника.
Но вдруг впереди появился еще один отряд, который несся им навстречу с невообразимым шумом. Это были бойцы Взмывающего в небо орла – Ли Ина, его помощника слева Ши Цзиня и справа – Сунь Синя. Они неслись, вздымая к небу комья земли. И вот в тот момент, когда Ли Чэн поспешно отступил к деревне Юйцзятун, слева на него ринулись Се Чжэнь и Кун Лян, а справа Кун Мин и Се Бао. В тыл ему ударил отряд трех воинов-женщин, которые гнались по пятам за отрядами Ли Чэна и рассеяли их в разные стороны.
Наконец, противник почти достиг своего лагеря, но тут дорогу ему преградил Ли Куй Черный вихрь. Ли Чэн и Со Чао стали пробивать себе дорогу через ряды своих бойцов и ринулись вперед. И вот когда они пробились к своему лагерю, оказалось, что многих бойцов не хватает.
Отряды Сун Цзяна их больше не преследовали. Они собрали всех оставшихся бойцов и, разбив лагерь, расположились на отдых.
Между тем Ли Чэн и Со Чао тотчас же отправили в город гонца, чтобы сообщить Лян Чжун-шу о постигшей их неудаче. Правитель области не замедлил приказать Вэнь Да выступить со своим отрядом на помощь. Ли Чэн встретил Вэнь Да в своем лагере, на Холме Вязов, и они стали совещаться о том, как лучше одолеть противника. Во время этого совещания Вэнь Да, смеясь, сказал:
– Стоит ли обращать внимание, если у вас вскочил какой-то прыщик?
Итак, в эту ночь было решено: завтра в четвертую стражу накормить людей, в пятую привести всех в полную боевую готовность и с рассветом начать наступление. После того как трижды ударили в боевой барабан, весь лагерь поднялся и выступил вперед в направлении деревни Юйцзятун. Отряды Сун Цзяна вихрем бросились навстречу врагу. Вэнь Да приказал своим войскам немедленно расположиться в боевом порядке и открыть стрельбу из луков, целясь противнику в ноги.
В это время из рядов Сун Цзяна выехал воин, на красном знамени которого большими серебряными иероглифами было написано: «Громовержец – Цинь Мин». Остановив своего коня перед фронтом, он голосом, подобным раскатам грома, закричал:
– Эй вы, бесчестные развратные чиновники Даминфу, слушайте меня! Я давно уже собирался напасть на ваш город и опасался лишь одного – как бы не причинить вреда мирному населению. Выдайте нам по-хорошему наших братьев Лу Цзюнь-и и Ши Сю, а также развратника Ли Гу и его любовницу. Тогда мы уведем свои отряды и не будем сражаться с вами. Можете поверить нам на слово. Если же вы и дальше будете упорствовать, то вызовете гнев и негодование наших братьев. А теперь, если хотите, отвечайте поскорее, не медлите!
Услышав это, Вэнь Да рассвирепел и крикнул:
– Кто хочет поймать этого разбойника?
И только что он сказал это, как Со Чао выехал вперед и, осадив коня, громко крикнул:
– Ты ведь был командиром правительственных войск! Чем же тебя обидел император? Ты не захотел оставаться порядочным человеком и предпочел пойти в разбойники! Берегись! если я поймаю тебя, то разрублю на мелкие куски.
При этих словах в груди Цинь Мина вспыхнуло пламя ненависти, и он, пришпорив коня и размахивая палицей, ринулся на противника. Со Чао тоже припустил своего коня и помчался навстречу Цинь Мину. Противники яростно сражались. Их кони, словно бешеные, наскакивали друг на друга, войска обеих сторон издавали громкие воинственные кличи. Уже более двадцати раз съезжались воины, но так и нельзя было сказать, на чьей стороне будет перевес.
Тогда из отряда Сун Цзяна верхом на коне выехал вперед Хань Тао. Он вытащил лук, приладил стрелу и, выждав, когда Со Чао приблизится к нему, натянул тетиву и выстрелил. Стрела со свистом полетела вперед и попала прямо в левое плечо Со Чао. Со Чао выронил свою секиру и, повернув коня, ускакал в расположение своих войск.
