Она сидела в седле, окаменев от радости и ярости, чувствуя себя такой незащищенной, слабой, — что любое дуновение могло ее сбросить на землю.
Сеньор обнимал Немо, разрешая восторженному волку облизывать себе лицо, потом оттолкнул его. Огромные хлопья снега падали и взметались между ними в порывах ветра. Он стоял неподвижно, глядя вниз, на Ли.
Живой. Совершенно живой, прежний. И, несомненно, такой же самодовольный, как и всегда.
Зимний воздух сжимал ей горло и обжигал глаза. Она стиснула зубы.
Гнедой внес ее на склон гигантскими шагами. Когда она приблизилась, С. Т. придержал вороного; он смотрел на нее, не говоря ни слова.
— Добрый день, — произнесла она иронично. — Как необычайно приятно снова встретить вас.
Лицо его оставалось неподвижным. Ни насмешливой улыбки, ни самоуверенного излома озорных бровей.
— Солнышко, — произнес он наконец странным невыразительным голосом.
Этот безжизненный голос заставил ее крепче сжать пальцы нa поводьях гнедого.
— Что случилось?
Он пристально посмотрел на нее, потом опустил глаза.
— Мне следовало бы знать, что вы все же сумеете сюда добраться.
Он отвернулся от ее вопросительно нахмурившихся бровей. Его рука лежала на шее вороной лошади, потом он прислонился к ней лбом, словно не желая смотреть на Ли.
— Вы — друг? — спросил женский голос. Голова Ли резко вскинулась. Фигура в седле отвела от лица черную вуаль. На Ли опасливо посмотрели голубые женские глаза.
— Кто вы? — резко спросила Ли.
— Вы друг мистера Бартлетта? — снова спросила девушка. — Вы можете мне помочь? Мы убежали, и мне холодно и я не знаю, куда мы едем. Здесь есть поблизости какой-нибудь дом или еще что-нибудь?
— Что случилось? — резко повторила Ли. Девушка, казалось, что-то скрывала.
— Ничего, — ответила она. — Ничего не случилось. Мы ищем пристанища.
Ли перестала обращать на нее внимание. Соскользнув с гнедого, она схватила С.Т. за плечо, заставив выпрямиться.
— Скажите мне, что случилось!
— Он вас не слышит, — сказала девушка.
С.Т. зашевелил губами, как будто собирался что-то сказать. Он гневно нахмурился, потом вдруг резко сбросил с плеча руку Ли и молча отошел к другому боку лошади. Он вытащил из седельной сумки веревку и, поймав серого негодяя, устроил из нее подобие уздечки. Легким прыжком он уселся на серого без седла и повел за собой вторую лошадь.
Ли взобралась на гнедого и пустила его следом.
— Как это — он не слышит?
— Не слышит. — Девушка сдвинулась на середину седла и обернулась, через плечо. — Он глухой.
Ли резко втянула в себя воздух.
— Совсем?
Девушка кивнула.
— Это не моя вина, — сказала она.
— Это сделал Чилтон! — с болью крикнула Ли.
— Да, — та прикусила губу. — Это не моя вина. Ли его убьет. Она разорвет Чилтона на клочки, вырвет у него сердце, уничтожит у него на глазах все, что ему дорого.
— У меня была вера, — пробормотала девушка. — Но господин Джейми — дьявол. Он заставил меня верить в него, потому что он дьявол, и он заставил меня совершать дьявольские поступки, а дьявол не может превратить кислоту в воду.
— Кислота? — в ужасе прошептала Ли. — В его здоровое ухо?
— Я бы не сделала этого, если бы знала. Но откуда мне было знать? Я думала, что он святой, что он мудрый, а он — дьявол.
— Ты это сделала? — вскрикнула Ли. Она ударила пяткой гнедого и подалась вперед, схватив девушку за волосы и рванув что есть силы. — Ты, потаскушка, дрянь!
Девушка взвизгнула. Наклонившись, Ли ударила ее с такой силой, что локон белокурых волос остался в ее обтянутой перчаткой руке. Она услышала громкий голос С.Т., но не стала его слушать. Она снова дала оплеуху вопящей девице.
— Зловредная уличная дрянь! Слезай с его лошади! — Ли втянула воздух с яростным рыданием. — Слезай!
Девушка уже шаталась, и Ли изо всех сил пихнула ее обеими руками. От ее крика лошади шарахнулись. Она приземлилась в грязь — неуклюжая кукла с черной обвисшей вуалью.
Ли развернула вороного обратно. Она рада была бы растоптать эту несчастную, но все же сдержала лошадь и только плюнула на нее.
— Надеюсь, ты околеешь тут.
Девушка лежала в грязи, рыдая, Ли повернула лошадь и подъехала к Сеньору. Она поймала его за руку. Он встревоженно посмотрел на нее.
— Ли, — сказал он, мотая головой, — я…
Она наклонилась в седле, и ее губы остановили его признание. Она держала его руками за плечи и крепко целовала, как будто могла втянуть его в себя и снова сделать невредимым.
Лицо его было холодным, спина резко выпрямлена. Он поднял руки, словно собираясь ее оттолкнуть. Но Ли не дала ему сделать это: она схватила его руки и прижала его к себе так тесно, как только позволили лошади.
— Ты жив, — прошептала она в тепло его рта. — Только это и важно.
Она прижала ладони к его щекам и снова поцеловала его. Он издал какой-то горловой звук, что-то среднее между возражением и согласием. Его руки нерешительно легли ей на талию.
Серый сделал шаг ближе. Губы Сеньора дрогнули. Он ответил на ее поцелуй, смешав холод с теплом. Руки его сильнее сжали ее тело. Ветер захлестнул ее его плащом, тяжелая влага которого обволокла их вместе.
Он чуть отпрянул назад и посмотрел на нее из-под своих золотых ресниц.
— Ли, — беспокойно сказал он. Она сжала его плечи.
— Все будет в порядке, — сказала она. — Я… я приготовлю порошок.
Казалось, он ее понял: губы его сжались, и он нагнул голову. Потом поднял глаза, неуверенно и нежно улыбаясь, прикоснулся к ее подбородку. Ли прижала кулак к своему сердцу, потом приставила кулак к его груди.
— Ты и я, — сказала она медленно и четко, — Вместе.
Брови его удивленно поднялись.
— Ты и я? — повторил он. В голосе его слышалась взволнованная хрипотца. Она кивнула и улыбнулась, потому что он понял.
Осторожно он наклонился к ней и коснулся губами уголков ее рта. Этот жест был как вопрос, и она ответила, отдав себя всю поцелую. Его руки запутались в ее волосах. Он целовал ее щеки и глаза, наслаждался ее губами, и прикосновение его было манящим и сладостным.
— Ли, — прошептал он у ее виска. Он издал странный лаящий звук, напомнивший смущенный смешок. — Я слышу.
Она резко повернула голову, сильно ударившись об него подбородком. Он подался назад и опасливо смотрел на нее. Она уставилась на него, не находя слов. Он провел пальцами в перчатке по ее щеке. Его улыбка стала прежней, весело озорной и заигрывающей.
— Я пытался сказать тебе, — сказал он. — Но ты была… — он поднял руку, — рассеянна.
— Ты солгал, — выдохнула она. — Ты солгал мне!
— Ну, не совсем так… — Он потянулся, чтобы поймать ее, потому что она дернула поводья гнедого. — Ли, подожди, подожди только минутку, черт тебя побери… ой!
Он отпрянул от ее удара.
— Почему ты не сказал мне? — воскликнула она. — Почему ты допустил, чтобы я в это поверила хоть на одну минуту?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110