Тут Сун Цзян взмахнул своей плеткой и все его войско ринулось на врага. Поистине можно сказать, что поле было сплошь усыпано трупами убитых, кровь лилась рекой. Войска Со Чао потерпели полное поражение. Преследуя противника по пятам, Сун Цзян отогнал его за деревню Юйцзятун, достиг лагеря на Холме Вязов и захватил его. В тот же вечер Вэнь Да спешно отступил к долине Летающего тигра и стал подсчитывать свои потери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196
– Вы что, еще не знаете Черного вихря – удальца из Ляншаньбо?
Взглянув на него, Ли Чэн со смехом сказал Со Чао:
– Сколько разговоров было об удальцах из Ляншаньбо! А они все такие же черномазые разбойники, как этот! Стоит ли о них говорить! Видели вы когда-нибудь такой «авангард»?! Впрочем, не захватить ли вам для начала хотя бы этого разбойника?
– Нехочется мне руки о него марать, – смеясь, сказал Со Чао. – Может быть, эту честь предоставить кому-нибудь другому?
Не успел он договорить, как один из находившихся позади него военачальников, по имени Ван Дин, с копьем в руках вылетел вперед со своим отрядом всадников, численностью в сто человек. Столкнувшись с правительственными войсками, отряд Ли Куя бросился врассыпную. Тогда Со Чао пустился за ним в погоню. Но в тот момент, когда он миновал деревню Юйцзятун, из-за гор справа и слева под оглушительный бой барабанов и удары гонгов вылетело два отряда. Одним командовали Се Чжэнь и Кун Лян, другим – Кун Мин и Се Бао. У каждого из них под началом было не менее пятисот бойцов, которые так и рвались в бой. Когда Со Чао увидел, что на помощь Ли Кую идут еще войска, он струсил и, прекратив преследование, вернулся со своими людьми обратно. Увидев его, Ли Чэн спросил:
– Что же, не удалось вам поймать разбойников?
– Мы гнались за этими мерзавцами до перевала и совсем уж было настигли их, – отвечал Со Чао. – Но вдруг из засады выскочили еще разбойники, которые и подоспели к ним на помощь. Тут уж справиться с ними было трудно.
– Да стоит ли бояться подобных разбойников?! – изумился Ли Чэн-и во главе своего отряда ринулся к деревне Юйцзятун.
В этот момент впереди показались развевающиеся знамена, раздался барабанный бой и удары в гонг. Это подходил новый отряд во главе с женщиной-воином, восседающей на коне. На красном полотнище знамени большими золотыми иероглифами было написано: «Военачальник женщина – Зеленая в один чжан». Слева от нее ехала тетушка Гу, а справа Сунь Эр-нян. Они вели отряд в тысячу с лишним человек. Все бойцы были разного роста и различного происхождения. Взглянув на них, Ли Чэн воскликнул:
– Ну, куда годятся такие воины! Вы идите вперед и вступите с ними в бой, а я со своими бойцами окружу со всех сторон этих разбойниц!
Получив такой приказ, Со Чао взял свой позолоченный боевой топор и, пришпорив коня, ринулся на противника. Но Зеленая в один чжан повернула коня и ускакала в горы. Между тем Ли Чэн, разделив свой отряд на несколько групп, помчался за ней вдогонку, стараясь окружить отступающего противника.
Но вдруг впереди появился еще один отряд, который несся им навстречу с невообразимым шумом. Это были бойцы Взмывающего в небо орла – Ли Ина, его помощника слева Ши Цзиня и справа – Сунь Синя. Они неслись, вздымая к небу комья земли. И вот в тот момент, когда Ли Чэн поспешно отступил к деревне Юйцзятун, слева на него ринулись Се Чжэнь и Кун Лян, а справа Кун Мин и Се Бао. В тыл ему ударил отряд трех воинов-женщин, которые гнались по пятам за отрядами Ли Чэна и рассеяли их в разные стороны.
Наконец, противник почти достиг своего лагеря, но тут дорогу ему преградил Ли Куй Черный вихрь. Ли Чэн и Со Чао стали пробивать себе дорогу через ряды своих бойцов и ринулись вперед. И вот когда они пробились к своему лагерю, оказалось, что многих бойцов не хватает.
Отряды Сун Цзяна их больше не преследовали. Они собрали всех оставшихся бойцов и, разбив лагерь, расположились на отдых.
Между тем Ли Чэн и Со Чао тотчас же отправили в город гонца, чтобы сообщить Лян Чжун-шу о постигшей их неудаче. Правитель области не замедлил приказать Вэнь Да выступить со своим отрядом на помощь. Ли Чэн встретил Вэнь Да в своем лагере, на Холме Вязов, и они стали совещаться о том, как лучше одолеть противника. Во время этого совещания Вэнь Да, смеясь, сказал:
– Стоит ли обращать внимание, если у вас вскочил какой-то прыщик?
Итак, в эту ночь было решено: завтра в четвертую стражу накормить людей, в пятую привести всех в полную боевую готовность и с рассветом начать наступление. После того как трижды ударили в боевой барабан, весь лагерь поднялся и выступил вперед в направлении деревни Юйцзятун. Отряды Сун Цзяна вихрем бросились навстречу врагу. Вэнь Да приказал своим войскам немедленно расположиться в боевом порядке и открыть стрельбу из луков, целясь противнику в ноги.
В это время из рядов Сун Цзяна выехал воин, на красном знамени которого большими серебряными иероглифами было написано: «Громовержец – Цинь Мин». Остановив своего коня перед фронтом, он голосом, подобным раскатам грома, закричал:
– Эй вы, бесчестные развратные чиновники Даминфу, слушайте меня! Я давно уже собирался напасть на ваш город и опасался лишь одного – как бы не причинить вреда мирному населению. Выдайте нам по-хорошему наших братьев Лу Цзюнь-и и Ши Сю, а также развратника Ли Гу и его любовницу. Тогда мы уведем свои отряды и не будем сражаться с вами. Можете поверить нам на слово. Если же вы и дальше будете упорствовать, то вызовете гнев и негодование наших братьев. А теперь, если хотите, отвечайте поскорее, не медлите!
Услышав это, Вэнь Да рассвирепел и крикнул:
– Кто хочет поймать этого разбойника?
И только что он сказал это, как Со Чао выехал вперед и, осадив коня, громко крикнул:
– Ты ведь был командиром правительственных войск! Чем же тебя обидел император? Ты не захотел оставаться порядочным человеком и предпочел пойти в разбойники! Берегись! если я поймаю тебя, то разрублю на мелкие куски.
При этих словах в груди Цинь Мина вспыхнуло пламя ненависти, и он, пришпорив коня и размахивая палицей, ринулся на противника. Со Чао тоже припустил своего коня и помчался навстречу Цинь Мину. Противники яростно сражались. Их кони, словно бешеные, наскакивали друг на друга, войска обеих сторон издавали громкие воинственные кличи. Уже более двадцати раз съезжались воины, но так и нельзя было сказать, на чьей стороне будет перевес.
Тогда из отряда Сун Цзяна верхом на коне выехал вперед Хань Тао. Он вытащил лук, приладил стрелу и, выждав, когда Со Чао приблизится к нему, натянул тетиву и выстрелил. Стрела со свистом полетела вперед и попала прямо в левое плечо Со Чао. Со Чао выронил свою секиру и, повернув коня, ускакал в расположение своих войск.
Тут Сун Цзян взмахнул своей плеткой и все его войско ринулось на врага. Поистине можно сказать, что поле было сплошь усыпано трупами убитых, кровь лилась рекой. Войска Со Чао потерпели полное поражение. Преследуя противника по пятам, Сун Цзян отогнал его за деревню Юйцзятун, достиг лагеря на Холме Вязов и захватил его. В тот же вечер Вэнь Да спешно отступил к долине Летающего тигра и стал подсчитывать свои потери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196